• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳播學(xué)視閾下形象宣傳片翻譯研究

      2019-07-16 02:58杜可凡李文銀趙冰
      校園英語·中旬 2019年5期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯翻譯原則傳播學(xué)

      杜可凡 李文銀 趙冰

      【摘要】近些年,傳播學(xué)視閾下的翻譯研究日益興起,根本原因在于傳播學(xué)與翻譯有著共同的本質(zhì),即信息的處理和交流。將傳播學(xué)理論和外宣翻譯研究相結(jié)合,可為外宣翻譯研究提供較為全面系統(tǒng)的理論支撐和新的研究視角,對拓寬和深入外宣翻譯研究具有一定的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。本文以江西省全球推介會宣傳片英文版為例,根據(jù)傳播學(xué)視角下外宣翻譯研究的要求,分析宣傳片中存在的問題,并提出相應(yīng)的外宣翻譯原則。

      【關(guān)鍵詞】形象宣傳片;傳播學(xué);翻譯原則;外宣翻譯

      【作者簡介】杜可凡,李文銀,(通訊作者)趙冰,江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院。

      【基金項目】本文系江西理工大學(xué)《基于多模態(tài)話語分析的形象宣傳片翻譯研究——以江西全球推介會宣傳片英文版為例》[YG2017208]階段性成果。

      一、引言

      傳播學(xué)的奠基人哈羅德拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》(1948)一書中將傳播的過程歸納為五個要素的互動關(guān)系與活動過程,五W模式包含了傳播過程中的傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果等五個方面內(nèi)容。美國翻譯理論家尤金·奈達借用傳播學(xué)的術(shù)語,提出了翻譯交際理論觀的八大要素,即:信息源點、信息內(nèi)容、信息受體、信息背景、信碼、感覺信道、工具信道和噪音。奈達強調(diào)譯文的交際作用,重視讀者理解和接受譯文的效果。沃爾夫拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)則強調(diào)在翻譯研究中應(yīng)充分考量其傳播的性質(zhì)。

      國內(nèi)翻譯傳播理論的先驅(qū)研究者當(dāng)屬呂俊教授。他在《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域》一文中表示:翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播,所要完成的任務(wù)是為信息的傳播。他同時還指出傳播過程的七要素,即誰傳播、傳播什么、通過什么渠道傳播、向誰傳播、傳播的目的是什么、傳播在什么場合下進行、傳播效果如何,構(gòu)成了翻譯過程的整體,各個要素之間互相聯(lián)系和制約。近些年來,國內(nèi)學(xué)界對傳播學(xué)視閾下的翻譯研日漸興起。根據(jù)中國期刊全文數(shù)據(jù)庫以“傳播”和“翻譯”為題名相結(jié)合檢索文獻發(fā)現(xiàn),相關(guān)論文發(fā)表呈逐年上升趨勢,其中2016至2018年每年皆有100篇左右的論文發(fā)表。研究對象豐富多元,其中以傳播學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究居多,如汪慶華、鄭友奇和黃彧盈、王宏和劉性峰等,但從傳播學(xué)的視角研究形象宣傳片翻譯的成果不多。

      二、傳播學(xué)視閾下外宣翻譯的要求

      1.降低噪音。根據(jù)傳播學(xué)理論,要確保信息的有效性,必須減少信息傳遞過程中的噪音,外宣翻譯的過程本質(zhì)上是信息傳輸?shù)倪^程,這過程中任何有可能影響信息理解、表達和接收的語言、文化、心理或認知等方面的因素都被稱為噪音。譯者要盡量降低噪音,來保證譯文的可讀性和可接受性,最終實現(xiàn)譯文的預(yù)期效果。

      譯者是信息接收者,必須理解原文的字面意思,推敲其言外之意,了解原作者的意圖,對訊息進行解碼,然后作為信息的傳送者,把原文的實質(zhì)性信息與譯語的特點相結(jié)合,充分考慮到語言和文化差異問題,有意識地降低噪音,為訊息接收者提供順暢易懂、易于接受的譯文,從而達到良好的傳播效果(如圖1所示)。

      2.為受眾服務(wù)。呂杰等認為,人類的傳播活動是具有方向性和目的性的信息延伸,具有目的性和計劃性。傳播活動的發(fā)生、運行、終止的全部過程,均帶有明顯的或隱蔽的目的性和計劃性。現(xiàn)代傳播學(xué)認為,在傳播活動中應(yīng)將受眾利益放在首位,將受眾的根本需要作為傳播活動的出發(fā)點和歸宿點。而外宣翻譯的主要目的是滿足目標讀者對特定信息的需求,通過特定信息的傳播來達到傳播方預(yù)期的目標,爭取獲得目標讀者的認同,宣傳本國的文化。因此,在外宣翻譯中,譯者應(yīng)明確讀者定位,必須充分尊重受眾的興趣愛好與接受方式,做到“內(nèi)外有別”。

      三、傳播學(xué)視閾下的形象宣傳片翻譯研究——以江西全球推介宣傳片英文版為例

      下文將以江西全球推介會宣傳片英文版為例,根據(jù)傳播視角下翻譯的要求,指出并分析其中存在的不當(dāng)之處。此次全球推介會于2017年9月8日在我國外交部藍廳舉行,以“開放的中國:美麗江西秀天下”為主題,此次活動有外國駐華使節(jié),國際組織駐華機構(gòu)負責(zé)人,世界500強、知名跨國公司代表等共500余人出席。這是典型的外宣翻譯材料,以此為例,希望能“管中窺豹”,反映我國外宣翻譯的現(xiàn)狀。通過對這一宣傳片英文版的分析,筆者發(fā)現(xiàn)其中存在意識形態(tài)色彩較濃、存在文化沖突和針對性不強等問題,列舉如下,以作參詳。

      1.政治色彩較濃。曾有外媒記者表示,中國媒體的對外報道,往往是用對國內(nèi)受眾的宣傳口氣來向外國受眾宣傳中國的觀點和立場,意識形態(tài)色彩太重,觀點太直白,語氣太生硬,導(dǎo)致外國受眾難以接受中國外宣的內(nèi)容。例如,宣傳片中提到“這篇高山密林是中國革命的搖籃,它為五千年文明的中國構(gòu)筑了新的精神層次”,對應(yīng)的譯文是“This land of high mountains and dense forests is the cradle of Chinese revolution, and it has built a new spiritual dimension that enriches the five thousand year old civilization of China”。其中“the cradle of Chinese revolution”和“spiritual dimension”是典型的中國政治話語,著重突出江西革命搖籃的地位和蘇維埃政區(qū)的歷史背景,意識色彩較濃。

      外宣翻譯具有很強的信息輸出性,帶有宣傳、灌輸與勸服的目的,集中體現(xiàn)為源語傳播主體的主流意識形態(tài)和文化價值觀念的傳播,是國家層面?zhèn)鞑ブ黧w的代言人。因此,基于外宣翻譯的根本屬性,外宣翻譯與外宣翻譯研究無法脫離政治與意識形態(tài)的操控而存在。但是,外宣譯者可以對原文進行合理適當(dāng)?shù)母膶?,考慮政治意識形態(tài)與文化等諸多言外因素的作用,采用中國“委婉、含蓄、迂回”戰(zhàn)略,做到措辭運用得當(dāng),用意含而不露,淡化本國的意識形態(tài),以達到潛移默化、細水長流之效。

      2.存在文化沖突。每個民族都有自己的禁忌,這些禁忌有時是語言本身所引起的,有時是因為社會文化因素引起的,我們在翻譯的時候應(yīng)盡可能避免觸及他們的禁忌。宣傳片中提到“今天,這片紅色奇跡的發(fā)生地正在進行規(guī)模宏大,速度驚人的振興計劃”,對應(yīng)的譯文是“This place where the red miracle occurred is implementing a massive and rapid revitalization program”。此處將“紅色奇跡”翻譯成“red miracle”并不妥當(dāng)。一則,外國受眾很難理解中國的紅色文化。中西方的意識形態(tài)差別較大,若是一味宣傳中國特有的紅色文化,暫且不說很難引發(fā)外國受眾的共鳴,可能會引起不快或逆反甚至沖突的心理。二則,“red”一詞在外國受眾腦海中形成的大多數(shù)印象是“血腥”、“暴力沖突”和“紅色政權(quán)”,甚至將紅色政權(quán)視為“洪水猛獸”。為了有利地避免中國“紅”文化對廣大英語普通讀者可能造成的閱讀障礙和誤解,化解文化沖突。因此,此處的“紅色奇跡”可以直接譯為“miracle”,可省譯“紅色”一詞,以此來消解文化沖突。

      3.缺乏針對性。我國目前大多外宣缺乏針對性。如果不綜合考慮外國受眾的思維特點、心理習(xí)慣、信息需求和言語表現(xiàn)方式等因素,將不利于外宣工作的成功開展。宣傳片中第二部分主要是回顧江西的歷史與文化,但用了過多的篇幅講述江西作為革命發(fā)源地的這段歷史,宣傳的也是中國特有的紅色文化。上文已分析過外國受眾對中國革命的認知和紅色文化的心理感受。

      其實江西人文底蘊深厚,儒家、佛教、道教的文化在此交相輝映。景德鎮(zhèn)的瓷器和南昌的滕王閣聞名遐邇,是中華文化的代表。筆者在維基百科中鍵入“Jiangxi”一詞,歷史文化一欄的關(guān)鍵詞多是禪宗、陶瓷、贛劇和客家文化等頗具人文底蘊和開發(fā)價值的文化。此外,根據(jù)推介會上外國大使的發(fā)言,我們可以此作為推介會宣傳片英譯的反饋,來檢測該譯文是否具有較強的針對性。在我國外交部長、江西省委書記和省長發(fā)表講話后,英國駐華大使吳百納、墨西哥駐華大使貝爾納爾和孟加拉國駐華大使卡里姆均發(fā)表演講,多是對江西的海上絲綢之路地位、景德鎮(zhèn)的瓷器和江西的自然風(fēng)光贊譽有加,合作的重點領(lǐng)域是陶瓷業(yè)、旅游業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)及人文合作等領(lǐng)域。這樣看來,江西歷史文化部分的外宣應(yīng)將重點集中在江西深邃厚重的人文底蘊方面,如江西的陶瓷文化,道教、佛教文化和中醫(yī)藥文化等,以此來吸引外國受眾,推動江西文化走出去,帶動江西的經(jīng)濟發(fā)展。

      四、傳播學(xué)視域下的形象宣傳片翻譯原則

      根據(jù)上文分析的不足之處,從傳播學(xué)的視角看,形象宣傳片的外宣翻譯原則主要有以下三個方面:

      第一,明確讀者定位。譯者應(yīng)知曉傳播對象,重視讀者意識和注重讀者反饋。譯者應(yīng)將外國讀者關(guān)心的、需要的、感興趣的內(nèi)容作為切入點,貼近讀者的需要,拉近與讀者的距離。至于翻譯的內(nèi)容,譯者可先與原作者進行溝通,以獲取準確充分的信息,在充分掌握原文信息的基礎(chǔ)上,做到總體內(nèi)容與原文保持一致,在語言表現(xiàn)形式上兼顧外宣語言的特點,同時考慮外國受眾的認知水平、真實需求、心理感受和文化背景。譯者需要通過協(xié)調(diào)各要素,使其保持平衡,以實現(xiàn)信息從原作者到讀者的有效傳遞。

      第二,淡化政治色彩。譯者應(yīng)仔細把握傳播的策略,采用刪除法和弱化法,弱化政治色彩,突顯文化元素。譯者應(yīng)注意用事實說話,不應(yīng)過分夸大事實,譯文口吻應(yīng)親切自然,從而將中國的思維、價值觀和傳統(tǒng)文化以“潤物細無聲”的方式展現(xiàn)在讀者面前,讓外國受眾感受和了解真正的中國。

      第三,翻譯中國傳統(tǒng)文化時,采用 “直譯為主,他法為輔”的翻譯方法。翻譯不僅是雙語交際,更是一種雙文化或多文化的交流,其目的是以語言障礙為突破口,實現(xiàn)并促進文化的交流,翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,翻譯的主旨是文化的移植和交融。在翻譯中,譯者可以采用不同的補償辦法(如加注或者添加腳注予以解釋)來幫助讀者理解文化差異。在翻譯中國文化時,譯者應(yīng)堅持以“直譯方法為主,其他方法為輔”的原則,這樣可以保留源語文化的“情調(diào)”和“豐姿”,令讀者耳目一新,能充分傳播源語文化,擴大譯文讀者的知識視野,還能更加有效地促進交流,以豐富和提高民族文化。

      五、結(jié)語

      本文以江西省全球推介會宣傳片“開放的中國:美麗江西秀天下”的英文版為例,根據(jù)傳播學(xué)視閾下降低噪音和為受眾服務(wù)的翻譯要求,指出該宣傳片存在政治色彩較濃、存在文化沖突和缺乏針對性的不足之處,通過分析中西語言、文化的差異,提出相應(yīng)的翻譯原則。

      從傳播學(xué)的角度來看,外宣翻譯應(yīng)明確讀者的定位,應(yīng)淡化政治色彩。譯者要降低噪音以保證譯文的可讀性和可接受性。此外,譯者在語篇處理上可主要采用歸化策略,應(yīng)考慮外國讀者的思維水平和閱讀習(xí)慣,但在文化層面上可適當(dāng)采用異化策略,保留中國文化特色和異域情調(diào),讓外國讀者了解和理解中國文化,促進世界文化的多元發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]哈羅德·拉斯韋爾.社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013.

      [2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.

      [3]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997(02).

      猜你喜歡
      外宣翻譯翻譯原則傳播學(xué)
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
      昭平县| 个旧市| 西林县| 安顺市| 海盐县| 明水县| 开原市| 新沂市| 抚宁县| 金堂县| 苏尼特右旗| 高尔夫| 竹溪县| 郓城县| 云霄县| 米脂县| 赤峰市| 嘉鱼县| 门头沟区| 成武县| 仙居县| 班戈县| 澜沧| 顺义区| 岳西县| 牟定县| 宝鸡市| 敦煌市| 浮梁县| 达日县| 准格尔旗| 建平县| 河津市| 泗阳县| 南汇区| 富阳市| 浑源县| 偏关县| 南木林县| 鹤峰县| 南涧|