• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英公示語(yǔ)的概念轉(zhuǎn)喻分析

      2019-09-03 03:25陳傳平
      關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯

      陳傳平

      [摘要]以漢英公示語(yǔ)為主要研究對(duì)象,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念轉(zhuǎn)喻理論對(duì)提示類、指示告示類以及警示類公示語(yǔ)進(jìn)行了定量統(tǒng)計(jì)和定性分析。研究表明,漢英公示語(yǔ)在轉(zhuǎn)喻傾向性、頻率以及分布上都有差異;具有轉(zhuǎn)喻傾向的漢語(yǔ)公示語(yǔ)數(shù)量要高于英語(yǔ)公示語(yǔ);漢語(yǔ)公示語(yǔ)轉(zhuǎn)喻傾向主要為原因結(jié)果共現(xiàn)的有界轉(zhuǎn)喻的思維方式,而英文公示語(yǔ)轉(zhuǎn)喻傾向主要為以原因代替結(jié)果的無(wú)界性轉(zhuǎn)喻特征。在轉(zhuǎn)喻分布上,上述三類公示語(yǔ)有著不同的分布:警示類轉(zhuǎn)喻的轉(zhuǎn)喻傾向最高,其次為指示告示類,提示類轉(zhuǎn)喻最低。本文嘗試揭示漢英公示語(yǔ)背后的認(rèn)知思維機(jī)制的差異性和理?yè)?jù)性,從而有助于公示語(yǔ)英譯的翻譯實(shí)踐。

      [關(guān)鍵詞]漢英公示語(yǔ);概念轉(zhuǎn)喻;認(rèn)知;翻譯

      [中圖分類號(hào)]G642

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1671-5918(2019)09-0171-04

      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.09.077

      [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

      一、引言

      漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的各種錯(cuò)譯.誤譯甚至亂譯的現(xiàn)象由來(lái)已久。雖然近年來(lái),雙語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量都得到一定提高,但仍存在諸多問題。前期針對(duì)漢英公示語(yǔ)的研究主要圍繞翻譯理論和方法對(duì)漢英公示語(yǔ)的文本差異加以對(duì)比分析,揭示了語(yǔ)義,語(yǔ)用和跨文化三個(gè)層面在漢英公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中所起到的作用。雖然基于翻譯研究層面的漢英公示語(yǔ)研究對(duì)公示語(yǔ)的翻譯有著一定的指導(dǎo)作用,也在很大程度上提升了公示語(yǔ)翻譯的整體品質(zhì)。但是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),專門針對(duì)漢英公示語(yǔ)文體背后的漢英認(rèn)知思維方式的差別,并利用定性加定量統(tǒng)計(jì)的方式,著重對(duì)漢英認(rèn)知思維差異是如何影響漢英公示語(yǔ)原始文本的生成產(chǎn)出加以認(rèn)知分析的研究仍然較為薄弱。本文基于CNKI中國(guó)知網(wǎng)的55篇碩士論文中搜集到的1012漢語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)料,以及筆者在海南實(shí)地考察收集到的若干公示語(yǔ)作為語(yǔ)料,采用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的概念轉(zhuǎn)喻理論,對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,著重探討其背后的認(rèn)知思維傾向,揭示英漢認(rèn)知轉(zhuǎn)喻思維的異同與漢英公示語(yǔ)文本生成產(chǎn)出的聯(lián)系和理?yè)?jù)性。本文研究目的有兩個(gè)方面:一方面在于論證認(rèn)知轉(zhuǎn)喻思維從多大程度影響公示語(yǔ)文體的產(chǎn)出及其認(rèn)知思維傾向;另一方面對(duì)漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯實(shí)踐提供一定的認(rèn)知理?yè)?jù)。

      二、漢英公示語(yǔ)研究背景

      (一)公示語(yǔ)的構(gòu)成

      雙語(yǔ)公示語(yǔ)是一種跨文化交際的產(chǎn)物,體現(xiàn)了中國(guó)與外部世界不斷交融接軌的程度,促進(jìn)了對(duì)外文化和經(jīng)貿(mào)交流,因此廣泛受到學(xué)者們的關(guān)注。針對(duì)公示語(yǔ)研究可以分為兩個(gè)部分,一方面學(xué)者主要關(guān)注公示語(yǔ)定義及分類,另一方面主要從翻譯研究角度推進(jìn)雙語(yǔ)公示語(yǔ),尤其是漢英公示語(yǔ)的翻譯,旨在提高公示語(yǔ)文本的可讀性和可接受性。從公示語(yǔ)的定義來(lái)看,學(xué)界對(duì)公示語(yǔ)有著不同的看法。丁衡祁(2006)公示語(yǔ)是由警示、公告標(biāo)語(yǔ)、路牌、指示牌,標(biāo)識(shí)等構(gòu)成在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容。羅選明,黎土旺(2006)則將廣告、商品說(shuō)明書、旅游指南、社會(huì)宣傳也納入公示語(yǔ)的翻譯。雖然兩者對(duì)公示語(yǔ)的定義不盡相同,但是可以確定的是公示語(yǔ)定義主要包括六大項(xiàng):警示、公告、標(biāo)語(yǔ)、路牌、指示牌,標(biāo)識(shí)。

      (二)公示語(yǔ)的分類

      在對(duì)公示語(yǔ)的分類上,不同學(xué)者也給出了不同的闡述。戴宗顯,呂和發(fā)(2005)將公示語(yǔ)分為四類:指示、提示、限制、強(qiáng)制,并為每一類公示語(yǔ)給出了明確清晰的例子。丁衡祈(2006)根據(jù)公示語(yǔ)的功能把公示語(yǔ)分為四類:提示、指示、告示、警示,并認(rèn)為指示類和告示類實(shí)際上為屬于同一類。羅選明,黎土旺按照公示語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)將公示語(yǔ)分為三大類:提示類、指示類和參照類(同上)。牛新生(2008)則從文本和功能層面考察了公示語(yǔ),并在四大分類的基礎(chǔ)上,額外增加了勸導(dǎo)類和宣傳類。雖然專家學(xué)者由于采用了不同的視角,在具體分類和類別用詞上略微有些不同,但是就定義的概念本質(zhì)而言是一致的,因?yàn)橄拗祁惡蛷?qiáng)制類實(shí)際上等同于告示類和警示類,只是觀察的視角不同。另外,牛氏新增的勸導(dǎo)類和宣傳類公示語(yǔ)實(shí)際上可以納入以上四個(gè)分類范圍之內(nèi)。

      (三)以往對(duì)漢英公示語(yǔ)的研究

      在對(duì)漢英公示語(yǔ)的研究上,目前國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)公示語(yǔ)的研究仍然從翻譯的角度出發(fā)對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的異同進(jìn)行語(yǔ)言和文化層面的深入剖析,關(guān)注漢英語(yǔ)言文化的對(duì)比差別,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)公示語(yǔ)語(yǔ)言文化的可接授性。筆者查閱了298篇有關(guān)于漢語(yǔ)英公示語(yǔ)的相關(guān)碩士論文以及10多篇有關(guān)公示語(yǔ)的核心期刊,發(fā)現(xiàn)針對(duì)雙語(yǔ)公示語(yǔ)的研究大體上都是從翻譯層面進(jìn)行研究,而就漢英公示語(yǔ)文本背后的認(rèn)知思維差別和認(rèn)知理?yè)?jù)性卻鮮有提及。例姊“小花多可愛,請(qǐng)你別傷害”,可以譯為“NoPicking”等一般利用的是翻譯目的論抑或動(dòng)態(tài)對(duì)等等各種翻譯理論加以分析,雖然先前的基于翻譯層面的研究從某種程度上來(lái)說(shuō),揭示了公示語(yǔ)翻譯所應(yīng)遵守的翻譯規(guī)則,也起到一定的指導(dǎo)作用。但就漢英文本背后的認(rèn)知思維的差別及認(rèn)知理?yè)?jù)性卻鮮有提及,認(rèn)知層面的研究也較少,這也能從各專家學(xué)者的研究中得以印證。鄒彥群,滿穎,孟艷梅(2011)從527篇公示語(yǔ)論文中歸納了目前對(duì)公示語(yǔ)的研究視角及研究方法,可大致歸結(jié)為7種:功能對(duì)理論、跨文化視角、文本類型視角、目的論、語(yǔ)用等效,接受美學(xué)、歸化異化。代小兵(2017)調(diào)查研究了150篇論文,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯研究方法大致有11種:功能主義翻譯,目的論,生態(tài)翻譯,語(yǔ)義語(yǔ)用翻譯論,關(guān)聯(lián)理論,文本類型,文化翻譯,順應(yīng)論,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),模因論,接受論;而其中只有一篇從采用了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角。盧衛(wèi)中(2011)利用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念轉(zhuǎn)喻理論對(duì)“Wetfoor”“小心地滑”進(jìn)行了定性的個(gè)案分析,認(rèn)為Wetfloor在轉(zhuǎn)喻的結(jié)構(gòu)中采用了原因代替結(jié)果??偠灾?,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)公示語(yǔ)的研究關(guān)注較少。在漢語(yǔ)公示語(yǔ)中存著大量的四字格的和對(duì)仗式的公示語(yǔ)。四字格公示語(yǔ)諸如“游客止步“閑人免進(jìn)“小心夾手“小心溺水”等四字格公式語(yǔ)以及對(duì)仗式公示語(yǔ)諸如“保護(hù)環(huán)境,禁扔雜物”“NoLittering”“小草青青,足下留情”Keepofftheglass”“冬春草木干,嚴(yán)防火燒山”“NoFire”“外來(lái)車輛,禁止入內(nèi)”“AuthorizedVehicleOnly”。此外還有“危險(xiǎn)!此處水深!為了您的安全,請(qǐng)勿在此游泳”,“本公廁為免沖式、請(qǐng)您便后離開即可“為了保護(hù)水資源請(qǐng)勿向水中投放雜物“施工請(qǐng)繞行”等句式公示語(yǔ),其對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ)可以分別譯為“AutomaticFlush”“NoLittering“Constructionahead”筆者認(rèn)為認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制影響漢英公示語(yǔ)文體的生成和產(chǎn)出,漢英轉(zhuǎn)喻思維在公示語(yǔ)中的具體體現(xiàn)及其分布和比例還有賴于一定數(shù)量的語(yǔ)料分析。故而,本文將從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā),嘗試?yán)酶拍钷D(zhuǎn)喻理論,著重對(duì)漢英公示語(yǔ)文體背后的認(rèn)知思維差別進(jìn)行基于自建語(yǔ)料庫(kù)的定性和定量并舉的分析,旨在揭示兩種文本背后漢英思維差異性,即:概念轉(zhuǎn)喻的思維方式從多大程度影響和促成公示語(yǔ)文本的生成產(chǎn)出。同時(shí)本文也嘗試初步探究漢語(yǔ)公示語(yǔ)在文本上多大程度受到了英語(yǔ)公示語(yǔ)的影響。

      三、語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)和理論介紹

      (一)語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)

      本文以知網(wǎng)上收集到298篇碩士論文作為原始語(yǔ)料來(lái)源,并從中剔除掉243篇論文題目不含有具體地理名稱的碩士論文,最后獲得55篇論文題目含有具體地理位置的論文。因?yàn)檫@樣不僅能夠剔除一定數(shù)量的重復(fù)性公示語(yǔ),而且能夠較好地保證公示語(yǔ)出處的地域一致性和系統(tǒng)性。此外,搜集而來(lái)的公示語(yǔ)語(yǔ)料基本上涵蓋了中國(guó)的東西南北中的各個(gè)區(qū)域,如:哈爾濱,天津,西安,河南,湖南,新疆,湖北,山西,山東,寧夏,福建,海南等省市自治區(qū)和直轄市,以確保語(yǔ)料具有一定的代表性和廣泛性。本文按照丁衡祈(2006)對(duì)公示語(yǔ)的構(gòu)成和分類進(jìn)行語(yǔ)料搜集。即把語(yǔ)料搜集范圍限定為:警示、公告、標(biāo)語(yǔ)、路牌、指示牌,標(biāo)識(shí)公示語(yǔ),并將非此范圍內(nèi)的公示語(yǔ)排除在外,然后按照提示,指示告示,和警示類公示語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),從碩士論文中提取出語(yǔ)料并加以分類;同時(shí)本文的研究對(duì)象主要為動(dòng)態(tài)公示語(yǔ)而非靜態(tài)公示語(yǔ)(牛新生,2008;戴宗顯,呂和發(fā),2005)諸如“跑馬場(chǎng)“游客服務(wù)中心”“禁衛(wèi)軍禮堂”“西御花園”此類的公示語(yǔ)為靜態(tài)指示性公示語(yǔ),不納入本文語(yǔ)料收集范圍。根據(jù)語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)結(jié)果,搜集而來(lái)的語(yǔ)料共計(jì)1012個(gè)。其中提示類為30個(gè),警示類為481個(gè),指示告示類為501個(gè)。

      (二)理論依據(jù)

      Gibbs指出,轉(zhuǎn)喻是人類概念系統(tǒng)的基本組成部分,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻體指的是人類通過(guò)較容易理解和感知的事物的某一方面來(lái)指代整個(gè)事物,轉(zhuǎn)喻是人類認(rèn)知思維中的重要組成部分。(1994:319-320)。相對(duì)于概念隱喻的跨域映射。例如:Thetheoryisbuilding這個(gè)隱喻中Theory作為源域與Building目標(biāo)域分別來(lái)自兩個(gè)不同認(rèn)知域。概念轉(zhuǎn)喻本則不同,它不涉及跨域映射。例如:HealwaysenjoysShakespeare.他一直喜歡莎士比亞的作品。Shakespeare是莎士比亞筆下的作品與莎士比亞屬于同一個(gè)認(rèn)知域中的內(nèi)部映射,用莎士比亞代替其作品。Piersman和Geeraerts(同上)對(duì)概念轉(zhuǎn)喻類型進(jìn)行了細(xì)分,將轉(zhuǎn)喻分成了四個(gè)部分:部分整體(Partwhole)、容納(containment)、接觸(contact)、毗鄰(Adjacency)。其中接觸(contact)又再次細(xì)分為不同層次的cause&effect原因和結(jié)果。本研究將對(duì)公示語(yǔ)語(yǔ)料按照轉(zhuǎn)喻的這四個(gè)部分進(jìn)行人工篩選,分類,匹配統(tǒng)計(jì),分析漢英兩種語(yǔ)言所呈現(xiàn)出的認(rèn)知思維的異同和傾向。

      四、公示語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻分析

      (一)警示類公示語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻分析

      經(jīng)過(guò)人工公示語(yǔ)語(yǔ)料篩選分類后,本文共收集到了481例警示類公示語(yǔ),然后再次進(jìn)行人工篩選,發(fā)現(xiàn)在431條警示類公示語(yǔ)當(dāng)中,共有215例警示類公示語(yǔ)具有原因和結(jié)果轉(zhuǎn)喻傾向,266條語(yǔ)料沒有轉(zhuǎn)喻傾向,具有轉(zhuǎn)喻傾向的警示類公示語(yǔ)占警示類公示語(yǔ)總數(shù)的44.69%。其中由“請(qǐng)勿”或者“當(dāng)心”“禁止”“嚴(yán)禁”打頭的四字格警示類公示語(yǔ)基本上沒有轉(zhuǎn)喻性。例如禁止入內(nèi):Noentering,請(qǐng)勿跨越:Noerossing,禁止吸煙:Nosmoking,禁止停車:Noparking,嚴(yán)禁拍照:Nophotography,請(qǐng)勿亂扔廢棄物Nolttering,當(dāng)心塌方:Caution!Collapse.此等例子不勝枚舉。但也有例外,例如“亂石危險(xiǎn)!請(qǐng)勿潛水”“嚴(yán)禁在水邊嬉戲否則后果自負(fù)”請(qǐng)勿觸摸,小心燙手。由此當(dāng)請(qǐng)勿”或者“當(dāng)心”“禁止”“嚴(yán)禁”出現(xiàn)在對(duì)仗式,句式警示類公示語(yǔ)中時(shí)原因和結(jié)果的轉(zhuǎn)喻性有所提高。因篇幅所限,本文在215條有轉(zhuǎn)喻性的警示類公示語(yǔ)語(yǔ)料中,選取15個(gè)典型的,具有代表性的語(yǔ)料加以分析說(shuō)明,以揭示公示語(yǔ)背后的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻思維機(jī)制。

      例(1)水深岸陡,注意安全

      例(2)當(dāng)心觸電

      例(3)利刀傷人

      例(4)核心景區(qū),嚴(yán)禁煙火

      例(5)冬春草木干,嚴(yán)防火燒山

      例(6)該水只作清潔之用,不能飲用

      例(7)山中通訊信號(hào)差,勿單獨(dú)前往

      例(8)疲勞駕駛,害人害己

      例(9)臺(tái)階較多,請(qǐng)慢行

      例(10)小心碰頭

      例(11)油漆未干,請(qǐng)勿觸碰

      例(12)貴重商品,小心觸摸

      例(13)施工危險(xiǎn),嚴(yán)禁靠近

      例(14)山路危險(xiǎn),請(qǐng)勿依靠護(hù)欄

      例(15)能見度低,請(qǐng)謹(jǐn)慎駕駛

      上述15個(gè)語(yǔ)料均體現(xiàn)了概念轉(zhuǎn)喻認(rèn)知思維機(jī)制。Peirsman和Geeraerts(同上)指出概念轉(zhuǎn)喻的四個(gè)接觸力度等級(jí)為:“部分一整體“包容“接觸”“鄰近”而且每個(gè)等級(jí)都具有界性和無(wú)界性,而這種有界性和無(wú)界性是從左往右從有界過(guò)渡觀到無(wú)界的。原因與結(jié)果并存的為有界,只有原因代替結(jié)果,或者結(jié)果代替原因?yàn)闊o(wú)界。因此上述語(yǔ)料均為有界轉(zhuǎn)喻。例1:認(rèn)知轉(zhuǎn)喻思維是因?yàn)椤八畎抖浮彼砸白⒁獍踩倍鋵?duì)應(yīng)的英文Deepwater只突出了原因;例2:因?yàn)闀?huì)觸電,所以要小心,對(duì)應(yīng)英文為Electricshock突顯原因;例3:因?yàn)榈逗茕h利,所以會(huì)傷人,對(duì)應(yīng)英文是Sharpblade突出原因;例4:因?yàn)槭呛诵木皡^(qū),所以要嚴(yán)禁煙火,對(duì)應(yīng)的英文是NoFire;例4:因?yàn)榇杭竞投静菽靖?,所以要?yán)防火燒山,對(duì)應(yīng)的英文是Coresceniearea,nofireworks;例5:因?yàn)樵撍荒苡糜谇鍧?,所以不能喝,?duì)應(yīng)的英文為Non-drinkable;例7:因?yàn)樯街型ㄓ嵭盘?hào)差所以不要單獨(dú)前往,可以對(duì)應(yīng)英文:BadSignalinthemountain!突顯原因”;例8:如果你疲勞駕駛,結(jié)果將是害人害己。Nofatiguedriving,沒有突顯原因;例9:因?yàn)榕_(tái)階多,所以請(qǐng)慢行,Watchyourstep!沒有突顯例;10:因?yàn)闀?huì)碰頭所以要小心,Mindyourhead;例12:因?yàn)樯唐焚F重,所以要小心觸摸,handlewithcare;例13:因?yàn)槭┕び形kU(xiǎn),所以不要靠近,Constructionahead!突顯原因;例14:因?yàn)樯铰肺kU(xiǎn),所以不要依靠護(hù)欄,Donotleanontheguardrail;例15:因?yàn)槟芤姸鹊停哉?qǐng)謹(jǐn)慎駕駛,LowVisibility!突顯原因。

      從一方面來(lái)看,上述的語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)結(jié)果和分析可以看出相對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ),漢語(yǔ)公示語(yǔ)更傾向于原因和結(jié)果并存的有界轉(zhuǎn)喻思維,而英文公示語(yǔ)卻更傾向于突顯原因的無(wú)界轉(zhuǎn)喻思維,有時(shí)甚至沒有轉(zhuǎn)喻思維。Langnaker(1993)認(rèn)為相對(duì)凸顯原則為轉(zhuǎn)喻提供理?yè)?jù),被凸顯的實(shí)體稱為認(rèn)知參照點(diǎn)(Cognitiverefer-encepoints)。從另一方面來(lái)看,中國(guó)的佛教思想影響深遠(yuǎn),因果關(guān)系在漢人思維中根深蒂固,漢人持有整體的因果觀,因此在認(rèn)知轉(zhuǎn)喻中更傾向于原因和結(jié)果共現(xiàn)的完整性。而其相對(duì)應(yīng)的英文公示語(yǔ)卻都反映出英文公示語(yǔ)的以因代果的凸顯觀,以部分代整體的概念轉(zhuǎn)喻思維方式,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知參照點(diǎn)。

      (二)提示類公示語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻分析

      經(jīng)過(guò)語(yǔ)料篩選分類后,獲得30例提示類公示語(yǔ),例姒“本層不停“清貨,“此門停用“停止?fàn)I業(yè)”“封閉區(qū)域“此處不接受支票“全年對(duì)所有機(jī)動(dòng)車閉“謝絕接受個(gè)人支票“因故停用“演示包在內(nèi)“兒童救生籃在柜內(nèi)”“滑梯自動(dòng)充氣了”等等。通過(guò)語(yǔ)料分析發(fā)現(xiàn),漢英兩種公示語(yǔ)在提示類公示語(yǔ)中基本上都不具有轉(zhuǎn)喻思維。在30個(gè)提示類公示語(yǔ)中,只有“因故停用"outoforder在漢語(yǔ)公示語(yǔ)中具有因果轉(zhuǎn)喻傾向。

      (三)指示告示類公示語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻分析

      經(jīng)過(guò)語(yǔ)料篩選分類,獲得501例指示告示類公示語(yǔ),其中141例具有轉(zhuǎn)喻傾向,占總數(shù)的28.14%。與警示類一樣,本文選取15個(gè)語(yǔ)料加以分析說(shuō)明,見如下:

      例(16)愛護(hù)樹木,請(qǐng)勿攀爬

      例(17)衣履不整者嚴(yán)禁入內(nèi)

      例(18)圖書館書籍是全校師生共同的精神財(cái)富,請(qǐng)不要私藏、竊取、污損玷污

      例(19)你呵護(hù)我成長(zhǎng),我維護(hù)你健康

      例(20)請(qǐng)不要喂我零食,我會(huì)肚子痛的(動(dòng)物園)

      例(21)水是生命之源,請(qǐng)節(jié)約用水

      例(22)因?yàn)槲覀児ぷ鞯奶厥庑?,所以廣播期間敬請(qǐng)勿擾

      例(23)小心試穿,避免口紅蹭在衣服上

      例(24)本公廁為免沖式,請(qǐng)您便后離開即可

      例(24)給我一片愛,還你一片綠

      例(26)我很可愛,我怕痛,請(qǐng)別捏我頭發(fā)

      例(27)非本園車輛禁止入內(nèi)

      例(28)雨天勿帶雨具入室,雨傘上的水珠會(huì)打濕書

      例(29)小腳不亂跑,小草微微笑

      例(30)伸手山水,請(qǐng)勿拍打

      以上例子都體現(xiàn)了漢語(yǔ)的因果有界轉(zhuǎn)喻思維傾向,而相對(duì)應(yīng)的英文公示語(yǔ)并沒有顯現(xiàn)轉(zhuǎn)喻思維傾向。本篇幅所限,本文著重分析幾個(gè)例子:例(20)因果關(guān)系為:如果你喂我零食,我肚子就會(huì)痛,對(duì)應(yīng)的英文:Donotfeed;例(24)因果轉(zhuǎn)喻關(guān)系為:因?yàn)楣珟鸀槊鉀_式,所以你便后離開即可,對(duì)應(yīng)英文:Automaticflush;例(30)轉(zhuǎn)喻關(guān)系為:因?yàn)樯焓志蜁?huì)出水,所以不要拍打,對(duì)應(yīng)英文:Automaticsensor.由此可見在指示告示類公示語(yǔ)層面,漢公示語(yǔ)的具有因果轉(zhuǎn)喻思維傾向。值得注意的是,在對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),漢人的因果完整的轉(zhuǎn)喻思維影響了翻譯過(guò)程,例如“優(yōu)美環(huán)境靠大家,廢物隨手放入箱”這個(gè)位于武漢解放公園的公示語(yǔ)被翻譯成“Asabeautifulenvironmentisonallofus,pleaseomnivorouslyputthewasteingarbagecan”姑且不論譯文地道與否,原文的因果完整的轉(zhuǎn)喻思維被原原本帶入譯文中,導(dǎo)致了認(rèn)知思維的“負(fù)遷移”,再如:豎立在武當(dāng)山上的公示牌上寫著“請(qǐng)愛護(hù)景區(qū),您才是他的主人”其對(duì)應(yīng)的譯文是“Youaremorewelcomeifyourprotecttheenvironment"以上兩個(gè)英譯公示語(yǔ)中的“AS”和“IF”印證了漢語(yǔ)公示語(yǔ)背后的因果皆有的概念轉(zhuǎn)喻思維方式不僅影響了自身文本的生成,還影響英譯公示語(yǔ)的文本生成。

      五、結(jié)語(yǔ)

      基于多方搜集的公示語(yǔ)自建語(yǔ)料庫(kù),本文從語(yǔ)料庫(kù)中提取1012個(gè)有效公示語(yǔ)并加以分類統(tǒng)計(jì)分析,研究表明:英漢雙語(yǔ)在公示語(yǔ)層面都具有轉(zhuǎn)喻思維傾向,但就轉(zhuǎn)喻傾向特征上英漢存在著較差異:漢語(yǔ)公示語(yǔ)背后的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻思維傾向于原因和結(jié)果共現(xiàn)的有界性轉(zhuǎn)喻思維而英語(yǔ)的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻思維則傾向于以原因代結(jié)果的無(wú)界性轉(zhuǎn)喻思維。從轉(zhuǎn)喻頻率來(lái)看,漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻頻率也高于英語(yǔ)公示語(yǔ)轉(zhuǎn)喻。從漢語(yǔ)公示語(yǔ)內(nèi)部轉(zhuǎn)喻分布來(lái)看,三種類型的轉(zhuǎn)喻頻率也有差異性,表現(xiàn)為:警示語(yǔ)轉(zhuǎn)喻頻率最高,其次是指示告示類,提示類轉(zhuǎn)喻頻率最低。本研究揭示了漢英公示語(yǔ)背后認(rèn)知思維差異性和理?yè)?jù)性,希望能夠?yàn)闈h語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯實(shí)踐提供一些參考,利用漢英公示語(yǔ)背后的認(rèn)知差異性做好譯前預(yù)測(cè),采取更好的翻譯策略提高公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6).

      [2]代小兵.旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(6):78-80.

      [3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.

      [4]盧衛(wèi)中.轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2011(2):64-67.

      [5]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4):66-69.

      [6]牛新生.公示語(yǔ)文本類型與翻譯探析[Q].外語(yǔ)教學(xué),2008,29(3):89-92.

      [7]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-30.

      [8]Gibbs,R.ThePoeticsofMind:FigurativeThought,Language,andUnderstanding[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1994.

      [9]Peirsman,Y.&Geeraerts,D.Metonymyas caprototypicalcategory[J].CognitiveLinguistics,2006,17(3):269-316.

      [10]Langnacker,RonaldW.Reference-pointconstruction[J].CognitiveLinguistics,1993,4(1):1-39.

      猜你喜歡
      認(rèn)知翻譯
      詩(shī)性與個(gè)性:艾略特認(rèn)知世界的建構(gòu)
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      《紅樓夢(mèng)》隱喻認(rèn)知研究綜述
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      平武县| 辉南县| 双牌县| 滁州市| 怀柔区| 区。| 双城市| 偃师市| 阿坝县| 南城县| 穆棱市| 拉萨市| 凉城县| 军事| 双柏县| 奈曼旗| 沁阳市| 武义县| 安溪县| 成都市| 定日县| 景泰县| 武强县| 绍兴市| 鄢陵县| 天台县| 民权县| 凭祥市| 凌云县| 黄冈市| 泗阳县| 香河县| 尚义县| 泗阳县| 文登市| 吴忠市| 苏尼特右旗| 涟源市| 商水县| 乌审旗| 洛南县|