李蓓
摘要:簡單過去時和過去未完成時是西班牙語語法學習中最基礎(chǔ)和最重要的部分,同時也是最困難的。本篇論文從兩種時態(tài)的自身難點、與母語的差距以及中介語的影響等方面分析其學習難點。并根據(jù)對大學二、三年級共56名西班牙語在讀學生進行的關(guān)于兩種時態(tài)的試題、問卷調(diào)查和之后的錯題案例分析,來了解西語學習者對此知識點的掌握和集中出現(xiàn)的問題。除此之外,還提出了相應(yīng)的學習方法。
關(guān)鍵詞:簡單過去時;過去未完成時;區(qū)別;問卷調(diào)查;中國學生
一、序論
時態(tài)是西班牙語語法體系的重要組成部分,在語法學習中占據(jù)著舉足輕重的地位。往往學習者在開始學習西語的時候就會首先學習其時態(tài)。很多具有中高水平的學習者認為,時態(tài)系統(tǒng)在大學三年級就已經(jīng)基本學習完成,便想當然認為已經(jīng)掌握其各種用法,沒有必要再繼續(xù)學習西語的時態(tài)。但事實卻并非如此,研究表明,時態(tài)一直以來都是中國學習者的難點之一。很多學生甚至到了研究生階段學習,還會頻繁地犯時態(tài)錯誤。因此,本文旨在通過對中國學生學習西語過程中所出現(xiàn)的簡單過去時和過去未完成時的問題進行研究,并希望借此對西語學習者提供一定的幫助。
研究目的:
針對目前中國學生在學習西班牙語簡單過去時和過去未完成時所出現(xiàn)的問題,例如兩種時態(tài)本身的不同之處,在學習兩種時態(tài)時所遇到的困難,像是自身的難點和因以中文作為母語且英語作為第二語言的學生在學習中遇到特殊問題,通過對本科不同年級的西班牙語在讀學生進行調(diào)查和有針對性的試題測試,并結(jié)合語法書中對兩種時態(tài)的分析,來找出其問題的根源和不同的因素造成的不同影響,并盡可能的找出改善問題的方法,這是本文的研究目的。
研究方法:
本篇論文涉及語言和文化方面的相關(guān)理論,并通過問卷調(diào)查,試卷測試,案例分析等方法進行研究。從實際調(diào)查出發(fā),通過對不同年級的西語在讀生進行試題測試進行個別案例和統(tǒng)計案例分析,力圖說明目前中國學生在學習簡單過去時和過去未完成時所出現(xiàn)問題的原因和緩解的方式。
二、本論
(一)中國學生在學習這兩個時態(tài)時所遇到的困難因素
參照現(xiàn)代西班牙語課本,簡單過去時和過去未完成時都是相對較早學到的西班牙語時態(tài)??梢娖浔旧聿⒉皇翘y理解的時態(tài)且是最基本和最重要的時態(tài)。然而,其自身用法的復(fù)雜多樣性,兩種時態(tài)的相似性(混淆),母語和第二外語的語言和文化的影響都增加了其學習和使用的難度。此章筆者將逐條分析中國學生學習這兩種時態(tài)的困難因素。
1.本身難點
此節(jié)將分別分析簡單過去時和過去未完成時,除去常用的用法,還有一些中國學生容易忽略的特殊用法。下面我們將一一舉例說明。
(1)簡單過去時
[1]在表示動詞所指的行動現(xiàn)在已不存在時,常用的動詞為tener, saber, ser, creer。此處簡單過去時具有“點狀的”(puntual)的意義。然而,這個“點狀的”的意義,有時候會超越時間的界限,是講話人借此來表示即將產(chǎn)生的動作。
[2]在感嘆句中,有時代替現(xiàn)在完成時,表示剛過去的動作。如 Terminó la obra!
[3]用于creer, pensar, temer 等動詞,也可以表示剛過去的動作,代替現(xiàn)在完成時。Pensó que había una mesa aquí.
(2)過去未完成時
[1]代替現(xiàn)在時,表示禮貌,謙虛,使講話口氣婉轉(zhuǎn)。Quería venir contigo.
[2]在條件句的主句里(apódaosis)里,表示將來的行動,代替過去將來時。如 Si se lo daran, lo regalaba a Luis.
在條件副句里(prótasis),表示將來的行動,代替虛擬式過去未完成時。如 Si se lo daban, lo regalaría a Luis.
2.與母語的差距
在語言學習中,特別是在母語環(huán)境下學習外語,語言與思維之間微妙的關(guān)系及相互的影響對外語學習的效果有著至關(guān)重要的影響作用。其專業(yè)術(shù)語亦被稱作“雙元結(jié)構(gòu)”。
首先,西漢兩種語言的結(jié)構(gòu)是不同的,漢語歸結(jié)為主題結(jié)構(gòu)性語言,而西語則是主謂結(jié)構(gòu)性語。所謂主題結(jié)構(gòu)性語言,即首先講事情而后表態(tài),或講話。而主謂結(jié)構(gòu)性語言,即先談主觀感受,然后就對與主語有關(guān)的事情加以敘述,說明。其次,西漢兩種語言背后的思維模式也不盡相同,中國人在“天人合一”的思想指導(dǎo)和影響下,在思想意識、思維模式以及語言觀方面都傾向于求整體、求綜合而異于西方人的思維模式和語言觀。這樣的思維差異使得我們必須要區(qū)分“用母語思維”和“用外語思維”.
最后,西漢兩種語言也存在著語言形式的不同。比如,西語的多種時態(tài)和動詞變位。西語的動詞在不同的時態(tài)下,都有其對應(yīng)的變位。而中文中的動詞只有一種形態(tài)。而其對時態(tài)的表達則是通過時間狀語的添加來進行確認。而時態(tài)的分布,西語和中文也有很大的差別。比如,此篇論文中所涉及的過去未完成時,在中文中就沒有其對應(yīng)的時態(tài)。所以學生在學習的時候不能十分好的理解此時態(tài)的用法和意義。也因此導(dǎo)致其用法與簡單過去時的用法產(chǎn)生混淆。
3.中介語(英語)對這一知識點學習的影響
中介語,interlanguage,是指在第二語言習得過程中,學習者通過一定的學習策略,在目的語輸入的基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語,隨著學習的進展向目的語逐漸過渡的動態(tài)的語言系統(tǒng)。中介語作為一門語言,由其自身的特點和功能。而對于大學學習西語的中國學生來說,英語便是他們的中介語,也是影響他們學習西語的語言。絕大多數(shù)大學學生在入校之前都在中學學習了六年英語,英語文法知識相當牢固。況且英語應(yīng)用遠比西語廣泛,各種傳媒,耳濡目染,其潛移默化的力量是難以估計的。學生有意識地使用英語的規(guī)則去生成或理解他們從未接觸過的西語。