周潤 劉麗
【摘 要】 本文旨在從語言語用失誤和社交語用失誤兩方面研究“一帶一路”沿線城市旅游景點(diǎn)英譯公示語的語用失誤及其原因。研究表明語用語言失誤主要包括詞匯、語法和句法上的錯(cuò)誤;文化、價(jià)值觀和禮貌原則的差異造成了公示語的社交語用失誤。缺乏語言能力、交際能力和文化素養(yǎng)是英譯公示語語用失誤的主要原因。
【關(guān)鍵詞】 公示語;一帶一路;語用失誤
一、引言
隨著習(xí)近平總書記提出的“一帶一路”倡議的實(shí)施,“一帶一路”沿線城市的旅游業(yè)開始迅速發(fā)展,為了讓外國游客有賓至如歸之感,許多旅游景點(diǎn)都設(shè)立了雙語公示牌。旅游景點(diǎn)英譯公示語的設(shè)立是響應(yīng)國家外語能力建設(shè)的具體體現(xiàn),對(duì)于傳播中國好聲音具有重大的促進(jìn)作用。[1]
“一帶一路”倡議的提出對(duì)公示語翻譯研究與標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)提出更高的期待和要求。[2]2014年國家正式頒布實(shí)施《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》通則,但令人遺憾的是,至今我國公示語翻譯依舊未能規(guī)范。在旅游景點(diǎn)中正確使用英譯公示語,不僅關(guān)系到外國游客的需求,也關(guān)系到中國的國際形象。
二、公示語概述
公示語是公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[3]公示語是用一些簡單而精確的詞匯、短語或句子來提醒、建議、要求或禁止人們做某事,它的特點(diǎn)是語言簡潔明了、正式規(guī)范。[4]
公示語具有指示性、提示性,限制性和強(qiáng)制性。指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù)。[5]如(地鐵站)Subway Station。提示性公示語旨在喚起人們的注意力,簡短且委婉,如(客滿)Full Booked。限制性公示語限制某些公共行為,語氣直截了當(dāng)?shù)植皇ФY貌,如(右轉(zhuǎn))Turn Right。強(qiáng)制性公示語主要強(qiáng)制人們采取或不采取某些行動(dòng),通常包括“不”“禁止”等字樣,例如(禁止吸煙)No Smoking!
近十年以來,國內(nèi)學(xué)者主要從翻譯的錯(cuò)誤類型、翻譯策略與原則以及規(guī)范方法等方面研究公示語。在我國“一帶一路”倡議的大背景下,本文主要研究“一帶一路”沿線城市的旅游景點(diǎn)英譯公示語的語用失誤并分析其原因,為提高中國公示語翻譯與“一帶一路”建設(shè)貢獻(xiàn)微薄之力。
三、英譯公示語的語用失誤
“語用失誤”的概念最早是在1983年由英語語言學(xué)家Jenny Thomas提出,她將語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤。
1、英譯公示語的語用語言失誤
“語用語言失誤是指話語失誤或不得體,主要是由于非本族者不適當(dāng)?shù)匕涯刚Z的語義和結(jié)構(gòu)套用到本族語者語言中,往往是因?yàn)樵~匯和語法的結(jié)構(gòu)差異引起的。”[6]公示語翻譯的語用語言失誤可以分為三個(gè)層面:詞匯、語法和句法。
(1)詞匯失誤。詞匯失誤是很常見的公示語問題。詞匯失誤可能是由于譯者粗心和詞匯知識(shí)缺乏所導(dǎo)致的,主要表現(xiàn)為拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)和冗余信息。
拼寫錯(cuò)誤表現(xiàn)為缺字母,加字母或拼寫問題。這些錯(cuò)誤會(huì)使外國游客不能正確理解公示語,初學(xué)英語者可能對(duì)這些錯(cuò)誤的拼寫產(chǎn)生深刻的印象,很難從腦海中消除。“一帶一路”沿線城市旅游景點(diǎn)有很多拼寫錯(cuò)誤的例子,比如:
“Badaling Scence Spot”八達(dá)嶺是北京一個(gè)著名的旅游景點(diǎn),在一景點(diǎn)介紹處,“風(fēng)景區(qū)”被錯(cuò)誤拼寫為Scence Spot,正確的拼寫應(yīng)該是Scenic Spot。
鄭州嵩山少林寺風(fēng)景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)了一則“Do Photograph (禁止拍照)”的公示語,這是一個(gè)嚴(yán)重的拼寫錯(cuò)誤,會(huì)讓游客迷惑不解,正確的應(yīng)該是“No Photograph”。
用詞不當(dāng)是錯(cuò)誤地選擇和使用了某些詞語,在公示語翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)語境選擇適當(dāng)?shù)脑~語,否則會(huì)造成歧義或誤用。
例如,許多旅游景點(diǎn)都會(huì)出現(xiàn)“Exportation (出口)”這個(gè)公示語。 “Exportation”意為向其他國家銷售貨物的過程,屬于商業(yè)行為。而“出口”在這里指的是一個(gè)公共建筑的出路,它應(yīng)該被翻譯成“Exit”。
在??跓釒ШQ笫澜绲某欣?,“方便面”譯成了“Convenient Noodle”,譯者逐字翻譯未注意搭配的語境,準(zhǔn)確英譯形式應(yīng)是“Instant Noodle”。
公示語應(yīng)該簡短明了,不應(yīng)含有不必要的詞語,但一些旅游景點(diǎn)還存在信息冗余的公示語。在新疆喀納斯風(fēng)景區(qū),出現(xiàn)一則“Dont Take Pictures(禁止拍照)”的公示語。顯然,這里不需要使用句子,“No Photograph”更簡單、明確。
還有一些例子如 “Public Toilet(公廁)”, “Front Desk(前臺(tái))”and “Exit Gate(出口)”。移除冗長詞語,應(yīng)改為“Bathroom”“Reception” 和 “Exit”。
(2)語法失誤。語法在語言使用和翻譯中非常重要。在“一帶一路”沿線城市旅游景點(diǎn)中,英譯公示語存在著大量語法錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)在詞性誤用、單復(fù)數(shù)形式不當(dāng)、冠詞錯(cuò)誤等。
詞性誤用是公示語翻譯的一個(gè)典型語用失誤。漢語的詞性相當(dāng)靈活,但英語單詞有明確的詞性,必須規(guī)范使用,這就增加了英譯公示語的難度?!癡IP Card Serve Center (卡友服務(wù)中心)”,在此公示語中,譯者誤將“serve”當(dāng)作名詞來使用,正確的形式應(yīng)該是“VIP Card Service Center”。
單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤是中國旅游景點(diǎn)公示語的另一個(gè)問題。在漢語中,我們只使用數(shù)字來表示不同的數(shù)量,而英語中有復(fù)數(shù)名詞的一些規(guī)則或特殊形式。這種差異也會(huì)導(dǎo)致了公示語的語用失誤。例如:“Love a Plant in the Park and Protect the Environment(保護(hù)一草一木,創(chuàng)造美好環(huán)境)”,這是烏魯木齊天山大峽谷里的一則公示語,旨在提醒人們保護(hù)環(huán)境、愛護(hù)植物,但譯者用“a plant”來指“一切植物”,顯然與實(shí)際意義不符,應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式“plants”。
漢語中沒有冠詞,但在英語中,有“a”、“an”、“the”和“零冠詞”,這勢(shì)必會(huì)給冠詞的使用帶來一些困難。深圳歡樂谷有一則“未成年人禁止入內(nèi)”的公示語,它表示所有的未成年人都不能參加此類危險(xiǎn)的娛樂項(xiàng)目,但是相應(yīng)的英譯版本“A Minor Cannot Be Allowed”卻不能正確地表達(dá)“所有未成年人”意思,因此,公示語的翻譯應(yīng)為“No Minors Allowed”。
(3)句法錯(cuò)誤。語言有它自己的規(guī)則,單詞、短語和從句不能隨意安排,必須遵循其句法規(guī)則。西安華夏文旅世界一處橫幅標(biāo)語上寫著“Love Xian, Build Xi'an, Develop Xi'an(熱愛西安,建設(shè)西安,發(fā)展西安)”。 “西安”重復(fù)三次,而且“l(fā)ove”、“build”、“develop”這三個(gè)詞的邏輯不嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)闊釔畚靼彩墙ㄔO(shè)和發(fā)展西安的前提,所以建議翻譯為“Love Xian to Build It and Work for Its Development”。
2、英譯公示語的社交語用失誤
“由于缺乏文化差異的知識(shí),當(dāng)非母語人士沒有選擇合適的語言時(shí),就會(huì)出現(xiàn)社交語用失誤”。中英文屬于不同的語言體系,不同的思維模式影響著兩種語言的使用,中國人的思維方式會(huì)導(dǎo)致中式英語翻譯。Ralph Fasold指出:“社交語用失誤是指由于說話者在溝通過程中不了解聆聽者的文化而導(dǎo)致的不正確的語言形式”。[8]英譯公示語社交語用失誤主要是由文化、價(jià)值觀和禮貌原則的差異所造成的。
(1)文化差異。語言植根于文化,既是文化的要素,又是傳播文化的媒介。旅游景點(diǎn)的公示語既是語言的一部分,又反映著我國的文化,但很多英譯公示語存在對(duì)文化誤讀的現(xiàn)象。在很多旅游景點(diǎn),隨處可見“WC”和“Toilet”。西方國家?guī)缀醪皇褂谩癢C”和“Toilet”,它們都指的是很老式的廁所或者茅房。因此,為了避免文化上的誤解,“bathroom”、“restroom”、“l(fā)avatory”、“l(fā)adies room” 或 “men room”會(huì)更好。
(2)價(jià)值觀不同。中西方國家的價(jià)值觀不同,因此在英譯公示語的理解上也會(huì)因價(jià)值觀不同而出現(xiàn)一些誤解和失誤?!癉o not Smoke (禁止吸煙)”在中國的旅游景點(diǎn)是一種常見的公示語,但它忽略了中西方的價(jià)值差異。對(duì)中國人來說,這種語言表達(dá)對(duì)習(xí)慣的約束;而對(duì)于西方朋友來說,他們以禮貌的方式說話,注重平等,總是使用諸如“請(qǐng)”“謝謝”或“對(duì)不起”之類的詞,因此當(dāng)外國游客看到這些公示語時(shí)會(huì)感到不快。為了符合他們的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)該翻譯為“No Smoking, Thank You”。
(3)禮貌原則不同。1983年Leech制定了“禮貌原則”以彌補(bǔ)Grice的合作原則。合作原則指的是我們應(yīng)該談?wù)撌裁床拍塬@得預(yù)期的目標(biāo),而禮貌原則幫助人們建立與維持友好關(guān)系。不同文化背景有不同的社會(huì)規(guī)范和禮貌標(biāo)準(zhǔn)。在英譯公示語時(shí),譯者往往忽略目標(biāo)語言的禮貌原則,這必將導(dǎo)致社交語用失誤。
一位外國游客到指定的地方遲到了,因?yàn)樗恢痹凇癙assenger Stop Here(賓客止步)”的標(biāo)志下等候。很顯然,譯語沒有遵循禮貌原則,建議翻譯為“Staff Only”更好。
四、語用失誤的原因
語用失誤是典型的跨文化交際失敗,主要原因是譯者語言能力低下,交際能力弱,文化素質(zhì)低。
Chomsky認(rèn)為語言能力是構(gòu)成一個(gè)人語言知識(shí)的隱含規(guī)則體系,它包括一個(gè)人創(chuàng)造和理解句子的能力。英譯公示語語用失誤的例子都表明譯者在翻譯公示語時(shí)不具備高水平的語言能力。
在蘭州某景區(qū)見到公示語“Slide carefully(小心地滑)”,此英譯公示語是讓游客小心地在地上滑,完全違背了漢語的意思,是一種荒謬的翻譯,只能使外國游客對(duì)我們的英語水平產(chǎn)生懷疑,正確的翻譯應(yīng)該是“Caution Wet Floor”。
基于Chomsky的語言能力,Hymes提出了交際能力,交際能力是指在某種語境中使用語言時(shí)的恰當(dāng)性。譯者在翻譯公示語時(shí)所使用的語言不符合目標(biāo)語言的交際能力和民族風(fēng)俗習(xí)慣就是缺乏交際能力的表現(xiàn)。
語言是理解文化的關(guān)鍵,沒有足夠的語言知識(shí)就無法學(xué)習(xí)和理解文化。高水平的譯者不僅要掌握發(fā)音、語法、單詞和句子,更應(yīng)了解目的語的文化。在跨文化的翻譯中,我們必須尊重不同的文化傳統(tǒng),否則會(huì)引發(fā)文化沖突,比如:“Warning: bad dogs! (小心惡犬)”,這個(gè)標(biāo)志提醒人們注意瘋狗。西方人們喜歡狗并把其當(dāng)作家庭的一員,但中國人只養(yǎng)狗當(dāng)寵物,也有很多人不喜歡狗。
因此為了避免文化差異,譯者在翻譯公示語時(shí)應(yīng)該學(xué)習(xí)目的語人們翻譯公示語的方式,了解他們的思想、習(xí)慣和行為,提高文化素質(zhì),以使我們的公示語翻譯更加流暢,生動(dòng),優(yōu)雅。
五、結(jié)語
隨著我國“一帶一路”倡議的穩(wěn)步推進(jìn)和城市化新形象的建設(shè),公示語在我們的日常生活中起著重要的作用。本文以“一帶一路”沿線城市旅游景點(diǎn)英譯公示語為研究對(duì)象,從語用失誤的角度對(duì)這一主題進(jìn)行了探究,并分析了其語用失誤的主要原因。譯者在翻譯公示語時(shí),必須保持謹(jǐn)慎的態(tài)度,提高英語水平,深入學(xué)習(xí)西方文化,同時(shí)政府也應(yīng)該注意公示語翻譯的嚴(yán)重問題,采取相關(guān)措施規(guī)范公示語翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 王銀泉. 我國公示語翻譯的問題與對(duì)策[J].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2017.
[2] 呂和發(fā),任林靜,鄒彥群. 公示語外譯國家標(biāo)準(zhǔn)有效實(shí)施的整合方略研究[J].標(biāo)準(zhǔn)科學(xué),2015(10)22.
[3] 呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?——談“新常態(tài)”語境下的公示語翻譯研究[J].上海翻譯,2017(04)81.
[4] 李增垠.二十年來的國內(nèi)公示語英譯研究綜述[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2013(02)237-242.
[5] 田文菡,張楓.城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010(14)176-178.
[6] 程文華.許海燕.語用語言失誤分析[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào),2008.43.
[7] Thomas, J.. Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics,1983.93-94.
[8] Fasold,R..TheSociolinguistis of Language. Beijing: Foreign Language and Teachingand Research Press, 2000.
【作者簡介】
周 潤(1993.4—)女,漢族,陜西漢中人,西安工程大學(xué)在讀碩士研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué).
劉 麗(1973.9—)女,漢族,陜西西安人,碩士,西安工程大學(xué)副教授,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué).