劉暢
摘 要:中國改革開放深化和“一帶一路”開展,助推了翻譯事業(yè)的大發(fā)展。作為與世界溝通的橋梁,越來越多的中國篇章和主旨演講需要向國際翻譯傳播,讓世界聆聽中國文化的聲音。然而英漢翻譯需求的攀升,同樣需要理論指導(dǎo)和內(nèi)容分析,服務(wù)于“一帶一路”的先導(dǎo)力量。作為賞析翻譯哲學(xué)思想范疇的解構(gòu)主義對翻譯文本進(jìn)行解析,挖掘翻譯文本開放性潛在意義的轉(zhuǎn)換與調(diào)節(jié)的生命力。本文重點(diǎn)從解構(gòu)主義的角度,賞析翻譯為出發(fā)點(diǎn),以第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式,中國習(xí)近平主席《齊心開創(chuàng)共建“一帶一路”美好未來》主旨演講為解析內(nèi)容,旨在總結(jié)英漢翻譯在語句修辭與篇章銜接手段等不同層面轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律。
關(guān)鍵詞:一帶一路;解構(gòu)主義;政論文;漢英翻譯
一、引言
2019年4月,第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇的開幕再次成為全球矚的焦點(diǎn)。同時(shí),伴隨英漢互譯需求的攀升,其需要理論指導(dǎo)和內(nèi)容分析,服務(wù)于“一帶一路”的先導(dǎo)力量。20世紀(jì),在西方“形而上學(xué)”的“結(jié)構(gòu)主義”思潮中,法國哲學(xué)家雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida, 1930——2004)探索出解構(gòu)主義翻譯觀,他認(rèn)為文本是語境的產(chǎn)物、文本的翻譯是一種轉(zhuǎn)換的意義,引導(dǎo)人們探討文本敞開的、等待發(fā)現(xiàn)的、流動而延宕的意義。
二、解構(gòu)主義
德里達(dá)的“解構(gòu)”(Deconstruction)概念衍生于海德格爾的“Destruktion”概念,觸及對傳統(tǒng)本體論進(jìn)行解析,字面意思是跟“構(gòu)造,組合”constuction相反的一個(gè)動詞,中文意譯成了解構(gòu)?!敖狻弊职纸?,解析結(jié)構(gòu)的意思。作為一種跨越語言和文化疆界的范式,形成對意義多重闡釋的翻譯過程。不穩(wěn)定的意義是可移譯的,需要開放給多重影響因素。翻譯轉(zhuǎn)換過程受到的干預(yù)除了來自譯者本身外,還來自于文化、歷史及意識形態(tài)的影響。
三、實(shí)例分析
《齊心開創(chuàng)共建“一帶一路”美好未來》具有政論文基本特點(diǎn),兼具新聞性、文學(xué)性及政論性。解釋和理解是解讀文本的關(guān)鍵,以下內(nèi)容基于國家主席習(xí)近平在第二屆“一帶一路”開幕式的主旨演講,漢英翻譯為例,解構(gòu)漢英語言之間的轉(zhuǎn)換。
(一)例一
“春秋多佳日,登高賦新詩?!痹谶@個(gè)春意盎然的美好時(shí)節(jié),我很高興同各位嘉賓一道,共同出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。
As a line of a classical Chinese poem goes, "Spring and autumn are lovely seasons in which friends get together to climb up mountains and write poems." On this beautiful spring day, it gives me great pleasure to have you with us here at the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF).
這句話以晉代陶淵明《移居·其二》詩句開篇,為主旨演講開門見山的第一句,表達(dá)對論壇召開的喜悅慶祝以及對嘉賓的熱烈歡迎。詩句的大意是春秋之際,風(fēng)和日麗,明媚佳日多,與朋友登臨高山,吟詩浩歌。古文中常省略主語,譯文中不但增譯引用詩文,而且增加了“friends”作為主語,春意盎然的美好時(shí)節(jié)簡練為“beautiful spring day”,體現(xiàn)出英文的平實(shí)表達(dá),后面內(nèi)容是直譯。印證了德里達(dá)把所有的闡釋都理解為翻譯,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文信息而貼合趨近于原文。
(二)例二
兩年前,我們在這里舉行首屆高峰論壇,規(guī)劃政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通的合作藍(lán)圖。今天,來自世界各地的朋友再次聚首。我期待著同大家一起,登高望遠(yuǎn),攜手前行,共同開創(chuàng)共建“一帶一路”的美好未來。
Two years ago, it was here that we met for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. Today, we are once again meeting here with you, friends from across the world. I look forward to scaling new heights with you and enhancing our partnership. Together, we will create an even brighter future for Belt and Road cooperation.
該文段以時(shí)間順序展開回顧和展望,呼吁合作伙伴齊心協(xié)力共創(chuàng)未來?!皐here”引導(dǎo)的從句體現(xiàn)出語句銜接上英文是形合語言,“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”運(yùn)用了表示目的的不定式+動詞+名詞并列形式譯出了核心內(nèi)涵,言簡意賅,即“to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity”,體現(xiàn)了中文的意合?!暗歉咄h(yuǎn),攜手前行”運(yùn)用了意譯的方法“scaling new heights with you and enhancing our partnership”,譯文在語序上實(shí)現(xiàn)了靈活的“歸化”,順應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣,而不是字詞順序完全生硬對應(yīng)原文本。這體現(xiàn)出解構(gòu)主義認(rèn)為翻譯是再生,重要的是注入新活力,提供給原文新生命。
(三)例三
中國古人說:“萬物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一帶一路”,順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的歷史潮流,順應(yīng)全球治理體系變革的時(shí)代要求,順應(yīng)各國人民過上更好日子的強(qiáng)烈愿望。面向未來,我們要聚焦重點(diǎn)、深耕細(xì)作,共同繪制精謹(jǐn)細(xì)膩的“工筆畫”,推動共建“一帶一路”沿著高質(zhì)量發(fā)展方向不斷前進(jìn)。
An ancient Chinese philosopher observed that "plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success." The Belt and Road cooperation embraces the historical trend of economic globalization, responds to the call for improving the global governance system and meets people's longing for a better life. Going ahead, we should focus on priorities and project execution, move forward with results-oriented implementation, just like an architect refining the blueprint, and jointly promote high-quality Belt and Road cooperation.
原文表達(dá)了共建“一帶一路”需要順應(yīng)“道”,聚焦重點(diǎn),鍥而不舍,精益求精。引用詩句“萬物得其本者生,百事得其道者成?!痹醋詽h代劉向《說苑》,意思是世間萬物只有保住根本才能生長,一切事情只有遵循規(guī)律才能成功。詩句押韻,富有音韻美,譯文也用重復(fù)結(jié)構(gòu)“plants with strong roots”和“efforts with the right focus”采用意譯的方法。原文中“順應(yīng)”的排比句在譯文中以“embrace”“responds to”和“meet”體現(xiàn)了英文多種形式的搭配。后文對應(yīng)譯文是should聯(lián)系的動詞原形詞組“focus on”“move forward”和“jointly promote”,對“聚焦重點(diǎn)、深耕細(xì)作”進(jìn)行詮釋。更加顯化了將未來藍(lán)圖比喻成“工筆畫”的比方修辭,增添了主語“architect”連接詞“and”體現(xiàn)出英文的形合與解構(gòu)主義視角中的翻譯是一種延續(xù)和增長,打破了之前學(xué)者的翻譯模仿論和譯本本質(zhì)論。
四、結(jié)語
在波瀾壯闊的改革開放歷程中,各行各業(yè)的發(fā)展變化都印證著時(shí)代的進(jìn)步和變遷。其中,翻譯事業(yè)同樣經(jīng)歷了崛起和奮進(jìn),也迎來了時(shí)代發(fā)展的快車道,中文篇章的英文翻譯潛移默化地已經(jīng)成為展示中國形象與風(fēng)采的“國家名片”。政論文政治性、政策性極強(qiáng),稍有差錯(cuò)就可能影響到國家的利益甚至國際關(guān)系,因此對譯文的要求極高,同樣需要理論指導(dǎo)。德里達(dá)認(rèn)為,“有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換”比“翻譯”這個(gè)術(shù)語更能反應(yīng)翻譯的特征,從一種語言到另一種語言不存在純粹的所指。什么是最“確切”“中肯”的譯文?其需要不斷修改、更新、轉(zhuǎn)換和譯者永不停息地創(chuàng)造。如果用解構(gòu)的角度閱讀文本,就會打開封閉性,呈現(xiàn)出開放形式,內(nèi)涵不斷溢出,外物不斷加入,意義相互交織、延宕、播撒及增補(bǔ)。增強(qiáng)翻譯的針對性,總結(jié)英漢翻譯語句以及篇章銜接不同層面語言之間轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,更好地翻譯中國篇章,傳播中國聲音,傳遞中國能量。
參考文獻(xiàn):
[1] Derrida Jacques,Peggy Kamul. The Ear of the Other:Otobiography, Transference,Translation [M].New York:Schocken Books Ltd.,1985.
[2] Venuti, Lawrence.The Translators Invisibility [M].London:Routledge,1995.
[3]蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實(shí)踐[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[4]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外貿(mào)易出版公司,1998.
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[6]李玉良,王沖.外國語文研究[D].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2019.
[7]盧善輝.目的論視域下政治文本的漢—英翻譯策略研究[D].吉林:吉林大學(xué),2018.
[8]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[9]芮渝萍,應(yīng)雁.蒲公英的種子——華裔文學(xué)與中國文化海外傳播研究[M].北京:科學(xué)出版社,2015.
[10]張建.中國傳統(tǒng)文化[M].北京:高等教育出版社,2007.
[11]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2010.