• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢法日常用語翻譯的歸化應(yīng)用

      2019-09-03 08:14郭韞
      鋒繪 2019年6期
      關(guān)鍵詞:日常用語歸化

      郭韞

      摘 要:日常用語分為日常語言和通俗語言,具有通俗、易懂、簡潔、活躍、流傳性廣和隱含深刻文化因素等特點(diǎn)。這便決定了譯者應(yīng)將交際功能放在首位。如何處理漢語和法語兩種語言在日常用語上的存在的差異,譯者如何運(yùn)用歸化策略,使譯文達(dá)到交際上的功能對等,這是本文主要探討的問題。

      關(guān)鍵詞:日常用語;歸化;翻譯對等

      1 日常用語翻譯中的差異問題

      日常交際中出現(xiàn)最為頻繁的用語,則是日常語言和通俗語言,它們具有通俗、易懂、簡潔、活躍、流傳性廣等特點(diǎn)。語言不僅是信息的載體,還是文化的載體。正如英國語言學(xué)家昂斯·約翰所說,“特定社會的語言是這個(gè)社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征”。日常生活用語看似容易,實(shí)則不然。因?yàn)樗鼈兣c生活緊密結(jié)合,與使用者的社會文化習(xí)俗有著千絲萬縷的聯(lián)系。正因?yàn)檎Z言結(jié)構(gòu)與詞匯簡單,所以一旦選詞或理解錯(cuò)誤等誤譯出現(xiàn),就會造成很大的歧義,直接影響到交際過程的正常進(jìn)行。這就要求譯者有足夠的跨文化意識與正確的處理方法。

      2 歸化理論

      信息的多重性質(zhì)使譯者在翻譯過程中既會遇到語言的差異,也會涉及文化的差異。如何處理翻譯中的語言差異與文化差異,譯界內(nèi)部一直存在著兩種意見,即以源語或原文作者為歸宿的“異化”,以及以目的語或譯文讀者為歸宿的“歸化”。歸化理論主張翻譯應(yīng)該從社會和文化的角度出發(fā),把譯文接受者置于首位,并仔細(xì)分析源語信息的意圖。使譯文遵從譯出語的特點(diǎn)與風(fēng)格,不至于給讀者帶來理解上的障礙。而日常用語具有濃厚的口頭語特征,發(fā)生語境廣泛而活躍。日常生活的要求決定了日常用語必須被人們廣泛使用,從這種功能出發(fā),日常用語的翻譯的主旨是信息的交流和文化的理解。因此,生活用語需要保持純正、地道的本地化,才能使交際順利進(jìn)行。于是,歸化策略便成為譯者的最佳選擇。

      3 日常用語的翻譯

      基于歸化的原則,我們可以將日常用語的翻譯方法大致分為以下幾類:

      3.1 直接轉(zhuǎn)換

      多數(shù)用語屬于這類現(xiàn)象。盡管文化背景不同,但人類作為一個(gè)整體,擁有諸多共同因素,如生老病死、喜怒哀樂、衣食住行等。不同語言的日常用語大多是語意的重合。原文:- 今天咱們?nèi)ナ裁吹胤匠燥埡茫?讓我想想。譯文:- Où est-ce que lon mange aujourdhui?- Laisse-moi réfléchir.像這種法語本身就包括同樣的表達(dá)的用語,翻譯時(shí)就可以直接按字面直譯。

      3.2 部分轉(zhuǎn)換

      但由于語言習(xí)慣的不同,在語言結(jié)構(gòu)和選詞上兩種語言會有一定出入。這就需要翻譯做出一定調(diào)整,又不完全脫離原文。調(diào)整分為兩類:

      3.2.1 語法結(jié)構(gòu)的調(diào)整

      這類調(diào)整是由兩種語言本身的特點(diǎn)所決定的。漢語口頭語常用短句,且往往省略主語的使用。例如:“就指望你了”。按字面處理法文應(yīng)譯為“Compte sur toi”。按法語的語法來看,這是一句祈使句,表命令或祈求。然而原文并非如此,只是一句陳述,于是便產(chǎn)生了歧義。但如果法譯文加上泛指人稱代詞on作為主語:“On compte sur toi.”,這句話就與原文相符了。

      3.2.2 用詞的調(diào)整

      在翻譯中盡管保留原文的用詞接受者也能理解,然而由于不符合對方語言習(xí)慣,譯者應(yīng)將接受者放在首位,做出相應(yīng)的調(diào)整。如漢語中的“缺德!”譯為法語可以說Il manque de la morale ?。ㄋ鄙俚滦校?這種譯法很符合法語語法規(guī)范,也能讓接受者理解。然而我們按法國人習(xí)慣直接譯作 Aucune morale !豈不更好!

      3.3 意譯

      意譯更多用于處理文化差異帶來的障礙。當(dāng)目的語和原語之間不存在直接對應(yīng)詞時(shí),或直接對應(yīng)詞有歧義時(shí),我們就可以選用意譯的方法。

      3.3.1 通俗用語

      日常用語在語言結(jié)構(gòu)簡單的同時(shí)也會存在大量違背一般語法規(guī)律的語言現(xiàn)象,甚至還會帶有一定的方言痕跡,如漢語中的“瞎掰”,“差不離兒”,“夠嗆”等。這些用語帶有沉重的源語特征,很難在目的語中找到完全對應(yīng)的字面表達(dá)。而用語境置換的方法我們可以對很多乍眼看來“太中文了,不可譯”的表達(dá)進(jìn)行翻譯:咱倆誰跟誰呀?(Laisse tomber.算了吧);別吹牛了(Nen fais pas trop.別過火了)等等。

      3.3.2 習(xí)語

      日常用語中有時(shí)會涉及的習(xí)語的使用。盡管兩種不同語言之間存在很多相似,但不可能一一對應(yīng)。同樣的意思在譯出語中是一句習(xí)語,在譯入語中可能就不存在,只有通過直接翻譯習(xí)語所包涵的意義進(jìn)行翻譯,如:不見不散(On sattend.咱互相等吧);難怪(Ceci explique cela.此事正解釋了那事)等等。

      3.3.3 信仰觀

      說到東西方的信仰差異,最為明顯的反映就是在宗教方面?;浇讨械摹吧系邸保╨e Dieu)與中國文化中“天”(le ciel)之間的差別。我們在表示“不知道”的時(shí)候會說“天知道”或是“天曉得”,而法國人則說“Seul Dieu le sait !”(上帝知道);“謝天謝地”,法國人說“Dieu merci”(感謝上帝)。這些用語的應(yīng)用范圍和情景都是相似的。為了不給接受者帶來理解上的障礙甚至是不適,可進(jìn)行歸化處理。

      3.3.4 禮貌用語

      中國作為“禮儀之邦”,禮貌用語使用頻繁而多樣:拜訪時(shí)要說“打擾了”;表示感謝可以說“費(fèi)心了”、“辛苦了”;告別時(shí)要說“慢走”、“走好”、“失陪”等等。這些用語在法文是不可能出現(xiàn)的,但譯文也應(yīng)在法語中尋求等值的表達(dá)。例如:走好?。˙onne journée?。?、有空來玩兒(Reviens à loccasion)。

      4 結(jié)論

      綜上所述,翻譯日常用語應(yīng)充分考慮到該用語的職能:日常交際的需要。在這種情況下,良好的交際效果就是翻譯的首要目標(biāo)。以語言接受者為歸宿的歸化策略消除了不同語言之間的屏障,有利于不同語言文化背景之間的交際自然流暢地進(jìn)行。在絕大多數(shù)情況下可以找到譯文接受者接受的對等性的表達(dá)方式。

      參考文獻(xiàn)

      [1]郭建中.“翻譯中的文化因素:異化與歸化”.外國語,1998,第2期.

      [1]勒代雷,劉和平譯.釋譯派口筆譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      猜你喜歡
      日常用語歸化
      測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
      歸化(雙語加油站)
      初窺美國文化——從日常用語談起
      從社會語言學(xué)角度淺談網(wǎng)絡(luò)語言對日常用語的影響
      小學(xué)語文日常用語與文學(xué)題材的結(jié)合教學(xué)
      淺析英語日常用語的教學(xué)策略
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      試分析英語日常用語的應(yīng)用和文化透視
      德清县| 关岭| 汝州市| 闽清县| 蒲城县| 宝丰县| 襄城县| 云林县| 广丰县| 岐山县| 黄骅市| 恩施市| 巴马| 漾濞| 南和县| 台山市| 宕昌县| 土默特右旗| 湘阴县| 南涧| 永昌县| 麦盖提县| 汽车| 阿拉尔市| 宁夏| 漯河市| 敦煌市| 东乡族自治县| 乌兰浩特市| 西乌珠穆沁旗| 那坡县| 沙洋县| 平远县| 枣庄市| 阳原县| 成武县| 灵寿县| 中牟县| 泸西县| 沧州市| 页游|