• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯模因論視域下的英文電影片名漢譯探究

      2019-09-10 19:44:09黃慧
      校園英語·月末 2019年1期
      關(guān)鍵詞:英文電影分析

      【摘要】隨著我國改革開放的不斷深化,我國在國際文化交流方面也取得了很大的進(jìn)步,近些年來,我國電影行業(yè)發(fā)展的很快越來越多的英文電影引入中國,這些影片豐富了人們的日常生活,也幫助人們了解更多的西方文化,英文電影就需要相關(guān)學(xué)者進(jìn)行片名漢譯,這樣才能夠調(diào)動(dòng)人們的興趣,翻譯模因論認(rèn)為,在模因庫中有大量的翻譯模因,如同語言模因一樣,本文就對(duì)翻譯模因論視域下的英文電影片名漢譯策略進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析。

      【關(guān)鍵詞】翻譯模因論;英文電影;片名漢譯;分析

      【作者簡(jiǎn)介】黃慧(1980.11-),女,漢族,湖南湘潭人,邵陽學(xué)院副教授,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

      【基金項(xiàng)目】課題項(xiàng)目:2016年湖南省教育廳一般項(xiàng)目《基于模因論的中國電影片名英譯研究》,課題編號(hào):16C1461。

      一、引言

      21世紀(jì)是科學(xué)技術(shù)與信息技術(shù)快速發(fā)展的時(shí)代,作為綜合性的藝術(shù),電影在傳播文化以及豐富人們生活方面都起到了十分重要的作用,英文電影走進(jìn)了我們的生活中,英文電影片名的漢譯受到了人們的廣泛關(guān)注,漢譯工作是一項(xiàng)十分具有創(chuàng)造性的工作,好的電影片名翻譯能夠?yàn)橛捌\上添花,起到一個(gè)宣傳的作用,讓影片的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力更好,讓其知名度也能夠得到擴(kuò)大,在進(jìn)行漢譯的過程中翻譯者應(yīng)該保留著作品本身的價(jià)值,利用言簡(jiǎn)意賅的片名起到宣傳的效果,本文就對(duì)翻譯模因論視域下的英文電影片名漢譯策略進(jìn)行分析。

      二、翻譯模因論概述

      所謂模因是出自英國動(dòng)物學(xué)家所著的《自私的基因》,在該書中認(rèn)為模因是通過模仿與復(fù)制進(jìn)行傳播的,如果模因需要進(jìn)行語言的跨文化傳播,那么就需要進(jìn)行翻譯,最好的翻譯模式就是將源語模因復(fù)制到目的模因中,根據(jù)翻譯模因論能夠?qū)Σ煌哪R蜻M(jìn)行繼承,在這個(gè)過程中會(huì)發(fā)生變異并且求得發(fā)展,模因語言是一個(gè)不斷傳播的過程,對(duì)于英文電影的片名來說,要進(jìn)行漢譯需要被原來的電影片名信息感染之后,然后就成為了源語模因的主人,當(dāng)宿主對(duì)模因解碼之后利用新的語言來進(jìn)行重新編碼,讓解碼之后的模因變成感染力比較強(qiáng)的模因,從而被宿主所接受,這對(duì)解碼來說起到了十分重要的作用。其實(shí)英文電影在上個(gè)世紀(jì)就被引入到了中國,并且越來越受到中國觀眾的喜愛,英文電影也將成為國內(nèi)研究的新方向,對(duì)于英文電影片名來說它能夠起到一個(gè)畫龍點(diǎn)睛的作用,可以將電影的主題傳達(dá)出來,確定整個(gè)電影的基調(diào),從而能夠更好的吸引觀眾的注意力,國內(nèi)對(duì)于英文電影的漢譯有下面幾種方法:1.直譯。在片名的翻譯過程中可以根據(jù)源語、目標(biāo)語的特點(diǎn),來保留片名的內(nèi)容這就是直譯,如果影片片名的中英重合度比較高,那么人們就可以采用直譯。2.意譯。電影在某種程度上可以說是一種廣告的翻譯,它的重點(diǎn)就在于在允許的范圍內(nèi)來吸引觀眾,例如Rebecca被翻譯成“蝴蝶夢(mèng)”,Cleopatra被翻譯成“埃及艷后”等等,這些都是采用意譯的方式。3.音譯。在片名的翻譯中也有很多的音譯例子,大多都是人名或者是地名,如 Jane Eyre被翻譯成“簡(jiǎn)愛”。音譯意譯結(jié)合的方式,都是先進(jìn)行音譯然后結(jié)合具體的內(nèi)容再加入一些其他的詞,這樣就能夠表現(xiàn)出整個(gè)影片的內(nèi)容。直譯意譯的方式結(jié)合,這樣的方法被翻譯界視為下策,這也是不得已而為之。

      三、模因論視域下的英文電影片名漢譯策略

      現(xiàn)在很多的國外作品都在國內(nèi)上映了,因此很多的翻譯活動(dòng)也都出現(xiàn)了,電影起到了文化載體的作用,能夠傳遞更多的文化。根據(jù)翻譯模因論我們可以知道,對(duì)于一些英文電影的片名進(jìn)行翻譯的時(shí)候,都是從源語模因到目的模因轉(zhuǎn)化的過程,翻譯者是被感染者、解碼者,在翻譯的過程中應(yīng)該要考慮到源語模因和目的模因的特點(diǎn),采用更加合適的策略才能夠翻譯出更好的模因,在本文中都是采用活用源語模因、借用目的語模因等幾個(gè)方面進(jìn)行研究的。

      1.活用源語模因?;钣迷凑Z模因是翻譯者對(duì)源語模因進(jìn)行靈活的處理,從而能夠提供更準(zhǔn)確的信息,這樣的解碼模因方式能夠?qū)⒃牡男畔⑦M(jìn)行傳達(dá),也能夠通過更加簡(jiǎn)單的方式呈現(xiàn)在受眾的面前,真正實(shí)現(xiàn)吸引觀眾的目的,實(shí)現(xiàn)影片的價(jià)值。在喜劇電影“The Proposal”中講述的就是影片的主人公得知自己要被驅(qū)逐,并回到自己的祖國,還會(huì)失去一些工作,在離開移民局的時(shí)候官員們開始調(diào)查他們的情況,他們證明是真的想要結(jié)婚,但是女主人公的家人并不知道他們的關(guān)系,他們?yōu)榇唆[出了很多的笑話,但是他們之間的關(guān)系也變得越來越好,最后男主人公也愛上了女主人公,并且結(jié)了婚,如果采用直譯的方式這樣的影片內(nèi)容就應(yīng)該將片名翻譯成《求婚》,這樣的翻譯沒有辦法吸引觀眾的眼球,但是如果翻譯成《假結(jié)婚》就能夠讓觀眾大致的了解內(nèi)容,讓觀眾對(duì)影片的興趣更高,起到宣傳的效果。

      2.化用目的語模因?;媚康恼Z模因是翻譯者借用目的語中已有的文化意象,結(jié)合影片來對(duì)片名進(jìn)行翻譯,讓觀眾更加的期待影片,例如美國電影“Waterloo Bridge”就翻譯為《魂斷藍(lán)橋》這一翻譯是最恰當(dāng)?shù)?,藍(lán)橋是出自中國的愛情故事,一對(duì)戀人相見于藍(lán)橋之下,但是姑娘卻沒有來,男子為了不失約當(dāng)水漲上來的時(shí)候抱住柱子死于橋下,后來人們就將男女一方失約,另一方殉情稱為魂斷藍(lán)橋,這種愛情故事與中國古代的愛情故事相似,當(dāng)觀眾看到譯名之后就知道這是一部有悲劇色彩的愛情片,讓人們能夠感興趣達(dá)到很好的宣傳效果。

      3.借用目的語模因。借用目的語模因在英文電影片名漢譯中占有十分重要的地位,借用目的語模因就是通過成語、名言等方式翻譯成電影片名,更加能夠起到廣告的作用,美國電影“Mr.Holland’s Opus”中就是講述了關(guān)于音樂的故事,音樂老師賀蘭一生致力于創(chuàng)作音樂中,最后成為杰出的作曲家,他在高中執(zhí)教30年,將自己的整個(gè)青春都獻(xiàn)給了音樂,在教學(xué)過程中他不斷的努力啟發(fā)學(xué)生,在他退休之后他發(fā)現(xiàn)自己的成就就在于此,影片中將他比作是交響樂團(tuán),而學(xué)生就是他的音符,翻譯者將其翻譯成《春風(fēng)化雨》就是利用了成語作為片名,贊揚(yáng)了賀蘭先生默默無聞、無私奉獻(xiàn)的精神。

      4.復(fù)制源語模因。復(fù)制源語模因是翻譯者將源語模因復(fù)制到目的語文化中,這樣能夠保存原文的節(jié)奏和特色,也就相當(dāng)于傳統(tǒng)的音譯與直譯法。在電影“Troy”中講述了特洛伊國王的孩子帶領(lǐng)著軍代來到斯巴達(dá),趁著國王不在宮里的時(shí)候就將皇宮里的財(cái)富搶掠一空,并將他的妻子也帶走了,國王回來之后十分生氣就與特洛伊開展,最后憑借著木馬計(jì)策,成功的奪取了特洛伊城,這部影片的音譯名是《特洛伊》,這樣會(huì)讓觀眾的觀看興趣更高一些,與之相似的例子有《泰坦尼克號(hào)》《阿凡達(dá)》等等,直接復(fù)制源語模因就是能夠從很大程度上保留原來片名的內(nèi)容,讓源語與翻譯語能夠保持一致,美國的愛情電影《云中漫步》講述的就是男女主人公在葡萄園產(chǎn)生的愛情故事,全片通過金黃的色調(diào)來訴說美麗的愛情故事,這部影片導(dǎo)演利用了魔幻寫實(shí)的方式,創(chuàng)造出一種美感,而該標(biāo)題也能夠保留原本影片的名字及藝術(shù)風(fēng)貌,還充滿了很多的詩情畫意。

      5.意譯和譯述模因轉(zhuǎn)換。翻譯者被源語模因感染之后,發(fā)現(xiàn)與源語片名的模因等值的模因無法完成復(fù)制,這時(shí)候翻譯者應(yīng)該最大程度的體現(xiàn)源語模因,也就是整個(gè)影片的內(nèi)容模因來進(jìn)行傳播,例如在影片“The Others”中講述的就是一個(gè)小島上有一座英式的古宅里面住著一個(gè)年輕的媽媽和她的兒女,她的丈夫一年前去法國到現(xiàn)在還沒有回來,但是他相信丈夫還活著,這個(gè)故事如果翻譯成《別人》,但是影片的內(nèi)容就沒有辦法體現(xiàn),因此選擇《小島驚魂》最為合理。翻譯者為了能夠達(dá)到核心內(nèi)容的目的,可以采用新的敘述模因來進(jìn)行轉(zhuǎn)換,例如“The Wedding Planner”中講述了婚禮策劃人瑪麗的故事,她每天都面對(duì)著佳人,但是自己卻依然是單身,她為了別人的婚禮而奔忙,但是沒有時(shí)間照顧自己,有一天一位富有魅力的男性來到了瑪麗的身邊,經(jīng)過一段時(shí)間的交往,瑪麗發(fā)現(xiàn)這個(gè)人就是他的愛人,但是卻發(fā)現(xiàn)他是自己的顧客,這個(gè)影片可以翻譯成《愛上新郎》這樣更加的生動(dòng)形象。

      四、結(jié)束語

      綜上所述,主要對(duì)翻譯模因論視域下的英文電影片名漢譯進(jìn)行分析,可以看出,英文電影片名的翻譯是十分重要且艱巨的工作,它對(duì)影片的宣傳以及票房來說都有很好的效果,英文電影片名的翻譯是常見的現(xiàn)象,能夠?yàn)槿藗兲峁┤碌囊暯?,這讓我們有更多的發(fā)現(xiàn),有了模因論的指導(dǎo),這樣翻譯實(shí)踐能夠得到更多的支持。翻譯模因論為影片翻譯提供了新的角度,注入新鮮的活力,我們可以采用上文中提到的這些方法,讓影片的名字更加符合受眾的喜好,也能夠激發(fā)人們對(duì)其的觀賞欲望,從而達(dá)到宣傳的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]翟平麗.淺析大學(xué)生對(duì)于英文電影字幕的翻譯——基于功能翻譯理論[J].英語廣場(chǎng),2017(4):46-48.

      [2]翟平麗.淺析大學(xué)生對(duì)于英文 電影字幕的翻譯 ——基于功能翻譯理論[J].英語廣場(chǎng)(下旬刊),2017(4):46-48.

      [3]黃慧.模因論視角下英文電影片名的翻譯研究[J].校園英語(上旬),2017(7):240-241.

      [4]英語教師在家中如何提升自己孩子的外語學(xué)習(xí)?[J].英語學(xué)習(xí)(教師版),2018(6):25-34.

      猜你喜歡
      英文電影分析
      隱蔽失效適航要求符合性驗(yàn)證分析
      電力系統(tǒng)不平衡分析
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
      多模態(tài)視角下英文電影配音教學(xué)的應(yīng)用研究
      東方教育(2016年15期)2017-01-16 23:38:31
      淺析英文電影在傳播英美文化上的作用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:11:34
      英文原聲影視作品在英語教學(xué)中文化輸入的應(yīng)用研究
      英文電影在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
      山東青年(2016年9期)2016-12-08 18:04:21
      電力系統(tǒng)及其自動(dòng)化發(fā)展趨勢(shì)分析
      英文電影在高校英語教學(xué)中的運(yùn)用研究
      關(guān)于英文電影在高職高專英語課堂教學(xué)中運(yùn)用的調(diào)查分析報(bào)告
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 20:47:29
      中西醫(yī)結(jié)合治療抑郁癥100例分析
      尼勒克县| 龙南县| 抚州市| 舒城县| 吉隆县| 黄山市| 贵南县| 青岛市| 克东县| 方山县| 长阳| 乌什县| 鄂尔多斯市| 天镇县| 仙居县| 正蓝旗| 县级市| 北辰区| 德安县| 柳林县| 什邡市| 泰宁县| 和静县| 楚雄市| 兴安盟| 桦川县| 肇州县| 松潘县| 五河县| 焦作市| 新蔡县| 义乌市| 隆子县| 南康市| 衡山县| 三江| 连云港市| 拜城县| 宣城市| 项城市| 泸西县|