• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “三維轉(zhuǎn)換”視角下贛鄱文化負(fù)載詞的英譯研究

      2019-07-16 02:58:30喻昕
      校園英語·中旬 2019年5期
      關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換英譯

      【摘要】贛鄱文化(江西文化)既是中華民族文化的一部分,也是世界文化寶庫中的遺產(chǎn)。為了弘揚(yáng)贛鄱文化的魅力之美,加強(qiáng)其對外傳播,本文將以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”為基本理論,從贛鄱文化負(fù)載詞的英譯角度探討了如何更好的翻譯有江西地域特色的文化負(fù)載詞,讓大家更貼切地感知江西之美,讀懂江西的紅色、綠色、古色“三色”文化內(nèi)涵。

      【關(guān)鍵詞】贛鄱文化負(fù)載詞;三維轉(zhuǎn)換;英譯

      【作者簡介】喻昕(1979.06-),女,漢族,江西南昌人,江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院副教授,復(fù)旦大學(xué)訪問學(xué)者,碩士,研究方向:外語教學(xué)、外國電影、翻譯、應(yīng)用語言學(xué)。

      【基金項(xiàng)目】江西省高校人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目《生態(tài)翻譯視域下贛鄱文化負(fù)載詞英譯研究》(項(xiàng)目編號: YY17209)。

      一、引言

      文化體現(xiàn)了一個國家的生命力、凝聚力和創(chuàng)造力,其地位和作用在當(dāng)今綜合國力競爭中顯得尤為重要。近年來,中國文化“走出去”聲勢浩大。作為中華文明的重要組成部分,贛鄱文化(即江西文化)的傳播和弘揚(yáng)也日益受到重視。江西省文化資源豐富,綠色生態(tài)文化古色歷史文化和紅色革命文化,像一顆顆耀眼奪目的鉆石,廣布贛鄱大地,釋放迷人魅力,而根植于江西土壤的文化負(fù)載詞是色彩斑斕的贛鄱文化的折射。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換為理論框架,探討有江西地域特色的綠色、紅色、古色文化負(fù)載詞的英譯策略。

      二、理論簡介:生態(tài)翻譯學(xué)

      近百年來,世界范圍的翻譯研究經(jīng)歷了多個理論視角的互相影響、補(bǔ)充和發(fā)展,各大翻譯理論流派不斷涌現(xiàn),推動著譯界的發(fā)展和進(jìn)步。

      生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是中國學(xué)者開拓的新的研究領(lǐng)域。該理論是清華大學(xué)胡庚申教授于2001年在浸會大學(xué)演講時提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”發(fā)展而來。它在宏觀上打破了傳統(tǒng)思想束縛,為翻譯研究提供了全新視角。該理論基于(西方)生態(tài)整體主義的基本原則,又受惠于中國傳統(tǒng)的生態(tài)智慧,是一項(xiàng)翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科研究。它以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似性和同構(gòu)性為基礎(chǔ),以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,以華夏傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧為支點(diǎn),以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對象,用生態(tài)翻譯學(xué)的范式,研究各種翻譯問題。胡教授認(rèn)為“翻譯是以譯者為中心的,譯者要適應(yīng)整個生態(tài)翻譯環(huán)境就要進(jìn)行選擇”。最佳的適應(yīng)和選擇造就了最佳譯文。要實(shí)現(xiàn)“最佳”就要進(jìn)行多維度地適應(yīng)和適應(yīng)性地選擇。多維度是指語言維、文化維、交際維,譯者在翻譯過程中需要從這三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換角度出發(fā),整合出適應(yīng)選擇度最高的翻譯。

      三、文化負(fù)載詞概述及分類

      語言承載文化,也是文化的重要組成部分。作為語言基本單位的詞匯,可以幫助人們探知一個民族的文化。文化負(fù)載詞就是其中的典型代表。文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)得最為突出,涉及面也最廣。

      “文化負(fù)載詞”這一概念最早由許國璋提出。隨后,學(xué)者們對其定義眾說紛紜。我國著名學(xué)者廖七一將其定義為 “標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式。”

      文化負(fù)載詞承載著民族文化,它的背后蘊(yùn)含著豐富的民族傳統(tǒng)文化背景與文化景象。這些文化負(fù)載詞種類繁多,是中國文化走向世界的窗口,在我國跨文化交流,對外傳播傳統(tǒng)文化工作方面有顯著地位。

      江西歷史悠久,文化繁榮,是“文章節(jié)義之邦”,享有“物華天寶,人杰地靈”的美譽(yù)。江西自然植被豐茂、山川秀美,有返樸歸真的綠色生態(tài)文化;江西人才輩出,文化底蘊(yùn)深厚,有淵流悠遠(yuǎn)的古色歷史文化;江西在建立共和國的崢嶸歲月里又形成了雄視天下的紅色革命文化。本文將從綠色文化、古色文化和紅色文化三個方面來探究贛鄱文化負(fù)載詞的英譯。

      四、生態(tài)翻譯學(xué)理論具體運(yùn)用

      在生態(tài)翻譯學(xué)中,原作、譯作、譯者和讀者這四大要素被看作一個統(tǒng)一的整體,他們被放在一個統(tǒng)一的翻譯生態(tài)環(huán)境之中,借鑒自然界中的選擇適應(yīng)法則,對譯者提出了在翻譯過程中選擇和適應(yīng)的要求。

      在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,翻譯活動主要是通過“三維”轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)的,即:在翻譯過程中,譯者在實(shí)現(xiàn)語言層面上的轉(zhuǎn)換的同時,還要載荷文化內(nèi)涵,并且傳遞交際意圖。

      從生態(tài)翻譯學(xué)的三個維度看,整個翻譯活動可以實(shí)現(xiàn)譯文和原文在語言、文化、交際三個層面的完美契合。這使得整個翻譯過程有機(jī)結(jié)合,有著深刻的理論意義和實(shí)踐意義。

      因此,譯者在翻譯中重點(diǎn)要考慮如何既表達(dá)概念意義又載荷文化內(nèi)涵,保留原文中概念意義與文化意義相結(jié)合而產(chǎn)生的文化美的同時達(dá)到交際的目的。

      1.語言維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。語言維指的是語言學(xué)層面的轉(zhuǎn)換,意味著譯者在翻譯活動中將原作的語言內(nèi)容和形式進(jìn)行恰當(dāng)?shù)母淖兒驼{(diào)整,力求達(dá)到最高整合適應(yīng)選擇度。文化負(fù)載詞語言形式變化多且包含著豐富的文化內(nèi)涵,給譯者增加了難度。在翻譯過程中,譯者不僅要適應(yīng)語言形式還要正確傳播地域文化。

      綠色文化指的是江西特有的生態(tài)自然景色,如名川、大山、湖泊和田園。在翻譯綠色文化負(fù)載詞時,譯者要深入了解相關(guān)背景知識,力求讓譯語讀者理解并接受江西文化。譯文要盡力符合譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣,讓譯語讀者清楚易懂。

      如,“山名”的英譯。中國漢字“山”是象形,表意文字。一個“山”字把各種大小和類型的山都囊括其中。但英語的“山”有Mountain, Hill, Mount等各種譯法。漢語山名由專名和通名組成。通名指“山”,在翻譯過程中,“山”不能單一意譯為“Mountain”,而應(yīng)有選擇地譯為“mountain, hill或者mount”。

      譯例1:廬山(Lu Mountain),井岡山(Jinggang Mountain)

      “mountain”在英文中指“大山”。我國明確規(guī)定“海拔高度 500米以上、相對起伏大于 200米、坡度又較陡的高地”被稱為山。因此,海拔高度500米以上的“大山”可譯為“mountain”。

      譯例2:三清山(Mount Sanqing ),龍虎山(Mount Longhu)

      “mount”一詞較為莊重,常用于西方詩歌或宗教圣山中,有濃郁的宗教文化色彩。而且”mount”在使用時要置于專名前,不帶定冠詞 the。譯例2中的三清山,龍虎山都有著濃郁的道教文化色彩,所以選用“mount”,保留其莊重和特殊意義。

      譯例3:石鐘山(the Stone Bell Hill),象鼻山(the Elephant Trunk Hill)

      “hill”在英文中指“小山或丘陵”。在我國,海拔高度500米以下,相對起伏 200米以下的山被定義為小山或丘陵。石鐘山和象鼻山海拔均低于500米,故譯為 “hill”。

      2.文化維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過程中,兩種語言的文化內(nèi)涵及差異的轉(zhuǎn)換。尤其是在文化詞匯空缺時,要求譯者“適應(yīng)性選擇”以期讓讀者理解原文的文化內(nèi)涵。在翻譯贛鄱文化負(fù)載詞時,譯者要多考慮文化背景迥異的讀者,要譯出中國文化元素,盡量避免文化沖突。

      悠久的歷史變遷與深厚的文化底蘊(yùn)為江西帶來了眾多足以輝耀后世的建筑古跡。這些古老而珍貴的建筑遺跡記載著江西輝煌的歷史,也見證著人們在贛鄱大地上創(chuàng)造的文明奇跡。古色文化負(fù)載詞的翻譯,可采用音譯和直譯的方式來保留并傳達(dá)其中的地域文化特色,帶領(lǐng)譯語讀者近距離接觸和領(lǐng)域贛鄱文化。

      中國漢字博大精深,“亭、臺、樓、閣”四字雖不同,指的卻是風(fēng)格樣式相似的園林古建筑。江西特有千年名樓可統(tǒng)一用“pavilion”一詞翻譯。如:滕王閣(the Tengwang Pavilion)、潯陽樓(the Xunyang Pavilion)、八境臺(the Bajing Pavilion) ;

      歷史上,江西書院的數(shù)量最多,且名氣一度最大。江西吉安白鷺洲書院、廬山的白鹿洞書院、鉛山的鵝湖書院和南昌的豫章書院齊名,合稱為“古代江西四大書院”。古代的“書院”是讀書講學(xué)的好地方,因此可譯為“academy”。四大書院可分別譯為:the White Egret Island Academy, the White Dear Cave Academy, the Goose Lake Academy, and Yuzhang Academy。

      古村文化是江西另一大特色,多個國家級歷史文化名鎮(zhèn)名村遍布贛鄱大地。在翻譯過程中,為了保留其地域特色,可采用音譯或音譯+注釋的方式,如流坑村(Liukeng Village--- the first village for thousand years)、渼陂村(Meipo Village——the first village of Lulin culture)、李坑村(Likeng Village——all villagers surnamed Li)、竹橋村(Zuqiao Village——all villagers surnamed Yu)、釣源村(Diaoyuan Village——Eight Trigrams shaped)。

      3.交際維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,指將原作的交際意圖展現(xiàn)在譯作上,即在翻譯過程中,譯者要同時關(guān)注三個層面的轉(zhuǎn)換,包括語言、文化和交際層面。在翻譯過程中,交際意圖的不同會導(dǎo)致翻譯方法的不同,所以交際意圖一定要明確。

      作為革命老區(qū),江西誕生了紅色政權(quán),是中國紅色文化的搖籃,最具代表的紅色資源有:井岡山的紅色革命根據(jù)地、安源的工人運(yùn)動策源地、南昌的人民軍隊(duì)誕生地、瑞金的蘇維埃共和國首都等。

      對于紅色文化負(fù)載詞的英譯,其主要交際意圖是讓西方讀者了解贛鄱特色紅色文化,可采用直譯的方法來確保與漢語原文的形式對等,必要時再增加注釋進(jìn)行解釋說明,達(dá)到交際的目的,如:“八一”的英譯。為了傳遞紅色文化,“八一”兩字不能簡單地音譯為“Bayi”,應(yīng)意譯為“August 1st”,因?yàn)椤鞍艘弧辈⒉粌H僅只是兩個普通的數(shù)字,而是有著重要革命歷史意義的日期。在1927年8月1日,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)部分國民革命軍在江西省南昌市舉行的武裝起義。幾年后,八月一日被定為中國人民解放軍的建軍節(jié)。與“八一”南昌起義有關(guān)的地名等都應(yīng)統(tǒng)一譯為:“August 1st”,如八一起義紀(jì)念碑(the Monument to the August 1st Uprising),八一起義紀(jì)念館(the August 1st Uprising Museum),八一廣場(the August 1st Square), 八一大道(August 1st Avenue),八一大橋(the August 1st Bridge)。

      五、結(jié)語

      要了解一個民族必先懂得其文化,要了解其文化必知其語言。贛鄱文化負(fù)載詞是一種語言文化資源,我們必須充分利用這種資源,宣傳江西文化。贛鄱文化負(fù)載詞蘊(yùn)涵豐富的地域特色,在譯語中幾乎無法找到對應(yīng)物,這無形中增加了翻譯的難度。譯者不但要將原文譯成符合讀者語言表達(dá)習(xí)慣的譯文,還要傳遞地方文化特色。翻譯活動并不只是簡單機(jī)械地對兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是要傳播其特有的文化信息,同時也要對語言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,重視語言翻譯的表層理解,更要強(qiáng)調(diào)其深層文化信息的保護(hù)。以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”這一理論框架來指導(dǎo)翻譯贛鄱文化負(fù)載詞,既是對贛鄱文化的一種保護(hù)、搶救,更是一種宣揚(yáng)和促播,旨在讓更多的人了解江西文化,讓江西文化走出國門,走向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.

      [4]楊曉斐.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯策略研究[D].濟(jì)南大學(xué)碩士論文,2014(05).

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
      譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
      從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
      青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
      外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
      东兰县| 临沧市| 平陆县| 万源市| 塔城市| 文登市| 金门县| 绥芬河市| 巨野县| 延边| 罗田县| 拜泉县| 泾源县| 新疆| 阿坝县| 宁阳县| 从江县| 治县。| 团风县| 邵东县| 巫山县| 化德县| 忻城县| 璧山县| 县级市| 富川| 焦作市| 涪陵区| 南漳县| 依兰县| 邹城市| 南漳县| 依兰县| 康平县| 德惠市| 庆元县| 邯郸县| 峨边| 兴城市| 台州市| 阿拉尔市|