陳葉
摘要:本文主要從中西文化差異概述及其表現(xiàn)出發(fā),根據(jù)影響商務(wù)英語翻譯準確性的中西文化差異,分別從品名翻譯、商標名翻譯、廣告語翻譯、句式翻譯以及理解與詞匯翻譯等方面,對中西文化差異影響商務(wù)英語翻譯的準確性進行了深入分析,并提出提升商務(wù)英語翻譯準確性的措施。
關(guān)鍵詞:中西文化;文化差異;商務(wù)英語;英語翻譯;準確性翻譯
中圖分類號:H315.9;G04 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)13-0039-02
0 引言
商務(wù)英語主要用于國際商務(wù)的跨文化交際,是進行跨文化交流的語言之一,但是在國際商務(wù)的具體交際中,各種信息紛繁復(fù)雜,因此,中國從事翻譯工作的相關(guān)人員不僅需要掌握中西方國家的語言,更需要了解中西方文化之間的差異,從而提高商務(wù)英語翻譯的準確性。
1 中西文化差異概述及其表現(xiàn)
文化是一種意識形態(tài),如歷史文化與風(fēng)土人情、精神圖騰等,不同地區(qū)以及不同種族都擁有不同的文化,這便是文化差異性的體現(xiàn)。中西方文化之間存在著較大的文化差異,如語言差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異以及價值觀念上的差異等[1]。
2 影響商務(wù)英語翻譯準確性的中西文化差異
2.1 隱私觀念差異
中西方之間在隱私觀念上也存在很大的差別,中國人倡導(dǎo)互幫互助,創(chuàng)造繁榮大家庭,隱私觀念沒有特別強烈,而西方國家則很重視自己的個人隱私問題,不愿意向外人透漏自己的私事或者自己的家人,更不愿別人過多干預(yù)自己的私生活。
2.2 風(fēng)俗習(xí)慣差異
中西方之間存在較大的風(fēng)俗習(xí)慣差異,如飲食差異、禮儀差異、婚喪嫁娶等方面的差異,例如,在飲食方面,中方熱情好客,即使?jié)M桌佳肴也會謙虛地說“簡單飯菜,請多包涵”而西方國家通常會主動表達自己為宴請賓客所花費的心思。
3 中西文化差異影響商務(wù)英語翻譯的準確性
3.1 品名翻譯的準確性
影響從事商務(wù)英語工作人員翻譯的因素非常多,除了上述差異等,不同地區(qū)的人們和種族在思維方式等方面的不同,以及看問題的角度等方面的不同,都會影響商務(wù)英語翻譯的準確性,這些差異通??梢员憩F(xiàn)在商務(wù)英語品名翻譯的準確性上。
例如,“白酒”通常會被誤譯成“white wine”,而西方則是用“white wine”來表示“白葡萄酒”?!癢ine”是通過葡萄的無色漿料酒精發(fā)酵生產(chǎn)的,白酒是以糧谷為主要原料的一種中國特有蒸餾酒,其釀制過程相對復(fù)雜。因此,將“白酒”譯為“Chinese spirits”更加準確。之所以會出現(xiàn)這種翻譯誤差,是譯者將“白酒”進行了直譯,而未考慮其文化層面的差異。
此外,中國出口到西方的商品,其品名已經(jīng)是約定俗成的,不能進行獵奇硬譯,例如,在翻譯中國的“餛飩”或者“餃子”時,應(yīng)該將其統(tǒng)稱為“dumplings”,在翻譯中國的“白菜”或者“黃芽菜”時,應(yīng)將其翻譯為“cabbage”,以免引起誤解。
3.2 商標名翻譯的準確性
在整個商業(yè)的活動中,各種商標名稱通常以吸引顧客為目的,這些商標往往可以發(fā)揮巨大的商業(yè)作用,因此,在商務(wù)英語的翻譯中,中西方文化之間的差異會在很大程度上影響其翻譯的準確性。許多跨國公司在打開其它國家市場時,通常會對這個國家的市場進行一次詳細地調(diào)查,以此來保證自己的產(chǎn)品可以迎合這個民族的文化,防止商品名出現(xiàn)翻譯嚴重失誤的現(xiàn)象。
以在中國洗化用品的市場占有極大優(yōu)勢的“寶潔公司”為例,該公司的商品名在翻譯時并不是使用傳統(tǒng)的音譯翻譯方式,而是將整個產(chǎn)品的特點,以及產(chǎn)品的使用效果,與企業(yè)的文化進行相互融合,從而給廣大的市場消費者以強烈的新鮮感,極大地符合了消費者的消費心理,激起了廣大消費者的購買欲望。如“舒膚佳”會被翻譯成“safeguard”,海飛絲會被翻譯成“head and shoulders”,飄柔會被翻譯為“rejoice”,汰漬會被翻譯為“Tide”等。
此外,在商標名稱的翻譯中,“Coca-Cola”在登陸中國的飲品市場時,翻譯者結(jié)合了中國傳統(tǒng)的文化,在保留其源語音調(diào)的基礎(chǔ)上,將其翻譯成“可口可樂”,從而使其在中國消費市場上,憑借簡單易識記的特點迅速占領(lǐng)中國的飲品消費市場,起到了十分良好的品牌推廣效果。
3.3 廣告宣傳語翻譯的準確性
中西方的文化差異,還會在一定程度上影響商務(wù)英語對于廣告宣傳語翻譯的準確性。一般說來,廣告語的宣傳,強調(diào)簡潔與精煉的特點,重視讀者的第一印象,更以吸引消費者,并使其印象深刻為主要的目的。在進行廣告商務(wù)英語的翻譯時,掌握中西方文化之間的差異,可以實現(xiàn)文化與言語的相互融合,從而使翻譯的廣告宣傳語更加令消費者印象深刻。
例如,“麥斯威爾”咖啡的廣告語,英文宣傳語是“Good to the last drop”,當(dāng)其被翻譯為中文時,即為“滴滴香濃,意猶未盡”,該廣告語的翻譯,不僅生動傳神,而且對仗極為工整,使人一讀便通曉其內(nèi)在意蘊,使每一個深受中國傳統(tǒng)文化熏陶的中國消費者都為之傾心。
3.4 句式翻譯的準確性
句式翻譯在商務(wù)英語的翻譯中,經(jīng)常會受到中西方文化的影響,這主要是由于中西方之間的思維方式、價值理念以及語言表達等各方面的影響,使人們在翻譯時經(jīng)常會出現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)混亂、主謂時態(tài)不一致等問題。
例如,在進行商務(wù)洽談時,由于場合隆重,英語在表述上會出現(xiàn)邏輯性不斷加強、被動句式不斷增多的現(xiàn)象,而中文提倡內(nèi)容的結(jié)構(gòu)的完整性,對于語法句式的運用則較為隨意,這就會導(dǎo)致翻譯人員在翻譯時出現(xiàn)中英文邏輯混亂,表述模糊的現(xiàn)象。若商務(wù)英語的翻譯員可以在翻譯之前就了解中西方之間的文化差異,那么在實際的商務(wù)洽談中,就能夠?qū)崿F(xiàn)中英文之間思維的有效轉(zhuǎn)換,從而提高自己的翻譯準確性。
3.5 理解與詞匯翻譯的準確性
中西方文化之間的差異,還會在一定程度上影響商務(wù)英語中理解與詞匯翻譯的準確性,這也反映在了廣告語的翻譯中。例如,日本豐田汽車進入中國市場時的廣告語是“車到山前必有路,有路必有豐田車”。其設(shè)計是根據(jù)中國古代諺語“車到山前必有路”,實現(xiàn)了語言的本地化。而對于美國市場,豐田公司將廣告語改為“Not all cars are created equal”,與獨立宣言中“人人生而平等”句式一致,表達出了豐田車的質(zhì)量優(yōu)于其它車輛的意思[2]。
在詞匯的使用與翻譯上,西方常常會用“green-eyed”來表示“眼紅”,“嫉妒的”,“balance sheet”常常表示“資產(chǎn)負債表”概念,若將其直譯成中文“綠眼”和“平衡紙”,往往會鬧出很大的笑話,并造成很嚴重的理解誤差。
4 提升商務(wù)英語翻譯準確性的措施
4.1 學(xué)習(xí)中西方的文化知識
商務(wù)英語翻譯準確性的提高,有賴于中西方文化知識的學(xué)習(xí)程度,翻譯人員要認真學(xué)習(xí)中西方之間的文化知識,時刻用信、達、雅的翻譯標準來衡量自己的翻譯水平,大量閱讀西方的外文原著,有條件的還需要去體驗西方人民的生活方式,同時還要仔細學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化知識,從而真正做到中西結(jié)合,更好地提升自己商務(wù)英語翻譯的準確性。
4.2 重視商務(wù)翻譯的技巧
重視商務(wù)翻譯的技巧,可以在一定程度上彌補中西方文化差異造成的翻譯準確性問題,通過這些翻譯技巧的使用,可以使兩個國家的文化思維模式進行有效轉(zhuǎn)換,從而使整個翻譯的過程變得更為流暢、準確。
4.3 增加優(yōu)秀翻譯的閱讀量
增加優(yōu)秀翻譯的閱讀量,是提升商務(wù)英語翻譯準確性的重要方式之一,通過閱讀優(yōu)秀的文章翻譯,可以培養(yǎng)翻譯人員的語感,幫助商務(wù)英翻譯人員了解中西方的邏輯思維模式,從而進一步提升其翻譯的準確性。
綜上所述,中西方文化之間的差異會影響商務(wù)英語翻譯的準確性,如品名翻譯的準確性、商標名翻譯的準確性等,還會影響廣告宣傳語以及各種詞匯和句式等翻譯的準確性,因此,需要商務(wù)英語翻譯人員學(xué)習(xí)中西方的文化知識,重視商務(wù)翻譯的技巧,增加優(yōu)秀翻譯的閱讀數(shù)量,從而提升商務(wù)英語翻譯的準確性。
參考文獻
[1]楊琪.淺論中西文化差異與商務(wù)英語翻譯的準確性[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(06):159+161.
[2]Xin Zheng.The Influence of the Difference between Chinese and Western Culture on Advertising Translation and Strategy[J].Theory and Practice in Language Studies,2018(8):331-339.