詹雙赫
【摘要】本文主要簡(jiǎn)單地介紹了母語(yǔ)負(fù)遷移的相關(guān)概念及現(xiàn)象,通過(guò)分析現(xiàn)階段對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)中存在的問(wèn)題,來(lái)探討母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)的有效啟發(fā),以充分了解學(xué)生在對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在的偏差,并采用針對(duì)性的措施,來(lái)加以解決,提升對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)水平,保障對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)質(zhì)量,將漢語(yǔ)漢字的博大精深傳播于世界,讓更多的人參與到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中,從而推動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)的可持續(xù)發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】母語(yǔ)負(fù)遷移;對(duì)外漢語(yǔ);漢字教學(xué);有效啟發(fā)
【中圖分類號(hào)】H19 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
全球經(jīng)濟(jì)一體化形勢(shì)下,各國(guó)之間的交流越來(lái)越頻繁,語(yǔ)言成為重要的溝通工具。近年來(lái),我國(guó)在國(guó)際市場(chǎng)中的地位逐漸提升,強(qiáng)大的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,讓中華民族文化在世界各國(guó)中得到了傳播。許多國(guó)家的人民已經(jīng)紛紛開(kāi)始推廣漢語(yǔ)漢字的學(xué)習(xí),很多國(guó)外學(xué)生都參與到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中,前往我國(guó)的留學(xué)生比例不斷擴(kuò)大。在這種情形下,對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)工作顯得格外重要。漢語(yǔ)博大精深,即使對(duì)于本國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)都具有一定的難度,更何況是外國(guó)留學(xué)生。其在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)候,很容易引發(fā)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,導(dǎo)致其在理解上有所誤差,影響了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)效果,為改善這一狀況,則必須加強(qiáng)對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的研究,尋找克服母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的教學(xué)方式,以幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ),提高對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)質(zhì)量。
一、母語(yǔ)負(fù)遷移的相關(guān)概念及現(xiàn)象
在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中,很容易出現(xiàn)遷移現(xiàn)象,這是由學(xué)習(xí)者心理變化影響而造成的。當(dāng)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門(mén)新的語(yǔ)言時(shí),便會(huì)受到自身根深蒂固母語(yǔ)思維的影響,將母語(yǔ)的表達(dá)形式和思維方式,帶入到新的語(yǔ)言中。語(yǔ)言遷移現(xiàn)象,可謂是一把雙刃劍,其既能帶來(lái)積極的正面影響,也會(huì)出現(xiàn)消極的負(fù)面影響,也就是專業(yè)術(shù)語(yǔ)中所說(shuō)的“正遷移”和“負(fù)遷移”。母語(yǔ)負(fù)遷移,必須加以控制,否則會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)造成較大的阻礙,使得其在學(xué)習(xí)新語(yǔ)言的時(shí)候十分受挫。比如說(shuō),母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)候,其仍然會(huì)將母語(yǔ)作為漢語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用基礎(chǔ),在詞匯、語(yǔ)法和句子的應(yīng)用中,容易直接套用英語(yǔ)的模式,而完全背離了漢語(yǔ)的表達(dá)方式,思維受到束縛和限制,這并不利于其日后的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。
母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,在對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)中,主要體現(xiàn)于以下幾個(gè)方面:首先,詞匯方面的負(fù)遷移。漢語(yǔ)中每一個(gè)詞匯,都存在著多種含義,如果在不了解詞匯性質(zhì)和其應(yīng)用語(yǔ)境的情況下,直接將其用外語(yǔ)進(jìn)行翻譯,便會(huì)導(dǎo)致意思錯(cuò)誤,與真正想要表達(dá)的內(nèi)容不相符。其次,思維方式的負(fù)遷移。中華上下五千年,漢語(yǔ)的發(fā)展經(jīng)過(guò)了歷史長(zhǎng)河的洗滌,其本身就具有中國(guó)文化性。講究的是中國(guó)人的含蓄、委婉。而這與其他西方國(guó)家的文化存在著一定的差異,所以很多學(xué)生在用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)的時(shí)候,并未掌握其語(yǔ)法規(guī)則,沒(méi)有將思維進(jìn)行轉(zhuǎn)換。最后,句法方面的負(fù)遷移。漢語(yǔ)文字的表達(dá),很多時(shí)候注重的并不是其邏輯性,而是情感和語(yǔ)境的傳達(dá)。以英語(yǔ)為例,英語(yǔ)的句法中應(yīng)用到了眾多不同的詞性,如虛詞、定語(yǔ)、連詞等,以求整個(gè)語(yǔ)句的完整性,而漢語(yǔ)中,只要你能明確的傳遞出自己的情感和意思,即使句法不完整也可行。
二、現(xiàn)階段對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)中存在的問(wèn)題
現(xiàn)階段,對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)中仍然存在著一定的問(wèn)題,還有待于進(jìn)一步解決。其問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)的起步比較晚,許多高校并未開(kāi)設(shè)這一門(mén)課程,重視程度并不高,直到近幾年才開(kāi)始推廣。因此,對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)體系還不夠完善,資源有所欠缺。其次,在對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)過(guò)程中,教師并未用漢語(yǔ)進(jìn)行直接教學(xué),過(guò)多用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行解釋,這不利于學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),氛圍不佳。學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,容易產(chǎn)生畏難情緒,較為被動(dòng)。當(dāng)前所采用的漢字教學(xué)手段也比較單一,機(jī)械式的認(rèn)字、背誦,并不能讓學(xué)生真正了解漢字的含義,抓不住漢字的內(nèi)涵,從而在應(yīng)用的時(shí)候不能得心應(yīng)手。最后,教師沒(méi)有在講解漢語(yǔ)漢字的過(guò)程中,融入一些中華文化內(nèi)容,以致學(xué)生因不了解文化而不理解漢語(yǔ)的表達(dá)。
三、母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)文字教學(xué)的有效啟發(fā)
(一)用漢語(yǔ)直接教學(xué)
對(duì)于外國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),其母語(yǔ)的影響非常大,會(huì)直接影響其表達(dá)方式,若是在教學(xué)過(guò)程中,仍然以其母語(yǔ)為主要教學(xué)語(yǔ)言,那么長(zhǎng)期下來(lái),會(huì)對(duì)其學(xué)習(xí)漢語(yǔ)產(chǎn)生障礙,導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法融入漢語(yǔ)言環(huán)境中。直接采用漢語(yǔ)來(lái)教學(xué),不僅能夠避免學(xué)生受母語(yǔ)思維的影響,還能讓學(xué)生加深對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)的印象,熟悉漢字結(jié)構(gòu),掌握漢語(yǔ)表達(dá)系統(tǒng),對(duì)漢語(yǔ)有一個(gè)完整而全面的認(rèn)知。漢語(yǔ)直接教學(xué)不可一蹴而就,而是要逐步遞進(jìn),一開(kāi)始的時(shí)候,可以母語(yǔ)講課為主,摻雜一些漢語(yǔ)的內(nèi)容,先讓學(xué)生有一個(gè)適應(yīng)的過(guò)程,待到學(xué)生所學(xué)習(xí)的漢語(yǔ)漢字越來(lái)越多時(shí),便可以多采用漢語(yǔ)來(lái)講課,只有在遇到學(xué)生完全無(wú)法理解含義的時(shí)候,用適當(dāng)?shù)耐庹Z(yǔ)來(lái)做解釋。另外,教師還應(yīng)當(dāng)幫助學(xué)生去背誦漢語(yǔ)課文,從簡(jiǎn)單的對(duì)話開(kāi)始,以此來(lái)加深學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)用法的理解,使其掌握正確的漢語(yǔ)表達(dá)方式。
(二)實(shí)施情境教學(xué)法
相比于其他外語(yǔ)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的語(yǔ)境更為豐富,很多字詞在不同的情景之下,會(huì)有不同的含義,而這在日常應(yīng)用中經(jīng)常出現(xiàn)。為了讓學(xué)生不只是停留在了解漢語(yǔ)漢字的意思,而是能夠在生活中靈活應(yīng)用,準(zhǔn)確表達(dá)出自己的想法,則可以采用情境教學(xué)方式,來(lái)進(jìn)行訓(xùn)練。例如,以“自然”這個(gè)詞為例。第一種語(yǔ)境下,其可以這樣表達(dá):“自然界孕育了千差萬(wàn)別的物種,每一種都經(jīng)歷了自然界的選擇。”這里“自然”二字的含義,指的是大自然,是名詞用法;第二種語(yǔ)境下,其呈現(xiàn)形式為:“春節(jié)期間,大家都要回家與親人團(tuán)聚,這是很自然的事?!边@里“自然”這個(gè)詞表達(dá)的是理所應(yīng)當(dāng)。通過(guò)不同的情境展示,學(xué)生會(huì)對(duì)漢語(yǔ)漢字的意思和用法有更深的認(rèn)識(shí)。
(三)充分利用漢字的特點(diǎn)
漢字有著其獨(dú)有的特征,雖然學(xué)生會(huì)受到自身母語(yǔ)的限制,但是教師可以根據(jù)漢字的特征,來(lái)幫助學(xué)生記憶。漢字在造字的時(shí)候,象形是其主要造字方法,其形主要參照于物、人和器這三類。例如,教師在為學(xué)生講解“江、河、?!边@些漢字的時(shí)候,就可以讓學(xué)生先觀察這些漢字,其是左右結(jié)構(gòu),左邊全都是以“氵”為偏旁,代表的是“水”。這樣學(xué)生在認(rèn)識(shí)漢字的時(shí)候,就可以知道這類偏旁的字,多是來(lái)形容水的,如“湖、淋、波”等。在教學(xué)的過(guò)程中,教師可以用有趣的方式來(lái)拆解漢字,賦予趣味的解釋,以便于學(xué)生記憶和加深理解。要以學(xué)生的理解程度為原則,不可超綱,慢慢加強(qiáng),讓學(xué)生積累一定的漢字量后,再有質(zhì)的改變。
四、結(jié)語(yǔ)
現(xiàn)如今,隨著漢語(yǔ)的推廣,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人越來(lái)越多,尤其是外國(guó)留學(xué)生隊(duì)伍逐漸壯大,為使其能夠熟練地掌握和應(yīng)用漢語(yǔ),必須予以對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)高度重視,不容忽視。在對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的研究,以此為入手點(diǎn),來(lái)分析學(xué)生在漢語(yǔ)漢字學(xué)習(xí)中存在的偏誤,總結(jié)這一現(xiàn)象所帶來(lái)的負(fù)面影響,針對(duì)學(xué)生在學(xué)習(xí)中的重難點(diǎn)來(lái)予以其對(duì)應(yīng)的解決辦法,用學(xué)生比較熟悉的思維方式,來(lái)為學(xué)生進(jìn)行字詞的解釋,開(kāi)展通俗易懂的教學(xué),以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果,消除學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)漢字的畏難情緒,增強(qiáng)其信心,使其敢于用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法。語(yǔ)言的學(xué)習(xí),并不簡(jiǎn)單,其需要學(xué)生能夠認(rèn)識(shí)母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的關(guān)系,深入了解,而不是停留在語(yǔ)言的表面,忽視了實(shí)質(zhì)。
參考文獻(xiàn)
[1]高炳陽(yáng),陳小娟.漢語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J].海外英語(yǔ),2017(23).
[2]譚惠文.嚴(yán)格糾錯(cuò)與母語(yǔ)負(fù)遷移語(yǔ)音問(wèn)題解決方法研究——對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)實(shí)例分析[J].金田,2011(10).
[3]史茂偉.淺析對(duì)外漢語(yǔ)中中級(jí)水平學(xué)生母語(yǔ)負(fù)遷移的偏誤[J].金田,2013(11).
[4]周向茹.淺談對(duì)外漢語(yǔ)中的母語(yǔ)負(fù)遷移——以韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)音為例[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2014(3).