• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      信息時(shí)代下機(jī)器翻譯的“可譯”與“不可譯”

      2017-02-09 09:04:24王亞瑾
      讀與寫(xiě)·下旬刊 2016年12期
      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯

      王亞瑾

      摘要:Google Translate及各類(lèi)翻譯軟件提供強(qiáng)大的多語(yǔ)言互譯,快速并且具有一定可讀性。這類(lèi)翻譯技術(shù)在很大程度上改變了傳統(tǒng)的人工翻譯模式,降低了翻譯的勞動(dòng)強(qiáng)度,提高了翻譯效率。但因受制于關(guān)鍵技術(shù)及涉及到跨文化交流的內(nèi)涵,機(jī)器翻譯仍未能滿足人們的翻譯需求。本文從字詞、句子和文化因素三個(gè)層面分析谷歌翻譯存在的一些問(wèn)題,并就機(jī)器翻譯的"可譯"與"不可譯"進(jìn)行相關(guān)探討。

      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;可譯;不可譯

      中圖分類(lèi)號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2016)12-0002-01

      1.機(jī)譯的優(yōu)缺點(diǎn)

      機(jī)器翻譯(Machine Translation 簡(jiǎn)稱MT)是利用計(jì)算機(jī)把一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一種自然語(yǔ)言的過(guò)程用以完成這一過(guò)程的軟件叫做機(jī)器翻譯軟件[1]。1 954年,IBM與Georgetown大學(xué)合作成功研制了第一個(gè)機(jī)譯系統(tǒng),揭開(kāi)了機(jī)器翻譯的研究序幕。進(jìn)入21世紀(jì),計(jì)算機(jī)技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)愈加迅猛發(fā)展, Google Translate應(yīng)景而生,然后譯文質(zhì)量并不理想。在之前的一項(xiàng)西班牙語(yǔ)譯為英語(yǔ)的測(cè)試中,設(shè)定滿分為6分,谷歌舊的翻譯系統(tǒng)得到3.6分,人類(lèi)普遍得分為5.1分。2016年9月27日,谷歌推出的新翻譯系統(tǒng)基于對(duì)于人類(lèi)神經(jīng)思考的模仿,能夠與真人翻譯競(jìng)相匹敵,得到了5分的好成績(jī)。

      谷歌翻譯的優(yōu)點(diǎn)顯而易見(jiàn)。首先,谷歌翻譯功能不需要翻墻,即將推出的軟件和APP,攜帶方便,操作簡(jiǎn)單。其次,谷歌采用了聯(lián)合國(guó)文檔做為語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容來(lái)源,專業(yè)性強(qiáng)、數(shù)量大。再者,新谷歌具有較強(qiáng)的語(yǔ)法分析功能和智能化處理,可以節(jié)省許多初級(jí)、機(jī)械的翻譯人工,對(duì)翻譯生產(chǎn)力是一種解放。

      觀其缺點(diǎn),也不可忽視,如其可操作程度、準(zhǔn)確性和可讀性等都不理想。機(jī)器翻譯只是句法結(jié)構(gòu)和詞匯的機(jī)械應(yīng)對(duì),對(duì)源語(yǔ)言的分析只是求解句法關(guān)系,尤其是遇到多義詞、有歧義句子或者含有文化因素的語(yǔ)句時(shí),機(jī)器并不能完全理解其中意義。

      2.機(jī)器翻譯的“可譯”與“不可譯”

      每一種自然語(yǔ)言的語(yǔ)法、句法和文化問(wèn)題本身紛繁復(fù)雜,加上源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)義差異,情況就更加復(fù)雜,必須在不同層面采用多種手段分別解決。人類(lèi)對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)程度以及大腦對(duì)信息的復(fù)雜過(guò)程都使得機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)無(wú)法像人腦一樣進(jìn)行思考和判斷。

      新谷歌的中譯英質(zhì)量令人驚艷,但不難發(fā)現(xiàn),谷歌翻譯只對(duì)邏輯關(guān)系西化的中文句子能應(yīng)對(duì)自如,也就是主謂賓等成分清晰的句子,如干澀卻邏輯清晰的科學(xué)論文和人文社科類(lèi)論文,谷歌翻譯能正確識(shí)別其成分、邏輯關(guān)系和各類(lèi)從句。同時(shí),谷歌對(duì)中文的成語(yǔ)俗語(yǔ)和如今的流行詞匯也是得心應(yīng)手。如"杯弓蛇影"譯為"extremely suspicious","洪荒之力"則為"prehistoric power"。新谷歌的翻譯,經(jīng)人工修改把關(guān),其質(zhì)量還是有所保障。

      然而,相對(duì)于一板一眼的中文,大部分散文、詩(shī)詞戲曲或者日常交流中的口語(yǔ)表達(dá),或靈活多變,或佶屈聱牙,或蜿蜒復(fù)雜,于有經(jīng)驗(yàn)的譯員來(lái)說(shuō)都需時(shí)間,機(jī)器翻譯便力不從心了。

      2.1 詞的問(wèn)題。原句:我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。

      機(jī)器翻譯:I do not know how many days they have given me; but my hand is almost empty.

      人工翻譯:I don't know how many days I am entitled to together, but my quota of them is undoubtedly wearing away.

      比較譯文可發(fā)現(xiàn),前半句機(jī)譯與人譯是一模一樣,差異體現(xiàn)在后半句。原文中"手漸漸空虛"實(shí)指"自己擁有的時(shí)間逐漸減少",但機(jī)器的理解明顯是受字面意思的局限。

      原句:趁現(xiàn)在年富力強(qiáng)的時(shí)候,努力做一種專門(mén)學(xué)問(wèn)。

      機(jī)器翻譯:While now the prime of life, and strive to do a specialized learning.

      人工翻譯:While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study?

      漢語(yǔ)的主語(yǔ)位置靈活,在有些句子中會(huì)被省略。本句的機(jī)譯明顯無(wú)法識(shí)別正確主語(yǔ),導(dǎo)致譯文沒(méi)有主語(yǔ)。并且人工翻譯中,將上下文聯(lián)系,把后半句譯成反問(wèn),原文深意得以體現(xiàn)。對(duì)于這類(lèi)散文句子,機(jī)器還沒(méi)有學(xué)會(huì)解讀。

      2.2 句的問(wèn)題。原句:這同樣微妙的神情,好似游絲一般,飄飄漾漾的合了攏來(lái),綰在一起。

      機(jī)器翻譯:This is also the same delicate look, like a hairspring in general, fluttering Yang Yang of the rope together, together.

      人工翻譯:The three subtle smiles, drifting in the air towards each other like gossamer, became interwoven.

      這詩(shī)意的原文,谷歌幾乎無(wú)法翻譯。其實(shí)在人工翻譯中,這類(lèi)句子也是最難的,既要符合英語(yǔ)語(yǔ)法,又要精煉靈巧,并與原文風(fēng)格一致,非常困難。本句機(jī)譯,完全不知所云。

      原句:連夜雨雪,一點(diǎn)星光都看不見(jiàn)。

      機(jī)器翻譯:Night snow, a little star can not see.

      人工翻譯:It had been snowing all night, not a single star in sight.

      原文"雨雪"具有動(dòng)詞意義,谷歌無(wú)法識(shí)別。并且對(duì)于原文中的時(shí)態(tài),谷歌也沒(méi)有正確判斷。所以說(shuō),中英文差異為谷歌帶來(lái)的困難,其實(shí)并沒(méi)有被克服,這里則需要人工譯者來(lái)糾正。

      2.3 文化內(nèi)涵。

      原句:據(jù)說(shuō)"至人無(wú)夢(mèng)"。

      機(jī)器翻譯:It is said that "no dream."

      人工翻譯:It is said that "a virtuous man seldom dreams".

      "至人"在古代指思想道德達(dá)到最高境界的人。谷歌對(duì)句子結(jié)構(gòu)把握到位,但對(duì)于文化內(nèi)涵完全沒(méi)轍。

      原句:讀最近一期的《文學(xué)評(píng)論》,里面有幾篇關(guān)于“紅學(xué)”的文章,引起了我的注意。

      機(jī)器翻譯:Read the latest issue of "Literary Review", there are several articles on the "Redology" article, attracted my attention.

      人工翻譯:In the latest issue of the Literary Review, several articles on Redology have attracted my attention.

      令人驚訝的是,谷歌對(duì)于"紅學(xué)"翻譯正確,但句子開(kāi)頭的"讀"直接翻譯成了"read",稍感遺憾。

      3.結(jié)語(yǔ)

      從上述例子可看出,自然語(yǔ)言具有各自的形態(tài)學(xué),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義學(xué),其人工翻譯并不是機(jī)器能完美替代的。但機(jī)器在處理一些簡(jiǎn)單的翻譯任務(wù)時(shí),大大節(jié)省了人力和時(shí)間,提高了人工翻譯的效率。機(jī)器翻譯的難點(diǎn)和人工翻譯的難點(diǎn)有重合,我們只有將人工翻譯和機(jī)器翻譯完美結(jié)合,不斷磨礪,才能錦上添花,才能了解和征服語(yǔ)言,達(dá)到文化的無(wú)礙交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Hutchins J. Machine translation: past, present, future [M].London: Ellis Horwood Limited,1986.

      [2] 毛順. 若干實(shí)用機(jī)器翻譯軟件與網(wǎng)站評(píng)價(jià) [J]. 中國(guó)科技翻譯,2004,(4).

      [3] 張培基. 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M]. 上海:上海外語(yǔ)出版社, 2007

      [4] 黃振定. 翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M]. 上海:上海外語(yǔ)出版社. 2008

      猜你喜歡
      機(jī)器翻譯
      海量數(shù)據(jù)機(jī)器單詞中關(guān)鍵語(yǔ)義篩選方法研究
      機(jī)器翻譯不可盲取
      青春歲月(2017年1期)2017-03-14 11:28:47
      互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
      “語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      機(jī)器翻譯不可盲取
      基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
      漢哈機(jī)器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
      機(jī)器翻譯句法錯(cuò)誤分析
      古蔺县| 洞头县| 甘洛县| 松潘县| 牡丹江市| 澄城县| 崇左市| 青龙| 麻江县| 建昌县| 桓仁| 宜宾县| 孙吴县| 张掖市| 蚌埠市| 望奎县| 桂东县| 三亚市| 同仁县| 河北区| 弥渡县| 莱州市| 平凉市| 建瓯市| 肥东县| 涿州市| 贺州市| 扬州市| 峨眉山市| 浦江县| 四会市| 通河县| 仪陇县| 会宁县| 洛南县| 金塔县| 马公市| 宜良县| 西城区| 卢龙县| 罗田县|