• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      ELF視角下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革策略研究

      2019-09-10 07:22:44曹勝?gòu)?qiáng)
      關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)互動(dòng)教學(xué)法實(shí)證研究

      曹勝?gòu)?qiáng)

      摘 要:目前,世界范圍內(nèi)的英語(yǔ)研究正在從EFL(英語(yǔ)作為外語(yǔ))范式轉(zhuǎn)向ELF(英語(yǔ)通用語(yǔ))范式。然而,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于ELF的研究基本上限于理論層面,對(duì)于作為ELF變體下的“中國(guó)英語(yǔ)”教學(xué)方法研究,鮮有提及。本篇論文首先對(duì)國(guó)內(nèi)外“中國(guó)英語(yǔ)”的現(xiàn)有研究做了梳理,分析了其基本特征,然后基于印度學(xué)者Nandita Satsangee和Vasundhra Saxena所提出的“互動(dòng)教學(xué)法”,將“中國(guó)英語(yǔ)”的內(nèi)容融入到大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)實(shí)踐中,并作了實(shí)證研究,證明了該教學(xué)方法對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用性。

      關(guān)鍵詞:ELF;中國(guó)英語(yǔ);互動(dòng)教學(xué)法;實(shí)證研究

      一、引語(yǔ)

      隨著全球化的發(fā)展,世界范圍內(nèi)英語(yǔ)非母語(yǔ)者人數(shù)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)英語(yǔ)本族語(yǔ)的人數(shù),英語(yǔ)的權(quán)威中心,也從英語(yǔ)本族語(yǔ)者轉(zhuǎn)移到非本族語(yǔ)者[1]。人們進(jìn)行國(guó)際交流時(shí)所使用的英語(yǔ)不再局限于英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ),它還包括新加坡英語(yǔ),印度英語(yǔ),南非英語(yǔ),中國(guó)英語(yǔ),菲律賓英語(yǔ)等更多的變體,英語(yǔ)已然成為了一種國(guó)際通用語(yǔ)。

      英語(yǔ)通用語(yǔ)(ELF, English as a lingua franca,)是“有著兩種或者多種語(yǔ)言且母語(yǔ)不是英語(yǔ)的語(yǔ)言持有者進(jìn)行交際時(shí)候所使用的語(yǔ)言”[2]它不以傳統(tǒng)意義上的“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”規(guī)則為學(xué)習(xí)目標(biāo),而根據(jù)交際雙方在實(shí)際跨文化語(yǔ)境之中的溝通情況進(jìn)行調(diào)節(jié),對(duì)交際意義進(jìn)行協(xié)商,以達(dá)到成功交際的目的。

      英語(yǔ)通用語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的出現(xiàn)和興起有利于挑戰(zhàn)西方英語(yǔ)本族語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)達(dá)數(shù)年的語(yǔ)言霸權(quán),強(qiáng)調(diào)中國(guó)等非本族語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言地位,增強(qiáng)民族自信心和自尊心[3],但同時(shí)也給我們提出了新的挑戰(zhàn):在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,“一帶一路”宏偉藍(lán)圖正在實(shí)踐的今天,中國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教師如何在關(guān)注英語(yǔ)本族語(yǔ)者以及非英語(yǔ)本族語(yǔ)者的語(yǔ)言規(guī)則的同時(shí),讓學(xué)生們了解英語(yǔ)通用語(yǔ)中“中國(guó)英語(yǔ)”的規(guī)則,講好中國(guó)故事,并將中國(guó)文化發(fā)揚(yáng)光大。

      二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀

      國(guó)際上“英語(yǔ)通用語(yǔ)”的研究始于上個(gè)世紀(jì)后半期,“中國(guó)英語(yǔ)”正是在這個(gè)大背景下,在與中國(guó)獨(dú)特的歷史文化不斷接觸與碰撞中應(yīng)運(yùn)而生的。

      國(guó)外對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”研究較早,且較為知名的,無(wú)疑非Kachru莫屬。Kachru(1982/1992)在The other tongue: English across cultures一書(shū)中,從歷史和文化的角度對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行了分析[4]。他認(rèn)為,“中國(guó)英語(yǔ)”在形成的過(guò)程生動(dòng)體現(xiàn)了中國(guó)的社會(huì)政治變化。雖然“中國(guó)英語(yǔ)”從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)還沒(méi)有完全剝離早期的英語(yǔ)本族語(yǔ)者的語(yǔ)言特征,但是已經(jīng)出現(xiàn)了一些有著中國(guó)特色的詞匯和語(yǔ)句。這些語(yǔ)言雖然比較簡(jiǎn)練,但是對(duì)于中國(guó)文化語(yǔ)境之外的人來(lái)說(shuō),理解起來(lái)比較模糊。因此他在書(shū)中提出了“‘中國(guó)英語(yǔ)’對(duì)內(nèi)中國(guó)化,對(duì)外英語(yǔ)本族語(yǔ)化”的解決方案。

      J.B. Pride(1988)對(duì)Kachru的觀點(diǎn)表示了反對(duì),他認(rèn)為,“中國(guó)英語(yǔ)”典型的漢語(yǔ)特色并不是研究者有意為之,而是來(lái)源于漢語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤[5]。

      Kirkpatrick & Xu(2002)根據(jù)多年以來(lái)對(duì)東亞地區(qū)英語(yǔ)教學(xué)的研究,在對(duì)北京一所大學(xué)實(shí)證研究的基礎(chǔ)上提出了三種英語(yǔ)教學(xué)模型,英語(yǔ)本族語(yǔ)模式(a native speaker model),中國(guó)英語(yǔ)模式(a nativized model)和英語(yǔ)通用語(yǔ)模式(lingua franca model)。他還指出,由于強(qiáng)有力的傳統(tǒng)文化以及中國(guó)官方機(jī)構(gòu)以及行政機(jī)關(guān)對(duì)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)性和正確性的嚴(yán)格要求,在中國(guó)采用“中國(guó)英語(yǔ)”模式和“英語(yǔ)通用語(yǔ)”模式都不可行,“英語(yǔ)本族語(yǔ)”模式是最好的選擇[6]。

      Bolton,Kingsley(2002)則從文化影響和語(yǔ)音演變的角度對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”漫長(zhǎng)的歷史形成過(guò)程進(jìn)行了梳理,并強(qiáng)調(diào)對(duì)其進(jìn)行重新審視的必要性[7]。

      此外,David Deterding,Marie-Luise Pitzl & Ruth Osimk-Teasdale,Agnes Lam等學(xué)者分別對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”的教學(xué)政策[8]、“中國(guó)英語(yǔ)”中的文學(xué)發(fā)展等進(jìn)行了相關(guān)的討論[9~10]。

      在中國(guó)國(guó)內(nèi),第一個(gè)提出“中國(guó)英語(yǔ)”概念的是葛傳椝先生。他在1980年發(fā)表的文章《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》中指出:“各國(guó)有各國(guó)的情況,就我國(guó)而論,不論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西需要表達(dá)”[11]。汪榕培在《中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在》[12],李文中在《中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)》[13],林秋云在《作為外語(yǔ)的英語(yǔ)變體:中國(guó)英語(yǔ)》[14]中也都分別撰文表達(dá)了“中國(guó)英語(yǔ)”存在的事實(shí)。這一階段的研究主要以確立“中國(guó)英語(yǔ)”的存在事實(shí)、辨析其與“中國(guó)式英語(yǔ)”的差異為主要論述內(nèi)容。

      第二階段以延宏,尹丕安《中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響》[15];舒亞萍《中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特征淺析》[16]等為代表,主要對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”在音位、詞匯、語(yǔ)篇等方面的變化進(jìn)行了分析和展望。隨著“中國(guó)英語(yǔ)”在教育領(lǐng)域地位的確立,學(xué)者們也對(duì)這一新的理念產(chǎn)生了一些爭(zhēng)議。例如,邱立中,寧全新發(fā)表了《“中國(guó)英語(yǔ)”質(zhì)疑——與杜瑞清、姜亞軍先生商榷》的文章指出了“中國(guó)英語(yǔ)”研究的三個(gè)層面即音位、詞匯、語(yǔ)篇很難成立,并容易導(dǎo)致“混雜英語(yǔ)”的出現(xiàn),“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念為時(shí)尚早的觀點(diǎn)[17]。作為回應(yīng),姜亞軍、杜瑞清在其共同的署名文章《有關(guān)“中國(guó)英語(yǔ)”的問(wèn)題——對(duì)“‘中國(guó)英語(yǔ)’質(zhì)疑”一文的回應(yīng)》中證明了“中國(guó)英語(yǔ)”已經(jīng)在學(xué)術(shù)界客觀存在的事實(shí),指出了“質(zhì)疑”一文對(duì)英語(yǔ)國(guó)際化認(rèn)識(shí)的錯(cuò)誤以及對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的誤解,最后提出了將“中國(guó)英語(yǔ)”置于亞洲英語(yǔ)大視野中去研究的建議[18]。

      第三階段以鄒航《生物進(jìn)化論視角下中國(guó)英語(yǔ)變體的研究》[19],劉國(guó)兵的《語(yǔ)言變體存在的生態(tài)學(xué)解讀》[20]為代表。在這一階段,學(xué)者們對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”特征進(jìn)行了更多的解讀,隨著生態(tài)學(xué)的流行,“中國(guó)英語(yǔ)”的也呈現(xiàn)出了新的研究視角,賦予了新的意義。

      “中國(guó)英語(yǔ)”理論的介紹與研究,傳播與爭(zhēng)鳴增加了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)涵,為英語(yǔ)教育事業(yè)的發(fā)展指出了一個(gè)新的發(fā)展方向,有利于我國(guó)歷史文化的傳播,但就目前的研究現(xiàn)狀而言還存在以下的不足:

      (一)現(xiàn)有“中國(guó)英語(yǔ)”的理論比較零散,缺乏體系

      因?yàn)椤爸袊?guó)英語(yǔ)”目前沒(méi)有官方公認(rèn)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)教程可以遵循,對(duì)于具體如何在大學(xué)英語(yǔ)課堂上教授“中國(guó)英語(yǔ)”,現(xiàn)有的文獻(xiàn)鮮有涉及。

      (二)現(xiàn)有資料中“中國(guó)英語(yǔ)”的主體特征總結(jié)不夠全面,多數(shù)結(jié)論來(lái)源于翻譯中的例子,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)缺乏指導(dǎo)性

      為了解決前期研究存在的不足,作者首先擬對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”特點(diǎn)進(jìn)行分類(lèi)總結(jié),然后根據(jù)印度學(xué)者Nandita Satsangee以及Vasundhra Saxena所提出的“互動(dòng)交際法”理論,嘗試通過(guò)講故事的方式將“中國(guó)英語(yǔ)”并入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,并通過(guò)實(shí)證研究進(jìn)行驗(yàn)證。

      三、“中國(guó)英語(yǔ)”特點(diǎn)

      印度學(xué)者B.B .Kachru最先運(yùn)用語(yǔ)境概念并設(shè)定語(yǔ)言、情景和文化三個(gè)參量來(lái)描述和探究印度英語(yǔ)[21]。他的這一語(yǔ)境理論的發(fā)展與成熟為中國(guó)英語(yǔ)變體理論的發(fā)展提供了重要的理論基礎(chǔ)。“中國(guó)英語(yǔ)”作為一種典型的英語(yǔ)變體,吸收了中國(guó)文化的營(yíng)養(yǎng),在新的社會(huì)文化背景中被賦予了新的意義,只有結(jié)合中國(guó)的語(yǔ)境才能更好的理解。

      在筆者看來(lái),“中國(guó)英語(yǔ)”的研究要結(jié)合在語(yǔ)言語(yǔ)境, 文化語(yǔ)境和社會(huì)語(yǔ)境三個(gè)方面進(jìn)行分析理解。

      (一)語(yǔ)言語(yǔ)境中的“中國(guó)英語(yǔ)”

      “中國(guó)英語(yǔ)”與英語(yǔ)本族語(yǔ)者所持“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”的差異可以從詞、句,篇章來(lái)進(jìn)行分析。

      1. 詞語(yǔ)差異

      詞語(yǔ)是構(gòu)成意義的最小單位,因此,理解詞匯意義對(duì)于言語(yǔ)交際非常重要。詞匯意義大體上來(lái)說(shuō)可以分為本意和隱含意。本意不難理解,它是詞的基本含義,我們可以在字典上直接查詢(xún)到的意思。而隱含意卻與文化息息相關(guān)。由于漫長(zhǎng)的歷史文化的原因,“中國(guó)英語(yǔ)”有著自己特有的詞匯,例如“經(jīng)絡(luò)”,“陰陽(yáng)”,“秦腔”,“節(jié)氣”等。由于中西方世界物質(zhì)的不對(duì)等,我們?cè)诮浑H中必須不斷學(xué)習(xí),必要時(shí)還需要采用新的詞匯,或者輔助以新的解釋才能進(jìn)行交際。

      還有一種情況,即語(yǔ)義的覆蓋范圍不一致,或者詞匯本身相同,卻有不同的隱含意。例如,sister一詞,在西方可以指代自己的親姐(妹),表姐(妹),堂姐(妹),但是由于中國(guó)儒家思想中“長(zhǎng)幼有序”,“里外有別”的傳統(tǒng),我們對(duì)人際關(guān)系分的很清楚,到底是“姐姐”還是“妹妹”,是“堂姐(堂妹)”還是“表姐(妹)”對(duì)于說(shuō)話人而言有著不同的意義。

      此外就是詞語(yǔ)相同,隱含義不同的情況,例如,動(dòng)物詞匯,dog“狗”,因?yàn)槠湓谥袊?guó)文化中的貶義色彩較重,而西方人褒義居多,在“中國(guó)英語(yǔ)”使用中,使用者一般不大敢于嘗試使用這樣一個(gè)詞匯去形容贊美,褒揚(yáng)自己的上級(jí)。

      最后,在英漢互譯之中,由于四字成語(yǔ)精煉,準(zhǔn)確,含義雋永的特征,在將漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)的過(guò)程中,“中國(guó)英語(yǔ)”還有著為了追求詞語(yǔ)對(duì)仗工整的特征,對(duì)意義進(jìn)行重疊表達(dá)的情況。

      2. 句子差異

      受中國(guó)文化的影響,在跨文化交際之中,“中國(guó)英語(yǔ)”在句型方面也有自己的特色。由于中國(guó)人在評(píng)判事物時(shí)注重主觀感受,而不重要邏輯推理,因此表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,無(wú)主句較為常見(jiàn)。例如,

      都把書(shū)打到第100頁(yè),大聲朗讀第一段的內(nèi)容。

      Turn to page 100, and read the words in paragraph one.

      努力學(xué)習(xí)吧,不然你會(huì)落后的。

      Study hard, or you’ll fall behind of others.

      從以上英漢對(duì)照來(lái)看,漢語(yǔ)句子追求形散而神不散,雖然沒(méi)有主語(yǔ),但是幾個(gè)單詞放在一起,閱讀者就能理解其意義。而標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的句子,前后二部分之間必須要有連接詞,不然的話,意思理解起來(lái)就比較困難,甚至無(wú)法理解。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作訓(xùn)練時(shí),學(xué)生出現(xiàn)缺乏連接詞的情況就比較容易理解了。

      此外,“竹型結(jié)構(gòu)”是“中國(guó)英語(yǔ)”的基本特征,具體表現(xiàn)在它沒(méi)有一個(gè)基本的框架結(jié)構(gòu),也沒(méi)有基本框架的限制,隨著句子意義的延伸,它的句子結(jié)構(gòu)也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的改變[22]。

      3. 篇章差異

      受中國(guó)人“間接”思維模式的影響,在語(yǔ)言中,中國(guó)人傾向于先背景信息,再主要相信的特征。請(qǐng)看這位中國(guó)員工給自己的主管John寫(xiě)的請(qǐng)假條:

      January 16

      Dear John,

      Yesterday I received a letter from my parents,who are both over 70,telling me that a big flood took place at my home village, causing serious damage to my house. As the only son of my parents,I should go back to help them to get over these difficulties, and make arrangements for repair work.

      So, I would like to know if I could ask for a casual leave of absence from January 18 to 21.

      Respectfully,

      Chen Lei

      在請(qǐng)假條里,陳磊Chen Lei沒(méi)有先向主管John說(shuō)明自己的目的,而是先說(shuō)明事情發(fā)生的背景,即自己家里遭了洪水,而父母都年過(guò)七旬,且在農(nóng)村獨(dú)自生活,于是,作為父母唯一的兒子,回家?guī)椭改感蘅樂(lè)课荩鉀Q眼前的困難,似乎就成了一個(gè)對(duì)中國(guó)人而言無(wú)法拒絕的理由了。這種請(qǐng)假條的寫(xiě)法,就很符合“由遠(yuǎn)及近”,“由淺入深”的中國(guó)思維,是一個(gè)值得總結(jié)的特點(diǎn)。

      (二)文化語(yǔ)境中的“中國(guó)英語(yǔ)”

      語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的靈魂?!爸袊?guó)英語(yǔ)”通過(guò)音譯,直譯等方式,傳達(dá)出了中國(guó)人民在思維方式,民族性格,傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的特點(diǎn)。根據(jù)人類(lèi)學(xué)研究者的發(fā)現(xiàn),中國(guó)人民的思維方式總體而言顯示出了“整體性”,“主觀性”,“間接性”的特征。

      整體性在生活或者商務(wù)活動(dòng)中往往表現(xiàn)為交際者注重與對(duì)方保持和諧的,長(zhǎng)期的友誼,而不在于一時(shí)的得失。中國(guó)人在進(jìn)行規(guī)劃的時(shí)候,也往往以十年,幾十年為一個(gè)單位進(jìn)行考慮。例如,the road and belt就是“中國(guó)英語(yǔ)”所特有的詞匯,它倡導(dǎo)與絲路沿線國(guó)家打造利益共同體,命運(yùn)共同體與責(zé)任共同體。2008年奧運(yùn)會(huì)的主題是“one world, one dream”,也體現(xiàn)了中華民族與世界各族人民一起,實(shí)現(xiàn)和諧夢(mèng)想的美好愿望。

      中國(guó)人的主觀性與中國(guó)的哲學(xué)思想有關(guān)。儒家道家思想注重從整體的思想考慮,注重事物各部分的聯(lián)系,這其實(shí)就是在對(duì)所有事物通盤(pán)考慮之下的一種主觀的判斷,體現(xiàn)了中國(guó)人辨證的思維方式。這與西方學(xué)者注重通過(guò)一系列的統(tǒng)計(jì)和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),實(shí)證自己的觀點(diǎn)有所不同。

      間接思維體現(xiàn)了中國(guó)人含蓄,雋永的感情表達(dá)理念,這與西方人追求直白的表達(dá)方式相去甚遠(yuǎn)。我們可以對(duì)比以下唐代詩(shī)人白居易的《琵琶行》Song of the lute player與蘇格蘭詩(shī)人的《一朵紅紅的玫瑰》a red, red rose在思想表達(dá)方面的差異。

      Till the brook turns to ice, the strings seem about snap, 冰泉冷澀弦凝絕,

      About to snap, and for one instant all is still.凝絕不通聲暫歇。

      Only an undertone of quiet grief,別有幽愁暗恨生,

      Is more poignant in the silence than any sound.此時(shí)無(wú)聲勝有聲。

      再看蘇格蘭詩(shī)人寫(xiě)的a red,red rose片段。

      As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美麗的人兒!

      So deep in luve am I;請(qǐng)看我,多么深摯的愛(ài)情!

      And I will luve thee still, my dear,親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你,

      Till a' the seas gang dry.縱使大海干涸水流盡。

      Till a'the seas gang dry, my dear.親愛(ài)的,縱使大海干涸水流盡。

      這兩首詩(shī)詞都是表達(dá)感情,但是白居易寫(xiě)的《琵琶行》中沒(méi)有從描述中直接寫(xiě)出情感上的愛(ài)與恨,只是通過(guò)一種環(huán)境與情境的描寫(xiě),通過(guò)“brook”,“strings”,“snap”,“silence”等幾個(gè)單詞讓讀者自己去感知,而彭斯對(duì)愛(ài)的表達(dá)確實(shí)如此的炙熱,“l(fā)uve”(love的古英語(yǔ)形式),“dear”多次出現(xiàn),感情直白,外露,不言而喻。

      (三)社會(huì)語(yǔ)境中的“中國(guó)英語(yǔ)”

      英語(yǔ)在中國(guó)本土化經(jīng)歷了百年的歷程,中國(guó)的語(yǔ)言形式也隨著社會(huì)的變遷,留下了很多中國(guó)社會(huì)變遷的烙印。“中國(guó)英語(yǔ)”總體來(lái)說(shuō)經(jīng)歷了三個(gè)階段,明末清初英語(yǔ)傳入中國(guó),新中國(guó)成立以后的英語(yǔ)政策與政治運(yùn)動(dòng),鄧小平的改革開(kāi)放至今的社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)變革[21]。

      在清初英語(yǔ)傳入中國(guó)以后,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)促進(jìn)了中國(guó)人放眼看世界,無(wú)論是商界還是民間,人們對(duì)國(guó)外文化經(jīng)歷了一段較為接納的時(shí)代,并在20世紀(jì)初的上海等地形成了洋涇浜英語(yǔ)pidgin English.林語(yǔ)堂,辜鴻銘,錢(qián)鐘書(shū)等更是將“中國(guó)英語(yǔ)”推向了世界,為西方人所了解。

      新中國(guó)成立以后,也經(jīng)過(guò)了鑒于與蘇聯(lián)關(guān)系的友好,英語(yǔ)在一個(gè)時(shí)期以來(lái)被視為敵人的語(yǔ)言,文革以后地位更是降到了最低點(diǎn)。出現(xiàn)了如,大字報(bào)Dazibao,紙老虎paper tiger,批斗會(huì)struggle session,走狗running dog,大躍進(jìn)forward leap,紅小兵little red guards等詞匯。這些“中國(guó)英語(yǔ)”也隨著那個(gè)時(shí)代的結(jié)束而銷(xiāo)聲匿跡了。

      改革開(kāi)放之初,隨著社會(huì)發(fā)展,出現(xiàn)了與經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象有關(guān)的很多中國(guó)英語(yǔ)詞匯,例如“下海”“倒?fàn)敗薄熬殧偂薄拌F飯碗”“大鍋飯”等。隨著社會(huì)進(jìn)入21世紀(jì)出現(xiàn)了“春運(yùn)”“走后門(mén)”“希望工程”“三個(gè)代表”“八榮八恥”“科學(xué)發(fā)展觀”等重要詞匯。同時(shí),隨著網(wǎng)絡(luò)的興起,也出現(xiàn)了一些網(wǎng)絡(luò)詞匯,為“中國(guó)英語(yǔ)”注入了鮮活的血液。

      Li Bingbing was asked in an interview with the entertainment channel of NetEase whether she was worried that she might have been included in the film just to "buy soy sauce". [23]

      在這個(gè)句子中,出現(xiàn)了“打醬油”一詞,如果我們將其直譯為“buy soy sauce”,外國(guó)讀者無(wú)法理解該俚語(yǔ)的含義,因此添加了“a Chinese euphemisms meaning that a person has no business being here”作解釋?zhuān)@樣既保留了漢語(yǔ)原詞的生動(dòng)形象,又使外國(guó)讀者理解這一俚語(yǔ)的喻義。

      四、實(shí)證研究

      建立在“中國(guó)英語(yǔ)”學(xué)習(xí)和研究的基礎(chǔ)之上,大學(xué)外語(yǔ)教師英語(yǔ)有必要通過(guò)多維度的訓(xùn)練,通過(guò)語(yǔ)言和文學(xué)活動(dòng)相結(jié)合的方式,在課堂英語(yǔ)中置入“中國(guó)英語(yǔ)”的元素,創(chuàng)造出一個(gè)整體的教學(xué)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)多元化。這部分內(nèi)容介紹了調(diào)查的問(wèn)題,主題,工具,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析。

      (一)研究問(wèn)題

      本次研究旨在介紹一種新的教學(xué)模式,將“中國(guó)英語(yǔ)”通過(guò)講故事的方式,并入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)之中。這種教學(xué)模式以Nandita Satsangee和Vasundhra Saxena的“互動(dòng)教學(xué)法”理論為基礎(chǔ)[24],從教學(xué)內(nèi)容上來(lái)說(shuō)做了一些適當(dāng)?shù)母淖?。具體來(lái)說(shuō),本次研究旨在解決以下調(diào)查問(wèn)題:

      1. 目前大學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)課堂上用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力如何?

      2. 在新的教學(xué)模式引入之前,大學(xué)生們對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”和文化教學(xué)的態(tài)度如何?

      3. 新的教學(xué)方法對(duì)于大學(xué)生們提高英語(yǔ)技能,表達(dá)中國(guó)文化是否有幫助?學(xué)生們對(duì)于新的教學(xué)模式和“中國(guó)英語(yǔ)”態(tài)度如何?

      (二)研究對(duì)象

      研究對(duì)象為121名在重慶文理學(xué)院學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)的數(shù)學(xué)專(zhuān)業(yè)本科生,英語(yǔ)是他們的必修課。研究時(shí)間為一年級(jí)第二學(xué)期。經(jīng)過(guò)六年的中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和一個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí),他們已經(jīng)形成了自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣和方法,具備一定的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力,因此能夠理解調(diào)查問(wèn)卷中的問(wèn)題。

      (三)研究工具

      本次問(wèn)卷調(diào)查分為三個(gè)部分,前面二個(gè)部分在進(jìn)行教學(xué)改革前分發(fā)給學(xué)生,第三個(gè)部分在改革后下發(fā)。第一部分包括了一些個(gè)人背景信息,以及五個(gè)涉及“中國(guó)英語(yǔ)”的問(wèn)題。

      1. 你是否聽(tīng)說(shuō)過(guò)英語(yǔ)通用語(yǔ)?

      2. 你是否聽(tīng)說(shuō)過(guò)“中國(guó)英語(yǔ)”?

      3. 你是否明白“中國(guó)英語(yǔ)”和“中國(guó)式 英語(yǔ)”的區(qū)別?

      4. 大學(xué)英語(yǔ)課上的有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言和文化的內(nèi)容能否滿足你的要求,為什么?

      5. 你是否能夠使用英語(yǔ)流利表達(dá)中國(guó)文化的內(nèi)容,為什么?

      考慮到受訪者在回答自己英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面所出現(xiàn)的問(wèn)題時(shí),可能感到不大舒服,因此這個(gè)部分采用了匿名的形式,這樣學(xué)生可以在問(wèn)卷表上誠(chéng)實(shí)而又坦誠(chéng)的回答問(wèn)卷上的問(wèn)題,也不會(huì)機(jī)會(huì)矛盾。

      第二部分采用了十個(gè)有關(guān)中國(guó)文化的漢語(yǔ)詞匯翻譯,考查學(xué)生在新方法使用之前學(xué)生們的“中國(guó)英語(yǔ)”掌握情況。春晚,相聲,年畫(huà),樂(lè)府,八股文,大鍋飯,希望工程,合資企業(yè),一帶一路,供給側(cè),點(diǎn)贊,順風(fēng)車(chē),支付寶,儒教,大躍進(jìn)是給出的測(cè)量詞匯。

      第三部分是對(duì)新教學(xué)方法采用以后的反饋進(jìn)行研究。提出了如下三個(gè)問(wèn)題。

      1. 你是否認(rèn)為新的英語(yǔ)教學(xué)方法對(duì)你的學(xué)習(xí)有幫助?

      2. 你認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)”的學(xué)習(xí)是否有必要?

      3. 你對(duì)我們的新教學(xué)方法有什么好的建議?

      (四)教學(xué)方法的理論基礎(chǔ)

      Brumefit(1986)認(rèn)為,當(dāng)注意力集中在意義上時(shí),語(yǔ)言能夠達(dá)到最好的獲得水平[25]。解構(gòu)文學(xué)創(chuàng)作對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),它在表演中吸收了重要的文學(xué)和語(yǔ)言精華以及人類(lèi)的價(jià)值觀,對(duì)于學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力和人文素養(yǎng)的提高有著重要的作用。

      本研究正是基于Nandita Satsangee& Vasundhra Saxena的“互動(dòng)教學(xué)法”理論,通過(guò)對(duì)中國(guó)成語(yǔ)故事的解構(gòu),研究“中國(guó)英語(yǔ)”基本語(yǔ)言技能、功能交際能力和較高的思維和情感技能的習(xí)得的方法。

      中國(guó)成語(yǔ)故事的表演為培養(yǎng)學(xué)生的交際能力提供了獨(dú)特的機(jī)會(huì),因?yàn)樗峁┝嗽谏钋榫持惺褂玫亩喾N語(yǔ)言和文化要素。非語(yǔ)言交際的使用也是在歷史故事的表演過(guò)程中獲得的,有利于學(xué)生情感參與和個(gè)人成長(zhǎng)。在處理故事文本時(shí),老師必須采用互動(dòng)的方法來(lái)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者的參與。學(xué)習(xí)者的互動(dòng)可以分為兩種類(lèi)型:一是學(xué)習(xí)者與文章的內(nèi)化互動(dòng);二是學(xué)習(xí)者與他人和教師的顯性互動(dòng)。兩者都需要根據(jù)學(xué)習(xí)目標(biāo)適當(dāng)?shù)厥褂谩?/p>

      在對(duì)故事內(nèi)容進(jìn)行深入研究,對(duì)故事語(yǔ)篇的教學(xué)提出了一些一般性的策略后,筆者在課堂教學(xué)中使用了以下的教學(xué)策略。

      1. 成語(yǔ)故事的劃分:根據(jù)課時(shí)的不同,該故事被分為相應(yīng)的幾集。為了連續(xù)性的考慮,有時(shí)可將二次課堂時(shí)間調(diào)整到一起。

      2. 初步準(zhǔn)備:在準(zhǔn)備故事表演之前,必須確保對(duì)故事內(nèi)容有透徹的了解。

      3. 學(xué)習(xí)者分組:班級(jí)可以分為幾組,每個(gè)小組負(fù)責(zé)準(zhǔn)備不同的節(jié)目以供表演。

      4. 適應(yīng)不同學(xué)習(xí)層次的學(xué)生:所有層次的學(xué)習(xí)者都應(yīng)該參與,向成績(jī)較弱學(xué)生分發(fā)簡(jiǎn)單的對(duì)話,向?qū)W習(xí)成績(jī)較好的學(xué)習(xí)者分發(fā)詳細(xì)的對(duì)話。

      5. 學(xué)生評(píng)論者:當(dāng)一個(gè)團(tuán)體參與演出時(shí),其他團(tuán)體可以通過(guò)給出他們的反饋和“中國(guó)英語(yǔ)”使用的建議來(lái)觀察和批評(píng)。

      6. 班級(jí)管理:在故事小組開(kāi)始工作之前,必須給出適合和準(zhǔn)確的故事指示。責(zé)任可以分配,班級(jí)管理的各個(gè)方面都必須得到處理。

      7. 即興發(fā)揮:要求學(xué)生盡可能記住對(duì)話。如果他們忘記了角色的確切單詞,應(yīng)該鼓勵(lì)他們?cè)诒硌輹r(shí)即興創(chuàng)作自己的對(duì)話。

      建議的教學(xué)活動(dòng)分為三大課堂互動(dòng)階段:預(yù)備階段(或課前階段)、演示階段(或文本處理階段)、后續(xù)階段(或課后階段),大多數(shù)例子都是以中國(guó)成語(yǔ)故事為基礎(chǔ),為了對(duì)近現(xiàn)代新出現(xiàn)的“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)言和文化內(nèi)容的學(xué)習(xí),可以適當(dāng)?shù)膭?chuàng)作一些現(xiàn)代故事。

      (五)研究結(jié)果

      本次研究共發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷121份,有效問(wèn)卷117份,共有3名學(xué)生沒(méi)有提交問(wèn)卷,1名學(xué)生的問(wèn)卷為無(wú)效問(wèn)卷。

      1. 學(xué)生們對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的了解程度

      從問(wèn)卷的統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,在進(jìn)行教學(xué)改革之前,學(xué)生們普遍對(duì)于“英語(yǔ)通用語(yǔ)”和“中國(guó)英語(yǔ)”不了解。其中,認(rèn)為自己對(duì)“英語(yǔ)通用語(yǔ)”了解的只占4%,對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”了解的占11%。其中,能夠區(qū)分“中國(guó)英語(yǔ)”和“中國(guó)式英語(yǔ)”的,只占7%。以上的數(shù)據(jù)說(shuō)明,目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)通用語(yǔ)的發(fā)展普遍缺乏了解,對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的知識(shí)攝入很少。

      但是對(duì)于第四個(gè)問(wèn)題,77%的學(xué)生都表示,目前大學(xué)英語(yǔ)課堂中有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言和文化的知識(shí),不能滿足他們的學(xué)習(xí)要求。有12%的學(xué)生認(rèn)為,在全球化的背景下,要更多的學(xué)習(xí)西方國(guó)家的文化,中國(guó)文化的學(xué)習(xí)沒(méi)有必要。11%的學(xué)生認(rèn)為,他們可以通過(guò)課外閱讀的方式獲取中國(guó)語(yǔ)言文化知識(shí)。在回答第五個(gè)問(wèn)題時(shí),只有13%的學(xué)生認(rèn)為自己能夠用英語(yǔ)流利的表達(dá)有關(guān)中國(guó)文化的話題。在回答為什么不能流利回答的原因時(shí),學(xué)生給出了各種各樣的原因,包括,中國(guó)文化的內(nèi)容不重要,課本中中國(guó)文化內(nèi)容少,自己詞匯量小,課堂焦慮感等各種原因。

      2. “中國(guó)英語(yǔ)”的掌握情況

      從上表可以看出,學(xué)生們對(duì)于具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯表達(dá)能力較差。其中的相聲,年畫(huà),樂(lè)府,八股文, 儒教屬于中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯,翻譯正確率均低于30%。大鍋飯,大躍進(jìn),合資企業(yè),希望工程屬于我國(guó)解放初期或者改革開(kāi)放初期出現(xiàn)的現(xiàn)象,除了合資企業(yè)達(dá)到60%以上,其他詞匯的翻譯正確率也均低于及格水平。

      為了進(jìn)行對(duì)比,第二部分采用了一些最年來(lái)的政治熱點(diǎn)詞匯或者與中國(guó)現(xiàn)代文明相關(guān)的一些漢語(yǔ)詞匯翻譯。令人欣慰的是支付寶,一帶一路二個(gè)詞匯,均達(dá)到了及格水平,學(xué)生們對(duì)支付寶一詞的熟練可能是與支付寶在人們生活中地位的提升有很大關(guān)系,而一帶一路也是大學(xué)課堂上老師經(jīng)常提及,電視媒體中經(jīng)常出現(xiàn)有關(guān),但是供給側(cè),點(diǎn)贊,順風(fēng)車(chē)等重要詞匯的翻譯均沒(méi)有達(dá)標(biāo)。

      以上的統(tǒng)計(jì)結(jié)果說(shuō)明,現(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,有關(guān)中國(guó)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)還處于基礎(chǔ)階段,遠(yuǎn)不能達(dá)到教育部2017版《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》中所規(guī)定的“增強(qiáng)國(guó)家語(yǔ)言實(shí)力,有效傳播中國(guó)文化,促進(jìn)與各種人民的廣泛交往,提升國(guó)家軟實(shí)力”的要求了。

      3. 學(xué)生們對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”教學(xué)的反饋

      在將Nandita Satsangee和Vasundhra Saxena的“互動(dòng)教學(xué)法”理論應(yīng)用在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革中,并通過(guò)講故事的方法對(duì)學(xué)生“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行訓(xùn)練以后,筆者對(duì)學(xué)生進(jìn)行了第三部分的問(wèn)卷調(diào)查。對(duì)于第一個(gè)問(wèn)題“你是否認(rèn)為新的英語(yǔ)教學(xué)方法對(duì)你的學(xué)習(xí)有幫助,為什么?”88.9%的學(xué)生都選擇了“是”,在回答原因的時(shí)候,學(xué)生們大都給出了“提高了自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣”,“比傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)更具有挑戰(zhàn)性”,“自己更喜歡中國(guó)文化了”,“提高了自己的英語(yǔ)表達(dá)能力”等積極的回答。

      對(duì)于第二個(gè)問(wèn)題“你認(rèn)為‘中國(guó)英語(yǔ)’的學(xué)習(xí)是否有必要,為什么?”的時(shí)候,91.4%的學(xué)生都選擇了“是”。他們提到的最多的理由包括,“更方便給外國(guó)人介紹中國(guó)文化”,“提高了自己的民族自豪感”,“中國(guó)文化對(duì)世界很重要”,“中國(guó)的經(jīng)濟(jì)地位越來(lái)越高”等答案。

      對(duì)于第三個(gè)問(wèn)題“你對(duì)新教學(xué)方法有什么好的建議?”學(xué)生們給出了很好的建議和意見(jiàn),有一些建議很有建設(shè)性,有利于進(jìn)一步完善筆者的教學(xué)改革。例如,有學(xué)生提到了課后收集“中國(guó)英語(yǔ)”的翻譯資料,由教師組織進(jìn)行“中國(guó)英語(yǔ)”知識(shí)大賽的倡議。有學(xué)生提出的“對(duì)現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)教材中具有故事情節(jié)的課文進(jìn)行重新改編,以講故事的模式進(jìn)行授課”等建議,都擴(kuò)展了筆者的教學(xué)思維,達(dá)到了教學(xué)相長(zhǎng)的目的。

      五、結(jié)語(yǔ)

      學(xué)好“中國(guó)英語(yǔ)”是我國(guó)在國(guó)際上講好中國(guó)故事,發(fā)揮中國(guó)軟實(shí)力的必要過(guò)程。然而目前“中國(guó)英語(yǔ)”的研究在國(guó)內(nèi)尚未引起足夠重視,如何系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)“中國(guó)英語(yǔ)”?甚至,有沒(méi)有必要在大學(xué)英語(yǔ)課上學(xué)習(xí)“中國(guó)英語(yǔ)”,學(xué)術(shù)界還沒(méi)有定論。本文對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的特征和在中國(guó)的發(fā)展進(jìn)行了分析,并嘗試性地將其納入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,以期獲得學(xué)生的認(rèn)可,并提高其用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)語(yǔ)言文化的能力,結(jié)果證明,這種教學(xué)方法是可行的。但本次教學(xué)改革試驗(yàn)范圍偏小,改革也主要側(cè)重于“中國(guó)英語(yǔ)”的語(yǔ)音方面的練習(xí),而“中國(guó)英語(yǔ)”中的寫(xiě)作教學(xué),文化教學(xué),非言語(yǔ)交際的訓(xùn)練雖有涉及,但是訓(xùn)練不多,希望其他專(zhuān)家、學(xué)者進(jìn)行更為深入的研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 文秋芳.英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)的教學(xué)框架[J].世界教育信息,2014,27(16):52.

      [2] House,J. Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility[A].In C.Gnutzmann (ed.).Teaching and Learning English as a Global Language[C]Tübingen: Stauffenburg.1999.

      [3] 文秋芳.英語(yǔ)通用語(yǔ)是什么:“實(shí)體論”與“非實(shí)體論”之爭(zhēng)[J].中國(guó)外語(yǔ),2014,11(3):4-11.

      [4] Kachru,B.B..The other tongue: English across cultures 2nd.ed. Urbana and Chicago: University of Illinois Press,1982/1992:163.

      [5] Pride, J. B. & Liu Rushan(1988).Some aspects of the spread of English in China since1949. International Journal of the Sociology of Language,1988,(74):41-70.

      [6] Kirkpatrick, A.(2002).ASEAN and Asian cultures and models: implication for the ELT curriculum and for teacher selection. In A. Kirkpatrick(ED.),English in Asian:Communication,identity,power&education.Melbourne,Australia:language Australia Ltd,2002:771-772.

      [7] Bolton,kingsley. Chinese Englishes: From canton Jargon to global English. World Englishes,2002,21(2):177-355.

      [8] David DETERDING.基于通用語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)(英文)[J].Chinese Journal of Applied Linguistics,2010,33(6):3-15.

      [9] Marie-Luise Pitzl, Ruth Osimk-Teasdale. English as a lingua franca. Language Arts & Disciplines,2016.

      [10] Lam, A..English in education in China: policy changes and learners’ experiences. World Englishes,2002:21.

      [11] 杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(1):37-41,79.

      [12] 汪榕培.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1986,(1):8-14.

      [13] 李文中,中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).

      [14] 林秋云.作為外語(yǔ)的英語(yǔ)變體:中國(guó)英語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(8):15-16.

      [15] 延宏,尹丕安.中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響[J].教育理論與實(shí)踐,2009,29(24):52-54.

      [16] 舒亞萍.中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特征淺析[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,38(S3):140-141.

      [17] 邱立中,寧全新.“中國(guó)英語(yǔ)”質(zhì)疑——與杜瑞清、姜亞軍先生商榷[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(6):23-27.

      [18] 姜亞軍,杜瑞清.有關(guān)“中國(guó)英語(yǔ)”的問(wèn)題——對(duì)“‘中國(guó)英語(yǔ)’質(zhì)疑”一文的回應(yīng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,(1):27-35.

      [19] 鄒航.生物進(jìn)化論視角下中國(guó)英語(yǔ)變體的研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,36(3):36-39.

      [20] 劉國(guó)兵.語(yǔ)言變體存在的生態(tài)學(xué)解讀[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,36(05):197-199.

      [21] 胡曉麗.中國(guó)英語(yǔ)變體之標(biāo)記功能研究[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,21(1):48-53.

      [22] 宋莉.跨文化交際導(dǎo)論[M].哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2011.

      [23] 王敏霞.如何在對(duì)外傳播中巧妙表達(dá)中國(guó)特色詞匯——《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)中國(guó)文化特色詞匯表達(dá)的分析與啟示[J].中國(guó)記者,2014,(11):127-128.

      [24] Nandita Satsangee&Vasundhra Saxena,2011,Integrating Language and Literature using Drama in the ESL Classroom,A Journal of English Language and Literature,2011.

      [25] Brumfit, C. J. and Johnson, K. eds. The Communicative Approach to LanguageTeaching.Oxford: ELBS-Oxford U.P., 1986.

      猜你喜歡
      中國(guó)英語(yǔ)互動(dòng)教學(xué)法實(shí)證研究
      “互動(dòng)教學(xué)法”在高中英語(yǔ)課堂中的應(yīng)用
      小學(xué)音樂(lè)教學(xué)中互動(dòng)教學(xué)法的有效運(yùn)用
      英國(guó)權(quán)威媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本剖析
      《邊坡工程》教學(xué)中互動(dòng)式案例教學(xué)法的應(yīng)用
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:52:31
      茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
      玉雕專(zhuān)業(yè)學(xué)生專(zhuān)業(yè)認(rèn)同的實(shí)證研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:10:25
      溫州小微企業(yè)融資環(huán)境及能力分析
      認(rèn)知語(yǔ)言視角下英語(yǔ)詞匯多義習(xí)得的實(shí)證研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:05:25
      實(shí)證分析會(huì)計(jì)信息對(duì)股價(jià)的影響
      商(2016年27期)2016-10-17 05:39:59
      初中語(yǔ)文課堂互動(dòng)教學(xué)法探討
      考試周刊(2016年61期)2016-08-16 14:46:38
      钟山县| 富源县| 南溪县| 门头沟区| 张北县| 盐城市| 巴彦县| 郑州市| 改则县| 米泉市| 红河县| 英吉沙县| 永福县| 景洪市| 孙吴县| 南陵县| 抚远县| 土默特左旗| 苏州市| 镇江市| 潞城市| 泾川县| 镇坪县| 镇远县| 宁武县| 武山县| 金湖县| 平阴县| 如东县| 克拉玛依市| 容城县| 四平市| 迭部县| 湛江市| 舟山市| 三原县| 利川市| 辛集市| 新乡市| 海口市| 尼勒克县|