摘? 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的高速發(fā)展,英語的重要性越來越被凸顯出來。電子科技的發(fā)展和英語學(xué)習(xí)人群的增長使詞典類翻譯軟件得到了快速的發(fā)展,受到英語學(xué)習(xí)者的一致青睞。然而,翻譯類軟件或多或少存在著一些問題,比如翻譯質(zhì)量不高、用戶滿意度不高。本文通過問卷調(diào)查與對比分析,嘗試了解我國高職院校常用詞典翻譯類軟件的現(xiàn)狀,以期為翻譯類軟件的良性發(fā)展和完善提出可行性建議,以便為高職院校學(xué)生的英語學(xué)習(xí)提供更多幫助,為我國高職院校的英語教學(xué)改革略盡綿薄之力。
關(guān)鍵詞:詞典翻譯類軟件;翻譯軟件;機器翻譯
中圖分類號:TP391.2? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4706(2019)19-0141-02
Abstract:With the rapid development of economic globalization,the importance of English has become more and more prominent. The development of electronic technology and the growth of English learning population have enabled the rapid development of dictionary-based translation software,which is favored by English learners. However,translation software has more or less problems,for example,low translation quality and user satisfaction. Through questionnaire survey and comparative analysis,the current situation of commonly used dictionary translation software in higher vocational colleges in China is shown up,and then some feasible suggestions for the benign development and improvement of translation software are provided ,in order to provide more help for the English learning of higher vocational college students and make a little effort for the reform of higher vocational English teaching in our country.
Keywords:dictionary translation software;translation software;machine translation
0? 引? 言
機器翻譯,又稱自動翻譯,是借助機器,通過計算機程序,將源語言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的過程。隨著計算機和網(wǎng)絡(luò)的高速發(fā)展,機器翻譯也得到了很大的發(fā)展和飛躍。根據(jù)英語初學(xué)者對機器翻譯軟件的使用傾向,可將機器翻譯軟件大致劃分為網(wǎng)頁翻譯類軟件與詞典翻譯類軟件兩類[1]。網(wǎng)頁翻譯類軟件主要為專業(yè)翻譯人士服務(wù),能夠?qū)W(wǎng)頁或者篇章進(jìn)行全文翻譯。目前國內(nèi)基于大數(shù)據(jù)的互聯(lián)網(wǎng)機器翻譯系統(tǒng)中,使用率比較高的有谷歌翻譯、金山快譯和百度翻譯等。另外,除了網(wǎng)頁翻譯軟件,專業(yè)化的機器輔助翻譯軟件也受到專業(yè)翻譯人士的青睞,比如TRADOS軟件、OmegaT軟件和Wordfast軟件等。詞典翻譯類軟件主要為非專業(yè)人士和學(xué)生服務(wù),由于其使用人群廣泛,人數(shù)眾多,因此發(fā)展前景較好。常用的詞典翻譯類軟件有百度翻譯、金山詞霸、靈格斯詞霸和有道詞典等。詞典翻譯類軟件與網(wǎng)頁翻譯類軟件相比,具有使用便捷、普及率高、學(xué)習(xí)功能強大、市場占有率高等優(yōu)點,另外使用此類軟件的學(xué)生人數(shù)眾多[2]。因此,本文希望通過深入研究常用詞典翻譯類軟件的現(xiàn)狀,對軟件存在的問題和特點進(jìn)行歸納分析,對于提高高職院校學(xué)生的翻譯軟件使用體驗具有重大幫助。
2? 調(diào)查設(shè)計
2.1? 調(diào)查目的
通過對國內(nèi)幾款主要詞典翻譯類軟件進(jìn)行測評,然后對高職院校使用詞典類翻譯軟件的頻次、主要用途、翻譯準(zhǔn)確性及滿意度等方面進(jìn)行調(diào)查研究。
2.2? 調(diào)查對象
調(diào)查對象主要隨機選取三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語專業(yè)和非英語專業(yè)共300名學(xué)生,平均年齡在21歲。
2.3? 調(diào)查方法
本次研究采用調(diào)查問卷法,設(shè)計調(diào)查問卷《針對高校常用翻譯軟件的現(xiàn)狀調(diào)查》,調(diào)查問卷主要分三部分,目的在于了解學(xué)生使用詞典類翻譯軟件的頻次,主要用途、翻譯準(zhǔn)確性及滿意度。
3? 調(diào)查結(jié)果及現(xiàn)狀分析
通過采用在線問卷調(diào)查的方式,在三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院展開針對目前高職院校常用翻譯類軟件的調(diào)查,參與調(diào)查的有效問卷300份。在線問卷調(diào)查相對于紙質(zhì)試卷,更加便捷、準(zhǔn)確,而且又省時省力。通過對問卷調(diào)查進(jìn)行統(tǒng)計分析,了解到高職學(xué)生常用翻譯類軟件的使用情況,具體如下。
3.1? 市場占有率高
根據(jù)調(diào)查結(jié)果,32%的學(xué)生每天都會使用翻譯類軟件,而每周使用2次的學(xué)生達(dá)到了48%,由此可見,詞典翻譯類軟件在高校的市場占有率很高。主要原因有兩點:第一,隨著信息技術(shù)和智能手機的普及,詞典翻譯類軟件對于學(xué)生的使用時間和地點已經(jīng)沒有限制[3]。第二,全球一體化對于學(xué)生英語的需求呈增長態(tài)勢,越來越多的學(xué)生覺得學(xué)習(xí)英語是使事業(yè)更進(jìn)一步的階梯。另外,調(diào)查結(jié)果顯示,雖然詞典翻譯類軟件百家爭鳴,但是目前高校常用的詞典翻譯類軟件主要集中在百度翻譯、金山詞霸、有道詞典和靈格斯詞霸。
3.2? 附加功能強大
為了滿足學(xué)生學(xué)習(xí)英語的多樣化需求,軟件目前的開發(fā)和升級都在不斷完善其附加功能,比如,幾款主流的軟件都包含權(quán)威專業(yè)詞典,提供多語種翻譯功能,與此同時,該類軟件還可以通過拍照,語音輸入等方式輸入文本。附加功能的多樣化和人性化使翻譯軟件的使用更加便捷,更受歡迎。
3.3? 特色鮮明
在常用的翻譯軟件中,學(xué)生認(rèn)為雖然靈格斯詞霸的詞庫很強大,但是廣告越來越多,而且單獨下載詞典包的操作過于麻煩;金山詞霸雖然翻譯內(nèi)容比較專業(yè),例句充分,但是反應(yīng)速度稍慢;有道詞典查詞結(jié)果便捷、快速,但是例句較少。所以每種軟件都有自己的特點和特色,主要取決于學(xué)生們的需要和選擇。
3.4? 翻譯質(zhì)量欠佳
根據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示,57%的學(xué)生對該類軟件持基本滿意態(tài)度,9%的學(xué)生認(rèn)為非常滿意,剩余34%學(xué)生持不太滿意和很不滿意態(tài)度,因此,軟件的完善空間很大。學(xué)生不太滿意翻譯軟件的一個因素就是翻譯質(zhì)量欠佳的問題。同濟(jì)大學(xué)課題組曾選取十萬句文本進(jìn)行機器翻譯與人工翻譯的對比測評,得出結(jié)論:機器翻譯的錯誤率達(dá)到89.7%,錯誤的類型主要集中在詞匯錯譯、句法錯譯和符號錯譯,說明詞典類翻譯軟件仍然具有翻譯質(zhì)量欠佳的缺點。
4? 歸納與總結(jié)
通過對高職院校常用詞典翻譯類軟件的現(xiàn)狀調(diào)查分析,詞典翻譯類軟件與網(wǎng)頁翻譯類軟件相比,前者的發(fā)展空間較大[4]。詞典翻譯類軟件的發(fā)展需要思考如何提高機器翻譯的質(zhì)量這個關(guān)鍵。在德國舉行的世界翻譯大會中,有關(guān)翻譯技術(shù)與機器翻譯的論文數(shù)量激增,幾乎占到總論文的40%。可以看出,隨著計算機技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,學(xué)者對機器翻譯的關(guān)注度提高,在信息技術(shù)革命的洗禮下,如何提高機器翻譯的質(zhì)量是所有軟件公司和研發(fā)人員應(yīng)該關(guān)注的焦點。
另外,幾款常用的詞典翻譯類軟件已推出人工在線翻譯功能。雖然人工翻譯比機器翻譯的質(zhì)量更高,然而,采用人工翻譯需要投入大量的資金與人力成本。從調(diào)查結(jié)果來看,84%的學(xué)生不愿意采用付費的方式享受更高質(zhì)量的人工翻譯服務(wù)。大多數(shù)學(xué)生使用詞典翻譯類軟件的主要目的是輔助他們的英語或翻譯學(xué)習(xí)。調(diào)查結(jié)果顯示,33%的學(xué)生將詞典翻譯類軟件用于單詞或詞組的翻譯,42%的用戶用于句子翻譯,而25%的學(xué)生將該類軟件用于篇章的翻譯。該類詞典類翻譯在翻譯單詞和詞組時準(zhǔn)確率較高,而且學(xué)生對于詞組及句子的翻譯要求并不高,因此,他們不愿將時間和費用浪費在人工翻譯上。另外,對于篇章類翻譯,非學(xué)生人群的用往往會選擇專業(yè)的筆譯公司,或者是專業(yè)翻譯人員。因此,在詞典翻譯類軟件中增加人工翻譯雖然可以使翻譯質(zhì)量提高,但是對于使用者,尤其是學(xué)生來說用處不大。而且調(diào)查結(jié)果顯示,如果詞典翻譯類軟件收費的話,63%的學(xué)生選擇棄用,他們寧愿選擇使用不收費但質(zhì)量不太高的軟件。
5? 結(jié)? 論
機器翻譯好還是人工翻譯好,一直是學(xué)界爭論不休的問題。事實上,機器翻譯和人工翻譯各有利弊。作為使用者應(yīng)該根據(jù)自己的需求,選擇適合的翻譯形式。但是在使用機器翻譯時,應(yīng)該明白:在人類尚未明了大腦是如何進(jìn)行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度是不可能的[5],機器翻譯短期內(nèi)不可能取代人工翻譯。另外,機器翻譯對普通譯者,尤其是學(xué)生起到的輔助作用非常大。機器翻譯能夠幫助學(xué)生了解單詞的含義及用法,能夠為他們的英語學(xué)習(xí)提供幫助。總而言之,機器翻譯的發(fā)展有著光明的前景和進(jìn)步空間。
參考文獻(xiàn):
[1] 范文.機器翻譯:原理、方法與應(yīng)用 [J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,36(3):106-109.
[2] 黎斌,唐躍勤.談我國機器翻譯軟件 [J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2004(3):52-53.
[3] 羅季美,李梅.機器翻譯譯文錯誤分析 [J].中國翻譯,2012,33(5):84-89.
[4] 馮志偉.基于語料庫的機器翻譯系統(tǒng) [J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2010(1):28-35.
[5] 李悅嬡,答琳麗.互聯(lián)網(wǎng)+新時代下人機翻譯模式研究 [J].考試周刊,2017(2):160-161.
作者簡介:胡二娟(1982-),女,漢族,河南三門峽人,講師,碩士研究生,研究方向:英語教學(xué)、英語翻譯。