• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      口譯學(xué)習(xí)初級(jí)階段產(chǎn)出質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)新探

      2019-07-16 02:58:30余凌
      校園英語(yǔ)·中旬 2019年5期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等口譯評(píng)價(jià)

      【摘要】目前國(guó)內(nèi)高校在實(shí)際教學(xué)中普遍以“是否緊扣原文”為評(píng)價(jià)學(xué)生口譯質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)。本文擬在功能對(duì)等視角下對(duì)初級(jí)階段口譯產(chǎn)出質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討,通過(guò)對(duì)兩種評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的比較,提出將“結(jié)構(gòu)與邏輯”作為作為該階段教學(xué)方式的質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以期為該階段的教與學(xué)提供參考。

      【關(guān)鍵詞】口譯;功能對(duì)等;評(píng)價(jià)

      【Abstract】Whether ones interpreting closely sticks to the original has long been the only standard to evaluate the interpreting quality of students. This thesis discusses the evaluation standard for interpreting beginners and proposes a modified standard that focuses on Structure and Logic by comparing with the conventional standard, aiming at providing reference for teaching and learning at the primary stage.

      【Key words】interpreting; functional equivalence; evaluation

      【作者簡(jiǎn)介】余凌,重慶醫(yī)科大學(xué)。

      一、引言

      在中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)外依存度不斷提高的背景下,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求呈井噴式增長(zhǎng)。高校英語(yǔ)專業(yè)的口譯課比重不斷增大,開設(shè)口譯選修課程的高校數(shù)量逐年增加,反映出社會(huì)和高校對(duì)口譯人才培養(yǎng)的重視??谧g已成為和筆譯同等重要的高校外語(yǔ)專業(yè)主干課程。目前國(guó)內(nèi)開設(shè)的口譯課學(xué)時(shí)數(shù)均在32至96之間,以32至64最為常見(jiàn)。相對(duì)于長(zhǎng)達(dá)數(shù)年的口譯學(xué)習(xí)訓(xùn)練周期而言,一至兩學(xué)期的學(xué)習(xí)時(shí)常無(wú)法使學(xué)生達(dá)到合格譯員的標(biāo)準(zhǔn)。因此,如何制定初級(jí)階段的口譯產(chǎn)出質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)并以此進(jìn)一步完善口譯教學(xué)大綱、指導(dǎo)口譯教學(xué)計(jì)劃、深化口譯課程改革、提升口譯教學(xué)質(zhì)量,是當(dāng)前中國(guó)口譯教學(xué)界需要正視解決的問(wèn)題。

      二、口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)

      1.業(yè)界關(guān)于口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判的嘗試。國(guó)內(nèi)口譯理論學(xué)家鮑剛提出把“全面、準(zhǔn)確、通暢”(鮑剛,2005:300)作為對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)的概括;李越然認(rèn)為“準(zhǔn)確、通順、及時(shí)”(李越然,1993:8)應(yīng)為口譯工作者的職業(yè)能力。國(guó)外對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)的研究比國(guó)內(nèi)起步早,成果較多,其中“達(dá)意、通順”(Seleskovitch 1978:5)被普遍認(rèn)可和推崇。由上可知,對(duì)職業(yè)口譯員而言,“準(zhǔn)確、迅速、通順”是業(yè)界和學(xué)界關(guān)于口譯標(biāo)準(zhǔn)的普遍認(rèn)知。

      但是,上述標(biāo)準(zhǔn)更多是主觀判斷,尚不足以成為科學(xué)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)內(nèi)外已有學(xué)者對(duì)口譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行過(guò)嘗試。Buhler.H(1986)是首批對(duì)口譯質(zhì)量和譯員質(zhì)量進(jìn)行半量化評(píng)估的專家之一。她設(shè)計(jì)的調(diào)查問(wèn)卷將口譯質(zhì)量分為“語(yǔ)言”與“非語(yǔ)言”兩個(gè)大類進(jìn)行考察。調(diào)查結(jié)果反饋,“與源語(yǔ)語(yǔ)義一致”和“譯員可靠性”分別位列“語(yǔ)言”和“非語(yǔ)言”項(xiàng)下的最重要條件。

      Kurz(1989;1993)進(jìn)行的相類似調(diào)查顯示,“與源語(yǔ)語(yǔ)義一致”排第一。

      楊承淑(2005:240)制定的“口譯專業(yè)考試評(píng)分表”中將“忠實(shí)”作為口譯質(zhì)量評(píng)判的第一標(biāo)準(zhǔn),權(quán)重為50%。

      綜上可知,雖然不同學(xué)者對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的量化評(píng)價(jià)不盡相同,但“忠實(shí)于原文”均被視為第一要素。

      2.口譯標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)雜性。Viezzi(2003:149-151)認(rèn)為對(duì)口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的研究應(yīng)著眼于口譯的本質(zhì),即“服務(wù)”、“跨語(yǔ)言活動(dòng)”、“跨文化活動(dòng)”、“語(yǔ)篇產(chǎn)出活動(dòng)”和“發(fā)生于一定場(chǎng)景”。

      Kalina認(rèn)為既然口譯是一種“活動(dòng)”,則在評(píng)價(jià)活動(dòng)效果時(shí)應(yīng)將活動(dòng)參與方囊括在內(nèi),即“發(fā)言人”、“聽眾”和“譯員”。

      由此可見(jiàn),隨著口譯活動(dòng)的本質(zhì)從最初的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”轉(zhuǎn)變?yōu)椤罢Z(yǔ)言服務(wù)”,口譯標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)價(jià)體系隨即由最初的“參數(shù)設(shè)定”發(fā)展為近期的“動(dòng)態(tài)參數(shù)”,引入了變量。這些轉(zhuǎn)變從更深層次來(lái)看,是業(yè)界對(duì)口譯的認(rèn)識(shí)從“客觀事實(shí)”上升為“主觀認(rèn)知”,尊重“人”在口譯活動(dòng)中的參與性及其對(duì)整個(gè)口譯活動(dòng)的影響。與此相呼應(yīng)的是七十年代出現(xiàn)的功能翻譯理論。

      三、功能翻譯理論

      以賴斯為代表的德國(guó)翻譯理論家開始從有別于傳統(tǒng)的純語(yǔ)言學(xué)視角看待翻譯行為,轉(zhuǎn)而從功能和交際角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究。賴斯強(qiáng)調(diào)“評(píng)判譯文最重要的功能是它是否傳達(dá)了原文的主要功能?!辟囁沟热岁P(guān)于功能翻譯理論的重要性在于她推動(dòng)翻譯研究不再局限于狹隘的語(yǔ)言學(xué)層面,甚至不拘泥于文字產(chǎn)生的效果,而是拓展到了翻譯的交際功能。

      功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)是,翻譯的目的和功能決定翻譯策略。就口譯應(yīng)用而言,它很好地解釋了“翻譯活動(dòng)發(fā)起者”(如會(huì)議組織者和口譯教師)和譯員(口譯學(xué)生)在口譯活動(dòng)中的角色定位,以及為何“譯員”和“發(fā)起者”均能夠且應(yīng)該根據(jù)不同場(chǎng)合采取不同策略。

      四、功能翻譯理論下的角色定位和標(biāo)準(zhǔn)制定

      既然譯員有權(quán)且應(yīng)該根據(jù)不同場(chǎng)合選擇不同策略,則在課堂上分別扮演“譯員”與“活動(dòng)發(fā)起者”角色的學(xué)生和教師,應(yīng)基于相同道理被賦予同等權(quán)利。按照功能與目的,我們將初級(jí)階段的口譯教學(xué)活動(dòng)做簡(jiǎn)要剖析。

      作為“活動(dòng)發(fā)起者”的教師對(duì)口譯活動(dòng)的質(zhì)量有最終評(píng)判權(quán),而評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)基于該口譯活動(dòng)的目的。就教學(xué)而言,即為達(dá)到該門課程的教學(xué)目標(biāo)。根據(jù)歐盟口譯總司中國(guó)項(xiàng)目關(guān)于口譯訓(xùn)練的建議(2011),口譯初級(jí)階段教學(xué)目的為“記憶訓(xùn)練”(無(wú)筆記口譯)和“邏輯梳理”(Brennan:2011)。據(jù)此,學(xué)生和教師對(duì)該階段的口譯產(chǎn)出及其質(zhì)量評(píng)判,均應(yīng)以該目標(biāo)為判斷應(yīng)采取何種口譯策略的依據(jù)。只要符合上述目的的策略與方法,均應(yīng)視為正確;達(dá)到上述目標(biāo)的口譯產(chǎn)出,均應(yīng)視為合格并予以鼓勵(lì)。

      舉例說(shuō)明:請(qǐng)學(xué)生嘗試對(duì)下列文段進(jìn)行無(wú)筆記口譯:歐盟的前身——?dú)W洲煤鋼共同體最初由六個(gè)國(guó)家組成——比利時(shí)、荷蘭、盧森堡、意大利、德國(guó)和法國(guó)。至于選何處作為總部所在地,從綜合國(guó)力看,德國(guó)最強(qiáng),但德國(guó)是兩次大戰(zhàn)的發(fā)起者,不合適;其次是法國(guó),但法語(yǔ)文化太過(guò)強(qiáng)勢(shì);意大利雖然各方面都不錯(cuò),可惜受阿爾卑斯山脈阻隔,交通多有不便;盧森堡太小,荷蘭太北。比利時(shí)地理位置居中,又是多語(yǔ)種、多文化國(guó)家,作為總部所在地較為理想。

      這是一段說(shuō)明性質(zhì)的文段,職業(yè)譯員以“忠實(shí)原文”為標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)將所有主、次要信息全部譯出。但對(duì)于初級(jí)階段的學(xué)生而言,以“記憶訓(xùn)練”和“邏輯梳理”為該階段評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生“棄車保帥”,著眼于文段的邏輯結(jié)構(gòu)分析和主干信息。因此,可引導(dǎo)學(xué)生首先將上述語(yǔ)段在腦中進(jìn)行結(jié)構(gòu)劃分。該文段的邏輯層次有二:一是該機(jī)構(gòu)由多國(guó)組成;二是總部選址考量。只要將這兩層邏輯關(guān)系譯出,該生即應(yīng)被視為達(dá)到初級(jí)階段“邏輯梳理”的教學(xué)目的;其譯文產(chǎn)出在無(wú)重大語(yǔ)法錯(cuò)誤的前提下,應(yīng)被視為合格。例如:The organisation started with six nations. But how did they decide where the headquarters should be? Germany was held responsible for two world wars. French culture was too strong. Italy was inaccessible. Compared with other two countries, Belgium has good location and is multi-cultural, making it an ideal place for that. 同時(shí)需要指出,若是無(wú)筆記口譯教學(xué)和訓(xùn)練,則達(dá)到上述程度應(yīng)同時(shí)被視為已達(dá)到“記憶訓(xùn)練”的初級(jí)階段教學(xué)目的。

      綜上,初級(jí)階段的口譯教學(xué)中對(duì)口譯產(chǎn)出的質(zhì)量評(píng)估,可在目前已有的對(duì)職業(yè)譯員的口譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)上做出修正,在業(yè)界普遍采納的口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)大框架下,結(jié)合教學(xué)實(shí)際和教學(xué)目標(biāo),將邏輯梳理和主干信息復(fù)述作為“忠實(shí)原文”或“語(yǔ)義一致性”的權(quán)宜化解讀。即初級(jí)階段口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)為:1.對(duì)原文結(jié)構(gòu)的邏輯梳理層次清晰;2.對(duì)主干信息的目標(biāo)語(yǔ)復(fù)述基本達(dá)意;3. 無(wú)明顯語(yǔ)法、詞法錯(cuò)誤。

      此處需說(shuō)明兩點(diǎn):

      1.口譯作為一種以人為介質(zhì)的“服務(wù)”(AIIC:2002),其質(zhì)量評(píng)價(jià)本身就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。因此,對(duì)初級(jí)階段的譯員(學(xué)生)而言,也應(yīng)在對(duì)其質(zhì)量評(píng)價(jià)中顯示彈性。例如,如何界定“邏輯梳理”的明晰或“主干信息”的完整,應(yīng)根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度和狀態(tài)適時(shí)調(diào)整。

      2.該建議評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)僅限于1-32課時(shí),即第一學(xué)期的口譯教學(xué)初級(jí)階段,因此只考慮了“SL-TL關(guān)系”項(xiàng)下的“意義的一致性”,而諸如“信息完整度”等中級(jí)階段要求要素及職業(yè)倫理和目標(biāo)語(yǔ)交際功能等較高級(jí)階段要素,未納入本建議標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Buhler,H. Linguistic (semantic) and Extra-linguistic (praganatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters[J].Multilingua,1986,5(4):231-235.

      [2]Kalina, S. Quality Assurance for Interpreting Processes[J]. Meta,2005(2):768-784.

      [3]Kurz, I. Conference Interpreting:User Expectations. In Hammond, D.L.(ed.). Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association[C]. Medford, NJ: Learned Information,1989:143-148.

      [4]Kurz, I. Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups[J]. The InterpretersNewsletter,1993,No.5:1.

      [5]Viezzi. M. Interpretation quality: A model. In Afs,C.et al(eds).La evaluacion de la Calidad en Interpretacion: Investigacion[C].Granada:Comares,2003:147-157.

      [6]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [7]陳菁.從Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J].中國(guó)翻譯,2002(1):51-53.

      [8]楊承淑.口譯教學(xué)研究——理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等口譯評(píng)價(jià)
      SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評(píng)價(jià)
      石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
      中外口譯研究對(duì)比分析
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      基于Moodle的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      保加利亞轉(zhuǎn)軌20年評(píng)價(jià)
      辽宁省| 庐江县| 儋州市| 韶山市| 门头沟区| 遂昌县| 布尔津县| 漳浦县| 兴隆县| 崇义县| 腾冲县| 武陟县| 汝南县| 武邑县| 石台县| 盐亭县| 百色市| 通渭县| 贡山| 咸阳市| 蓝山县| 清丰县| 遂川县| 蒙阴县| 海林市| 互助| 德格县| 神农架林区| 新丰县| 潞西市| 孝感市| 伊吾县| 乐昌市| 呈贡县| 泰顺县| 阿克| 铁力市| 沭阳县| 电白县| 和静县| 武义县|