安巧 海麗恰姆·買(mǎi)買(mǎi)提
摘要:補(bǔ)語(yǔ)是漢語(yǔ)特有的一種語(yǔ)法形式,目的語(yǔ)中沒(méi)有與漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的句法成分,與此同時(shí)漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)所具有的復(fù)雜性和多樣性也使得補(bǔ)語(yǔ)成為翻譯的一大難點(diǎn)。本文從漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的分類(lèi)及用法的角度出發(fā),將存在補(bǔ)語(yǔ)成分的漢語(yǔ)句子進(jìn)行翻譯,并對(duì)其分析、比較與歸納,最終得出補(bǔ)語(yǔ)在翻譯中的表達(dá)規(guī)律。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ);翻譯
一、現(xiàn)代漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的概述
補(bǔ)語(yǔ)是漢語(yǔ)中獨(dú)有的一種句法成分,也是現(xiàn)代漢語(yǔ)句法特色之一,充分反映出了漢語(yǔ)的靈活性及簡(jiǎn)樸性。目前學(xué)界對(duì)于補(bǔ)語(yǔ)的看法各不相同,補(bǔ)語(yǔ)的分類(lèi)更是十分復(fù)雜,分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)、分類(lèi)方式更是各有不同。截至目前,語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于補(bǔ)語(yǔ)的分類(lèi)依然存在著分歧。本文參考劉月華《實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法》一書(shū)中對(duì)于補(bǔ)語(yǔ)的分類(lèi)方式,對(duì)漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究。
二、現(xiàn)代漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的翻譯
現(xiàn)代漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的體系龐大,內(nèi)容豐富。本文將從結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)、趨向補(bǔ)語(yǔ)、可能補(bǔ)語(yǔ)、情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)、程度補(bǔ)語(yǔ)、數(shù)量補(bǔ)語(yǔ)、介詞短語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)七類(lèi)補(bǔ)語(yǔ)的角度出發(fā),探討其翻譯方法。
(一)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)
漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)主要表示動(dòng)作或狀態(tài)的結(jié)果,與中心語(yǔ)存在因果關(guān)系,常用形容詞和動(dòng)詞表示。
1.若語(yǔ)義中心落在補(bǔ)語(yǔ)上,補(bǔ)語(yǔ)完全可以說(shuō)明或表達(dá)語(yǔ)意,此時(shí)僅譯補(bǔ)語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ)直接表達(dá)為謂語(yǔ)。
“他們打<破>了世界紀(jì)錄。”“打破”語(yǔ)義中心在“破”,所以只譯補(bǔ)語(yǔ)“破”,不譯謂語(yǔ)“打”。因此將其譯為“我們把世界紀(jì)錄破了?!贝藭r(shí)動(dòng)詞位于句末,補(bǔ)語(yǔ)譯為謂語(yǔ)。
2.若語(yǔ)義中心在謂語(yǔ)上,一般可借助目的語(yǔ)中的助動(dòng)詞表達(dá)。
“今天的作業(yè)寫(xiě)<完>了。”語(yǔ)義中心在謂語(yǔ)上,此時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞以副動(dòng)詞+助動(dòng)詞形式出現(xiàn),“寫(xiě)完”使用助動(dòng)詞進(jìn)行表達(dá),助動(dòng)詞與副動(dòng)詞結(jié)合表示動(dòng)作全部完成。
3.若動(dòng)詞所造成的結(jié)果的原因不止一種,且如果不譯動(dòng)詞會(huì)產(chǎn)生歧義,此時(shí)謂語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)都要進(jìn)行翻譯。
“他淹<死>了?!庇捎谇耙环N動(dòng)作“淹”的發(fā)生導(dǎo)致了后一種結(jié)果“死”。那么謂語(yǔ)動(dòng)詞“淹”與該行為所造成的結(jié)果“死”都必須進(jìn)行翻譯,如果不將結(jié)果“死”翻譯出來(lái),那么很有可能會(huì)造成讀者誤解,所以此處謂語(yǔ)“淹”和補(bǔ)語(yǔ)“死”都要翻譯出來(lái)。
4.表示動(dòng)作或狀態(tài)的結(jié)果,常用形容詞表示。翻譯時(shí)也可以直接用形容詞進(jìn)行表達(dá)。
“這個(gè)問(wèn)題他答<對(duì)>了?!贝藭r(shí)“答對(duì)”在漢語(yǔ)中做補(bǔ)語(yǔ)的“對(duì)”是由形容詞充當(dāng)?shù)?,翻譯時(shí)直接用對(duì)應(yīng)的形容詞充當(dāng)補(bǔ)語(yǔ),直接譯為“這個(gè)問(wèn)題他正確的回答了。”
5.帶“得”的結(jié)果補(bǔ)語(yǔ),翻譯時(shí)一般以狀語(yǔ)的形式表達(dá)。
“他的字寫(xiě)得<整齊>?!辈捎脦А暗谩钡难a(bǔ)語(yǔ)進(jìn)行修飾,“寫(xiě)得整齊”表示“寫(xiě)”這個(gè)動(dòng)作所造成的結(jié)果呈現(xiàn)出了整齊的狀態(tài)。因此,翻譯時(shí)謂語(yǔ)“寫(xiě)”和補(bǔ)語(yǔ)“整齊”都要表達(dá)出來(lái),補(bǔ)語(yǔ)以狀語(yǔ)的形式呈現(xiàn),譯為“他把字整齊的寫(xiě)出來(lái)了”。
(二)趨向補(bǔ)語(yǔ)
趨向補(bǔ)語(yǔ)是指用在動(dòng)詞后表示趨向的動(dòng)詞。目的語(yǔ)中雖然可以找到與漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,但是翻譯中也常借助助動(dòng)詞進(jìn)行表達(dá)。
1.趨向意義
趨向意義即方向意義,可以直接由趨向動(dòng)詞充當(dāng),省譯補(bǔ)語(yǔ),同時(shí)借助助動(dòng)詞表達(dá)。
①動(dòng)詞和補(bǔ)語(yǔ)都譯。
“他從五樓跑<下來(lái)>了?!本渲杏忻鞔_的趨向意義,“跑下來(lái)”強(qiáng)調(diào)了“下來(lái)”的方式,翻譯時(shí)需將動(dòng)詞“跑”和補(bǔ)語(yǔ)“下來(lái)”一同翻譯出來(lái),此時(shí)使用助動(dòng)詞表示“下來(lái)”。
②只譯動(dòng)詞,不譯補(bǔ)語(yǔ)。
“他從圖書(shū)館借<來(lái)>一本書(shū)?!睆?qiáng)調(diào)“借”,翻譯時(shí)動(dòng)詞“借”已經(jīng)能夠表達(dá)“來(lái)”的趨向意義,所以此時(shí)補(bǔ)語(yǔ)不進(jìn)行翻譯。
③大多數(shù)趨向補(bǔ)語(yǔ)有了引申義,能表示動(dòng)作的開(kāi)始并將持續(xù)、動(dòng)作逐漸增強(qiáng)等含義。翻譯中我們使用副動(dòng)詞+助動(dòng)詞表達(dá)。
“如果明天不開(kāi)始割,麥穗就會(huì)掉<下來(lái)>?!本渲小暗粝聛?lái)”不是指位移的變化,而是指麥子熟透了自己脫落的含義,翻譯時(shí)使用副動(dòng)詞“飄落”+助動(dòng)詞表達(dá),表示“越來(lái)越熟”的含義。
2.結(jié)果意義
表示動(dòng)作有了結(jié)果或者達(dá)到了預(yù)期的目的。翻譯時(shí)一般使用現(xiàn)在持續(xù)時(shí)表示。
“我們偉大祖國(guó)飛速發(fā)展起來(lái)?!敝袨榱藦?qiáng)調(diào)“發(fā)展”的持續(xù)性,在“發(fā)展”后綴加現(xiàn)在持續(xù)時(shí)。表示我們偉大祖國(guó)的飛速發(fā)展是持續(xù)的。
(三)可能補(bǔ)語(yǔ)
1.表示動(dòng)作行為實(shí)現(xiàn)的可能性,翻譯時(shí)一般用動(dòng)詞能動(dòng)式表達(dá)。
“他看得<懂>漢語(yǔ)小說(shuō)。”中,翻譯為“他能夠看得懂漢語(yǔ)小說(shuō)”,使用了能動(dòng)式表達(dá)。大部分可能補(bǔ)語(yǔ)都能夠使用能動(dòng)式進(jìn)行表達(dá)。
2.表示主客觀條件是否允許,使用動(dòng)詞+目的副動(dòng)詞+助動(dòng)詞表達(dá);“黑板上的字寫(xiě)得太重,擦<不掉>?!笨陀^條件是“字寫(xiě)的太重”,原因不在“擦”,此時(shí)使用目的副動(dòng)詞+助動(dòng)詞的形式進(jìn)行表達(dá),譯為“由于黑板上的字寫(xiě)的太重,導(dǎo)致擦的目的達(dá)不到”。
3.由“得(不得)”構(gòu)成的表示情理上是否許可的可能補(bǔ)語(yǔ)時(shí),使用助動(dòng)詞進(jìn)行翻譯。
“這個(gè)人小看<不得>?!北硎厩槔砩鲜欠裨试S,借用一種助動(dòng)詞進(jìn)行表達(dá),表示“小看”這個(gè)動(dòng)作不可以發(fā)生。
(四)情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)
動(dòng)詞后用“得”連接的表示動(dòng)作結(jié)果狀態(tài)的補(bǔ)語(yǔ),翻譯時(shí)常以狀語(yǔ)形式出現(xiàn),有時(shí)也用副動(dòng)詞表示。
1.指向動(dòng)詞的情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)
對(duì)動(dòng)作進(jìn)行描寫(xiě)、評(píng)價(jià)或判斷,由形容詞和形容詞短語(yǔ)充當(dāng)。翻譯時(shí)直接使用形容詞進(jìn)行表達(dá)。
“這場(chǎng)比賽非常精彩,運(yùn)動(dòng)員都打得<很好>。”,句中“很好”充當(dāng)了情態(tài)補(bǔ)語(yǔ),目的語(yǔ)中可以找到完全對(duì)應(yīng)的形容詞“很好”進(jìn)行翻譯。
2.指向施事者(或當(dāng)事者)或受事者等的情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)
有些包含情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)的句子,其謂語(yǔ)動(dòng)詞或形容詞表示原因,“得”后的補(bǔ)語(yǔ)表示結(jié)果——某種動(dòng)作或狀況使施事者或受事者出現(xiàn)了何種情態(tài)。這種變化的狀態(tài)在翻譯時(shí)我們可以使用助動(dòng)詞進(jìn)行表達(dá)。
“聽(tīng)了這句話,他的臉漲得<通紅>?!币痪渲校皾q得通紅”在翻譯時(shí)“紅”后使用表示動(dòng)作變化狀態(tài)的助動(dòng)詞。
(五)程度補(bǔ)語(yǔ)
程度補(bǔ)語(yǔ)從意義上來(lái)說(shuō)是表示程度的。謂語(yǔ)一般是形容詞,有時(shí)也有少數(shù)表示心理活動(dòng)的動(dòng)詞。
1.翻譯中程度補(bǔ)語(yǔ)常以狀語(yǔ)的形式出現(xiàn)。
“我肚子疼得<厲害>。”?!皡柡Α毙稳荨疤邸边@個(gè)動(dòng)詞,表現(xiàn)出“疼”的程度,漢語(yǔ)中使用的是副詞。翻譯時(shí)我們譯為狀語(yǔ),表示程度補(bǔ)語(yǔ)的意義“我的肚子很疼”。
2.程度補(bǔ)語(yǔ)有時(shí)與“得”前的謂語(yǔ)動(dòng)詞構(gòu)成因果關(guān)系,翻譯時(shí)使用表示因果關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞或附加成分表示。
“他冷得<發(fā)抖>?!敝惺怯捎凇袄洹倍鴮?dǎo)致的“發(fā)抖”。此時(shí)目的語(yǔ)中的從格形式就有表達(dá)出因果關(guān)系的能力,所以此處在“寒冷”后使用從格進(jìn)行表達(dá),表示“因?yàn)楹涠l(fā)抖”。
(六)數(shù)量補(bǔ)語(yǔ)
在動(dòng)詞后表示有關(guān)動(dòng)作、變化的數(shù)量的成分叫數(shù)量補(bǔ)語(yǔ)。多譯作狀語(yǔ)。
1.動(dòng)量補(bǔ)語(yǔ)
表示動(dòng)作、行為進(jìn)行的數(shù)量或次數(shù),翻譯時(shí)常作狀語(yǔ)。
“這本書(shū)我看過(guò)<三遍>了。”補(bǔ)語(yǔ)與謂語(yǔ)之間使用了“過(guò)”。而限制動(dòng)量詞數(shù)量的副詞一般多用在動(dòng)詞前面。此類(lèi)補(bǔ)語(yǔ)都是放在動(dòng)詞前作為狀語(yǔ)進(jìn)行翻譯的,所以翻譯時(shí)要把“三遍”放在“看”前面。
2.時(shí)量補(bǔ)語(yǔ)
表示動(dòng)作或狀態(tài)持續(xù)時(shí)間的長(zhǎng)短。漢語(yǔ)中只有表示時(shí)段的詞語(yǔ)可充當(dāng)。翻譯時(shí)使用目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的數(shù)量詞語(yǔ),有時(shí)也可以借助助動(dòng)詞。
①表示動(dòng)作持續(xù)的時(shí)間。
“同學(xué),你等<一會(huì)兒>?!狈g時(shí)目的語(yǔ)中能找到與“一會(huì)兒”對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),同時(shí)為表達(dá)其持續(xù)意義,我們可以在句末使用助動(dòng)詞。
②表示動(dòng)作從開(kāi)始或完成到說(shuō)話時(shí)已經(jīng)有多長(zhǎng)時(shí)間了。使用目的副動(dòng)詞+時(shí)間+助動(dòng)詞。
“我們已經(jīng)結(jié)婚<五年>了?!北硎镜氖莿?dòng)作至今依然在進(jìn)行,“我們還在婚姻狀態(tài)中”,使用助動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,“結(jié)婚是五年前的事,但是持續(xù)到了現(xiàn)在”。
③表示兩個(gè)動(dòng)作之間間隔的時(shí)間。使用目的語(yǔ)中的連接詞、副動(dòng)詞表示動(dòng)作的次序。
“你吃完飯<半小時(shí)>后再吃藥?!北硎編讉€(gè)動(dòng)作依次進(jìn)行,依次為“吃飯”、“半小時(shí)后”、“吃藥”,此時(shí)“吃飯”使用副動(dòng)詞形式,“半小時(shí)后”使用連接詞表達(dá)連續(xù)幾個(gè)動(dòng)作之間的順序和間隔。
3.比較數(shù)量補(bǔ)語(yǔ)
用在形容詞后,表示比較的結(jié)果在數(shù)量方面的差異。翻譯時(shí)常常使用從格表示。
“他比我大<兩歲>?!贝颂幮璞硎颈容^意義,而目的語(yǔ)中的從格常常用來(lái)表示比較意義,因此在“我”后綴加從格形式,表示比較意義“比我大”。
(七)介詞短語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)
漢語(yǔ)中由介詞“于”、“向”、“自”組成的介詞短語(yǔ)可以用在動(dòng)詞或形容詞后作補(bǔ)語(yǔ),稱(chēng)為介詞短語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ),多用于書(shū)面語(yǔ)中。
1.表示行為動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間或地點(diǎn)時(shí),常借助時(shí)位格
“魯迅一八八一年生<于紹興>?!贝颂幗樵~短語(yǔ)表示地點(diǎn),翻譯時(shí)時(shí)位格綴于“紹興”后表示動(dòng)作發(fā)生的地點(diǎn),譯為“魯迅1881年在紹興出生?!?/p>
2.用帶有向格或從格的詞語(yǔ)表示,在句中作狀語(yǔ)
“這句話引<自《毛選》>?!本渲杏忻黠@的來(lái)源指向意義,從“《毛選》”中引用的,翻譯時(shí)要在“《毛選》”后綴加從格,表示來(lái)源意義,譯為“這句話是從《毛選》中引用的”。
3.表示原因和比較,常用帶時(shí)位格的詞語(yǔ)或后置詞
“最近他忙<于工作>?!狈g為“他因?yàn)楣ぷ鞫Α薄4颂幒笾迷~表示原因,綴于“工作”之后表示“因?yàn)楣ぷ鳌薄?/p>
三、結(jié)語(yǔ)
補(bǔ)語(yǔ)是漢語(yǔ)中獨(dú)有的一種語(yǔ)法現(xiàn)象。目前學(xué)界熱衷于對(duì)漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究,為使文章易于閱讀和理解,筆者從漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)分類(lèi)的角度出發(fā)研究翻譯問(wèn)題,本文通過(guò)對(duì)七類(lèi)補(bǔ)語(yǔ)的翻譯的研究,筆者認(rèn)為翻譯時(shí)補(bǔ)語(yǔ)譯作狀語(yǔ)的情況較為多見(jiàn),在能找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí)我們還可以直接進(jìn)行表達(dá)翻譯;沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),我們可以借助助動(dòng)詞進(jìn)行表達(dá),除此之外,目的語(yǔ)中的能愿式、使動(dòng)態(tài)、目的語(yǔ)中豐富的格位、副動(dòng)詞、后置詞等形式都能夠在翻譯中幫助我們解決實(shí)際問(wèn)題。最后,希望此次研究能夠?yàn)楹髞?lái)者提供一些參考,為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更好的進(jìn)行翻譯活動(dòng)提供一些幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]劉月華.實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2013.
[3]劉艷麗.漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的英譯研究[D].華中科技大學(xué),2007(06).