卓欣蓮
【摘 要】 “一帶一路”倡議背景下,全球化趨勢(shì)的深入與推進(jìn)給“中國(guó)文化走出去”帶來(lái)了很多機(jī)遇,作為極具文化特質(zhì)的中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯變得空前活躍而重要。本文依據(jù)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)中的語(yǔ)言資源觀探究了中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯研究問(wèn)題,討論了語(yǔ)言翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的社會(huì)經(jīng)濟(jì)價(jià)值以及國(guó)際影響力價(jià)值,并就引發(fā)出來(lái)的啟示做了論述。
【關(guān)鍵詞】 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué);語(yǔ)言資源觀;中國(guó)文化負(fù)載詞;翻譯策略;路徑
【中圖分類號(hào)】 TM501 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A
【文章編號(hào)】 2096-4102(2019)05-0063-03
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究語(yǔ)言對(duì)社會(huì)、收益、語(yǔ)言產(chǎn)品及語(yǔ)言服務(wù)的影響,其核心是建立在語(yǔ)言的資源屬性上,從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度研究語(yǔ)言問(wèn)題,又立足語(yǔ)言問(wèn)題研究經(jīng)濟(jì)?!耙粠б宦贰背h背景下,語(yǔ)言資源觀已引起普遍的關(guān)注,《憲法》《習(xí)近平談治國(guó)理政》等英譯本的問(wèn)世,足以見(jiàn)證語(yǔ)言對(duì)塑造國(guó)家形象方面的政治價(jià)值、文化的軟實(shí)力和硬實(shí)力都體現(xiàn)出來(lái)了。作為極具文化特質(zhì)性的中國(guó)文化負(fù)載詞,出現(xiàn)在憲法、文學(xué)作品、飲食、電影電視、動(dòng)畫(huà)片、對(duì)外宣傳資料、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)等各種各樣的媒介里,立足語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,從語(yǔ)言資源觀去探究中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯,具有革命性和建設(shè)性意義。語(yǔ)言既是文化的載體,又是文化的寫(xiě)照。一個(gè)民族獨(dú)特的文化經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,必然在其語(yǔ)言中印下深深的“文化烙印,出現(xiàn)了很多“中國(guó)文化負(fù)載詞”。這些詞匯在外國(guó)語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。中國(guó)文化負(fù)載詞是中國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)中國(guó)文化承載的語(yǔ)言文化信息、反映人類生活的詞匯。
以往對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯研究主要依托的是翻譯目的論、語(yǔ)言關(guān)聯(lián)理論,翻譯研究的重心基本聚焦在翻譯策略的探討上,研究者大都立足于某一文化作品,探究其在語(yǔ)言翻譯某一層面的翻譯策略和翻譯方法問(wèn)題,整體來(lái)說(shuō),都比較零散,尚無(wú)翻譯研究范式的革新,本文從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)切入,將中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯研究與語(yǔ)言資源觀聯(lián)系起來(lái),拋磚引玉,以期引起學(xué)界的關(guān)注。
一、語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)與中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯語(yǔ)言資源觀
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言也是一種資源,即具有資源的一般屬性,即價(jià)值、效用和效益等最本質(zhì)的因素。中國(guó)文化負(fù)載詞作為極具文化異質(zhì)性的特殊資源,除了具備語(yǔ)言的一般資源屬性外,還具有資源的稀缺性特點(diǎn)。語(yǔ)言翻譯過(guò)程產(chǎn)生的是用另一種語(yǔ)言符號(hào)表述的語(yǔ)言產(chǎn)品及服務(wù),自然也就具備資源性。語(yǔ)言翻譯資源屬性的產(chǎn)生就是通過(guò)實(shí)現(xiàn)社會(huì)價(jià)值而賦予的,參與語(yǔ)言翻譯活動(dòng)的主體是多元性的,產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益也是多方位的。
傳統(tǒng)的語(yǔ)言翻譯觀,往往指的是不同語(yǔ)言之間符號(hào)的轉(zhuǎn)換。從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)切入,將語(yǔ)言翻譯活動(dòng)和語(yǔ)言資源觀建構(gòu)起來(lái)后,語(yǔ)言翻譯的過(guò)程,其本質(zhì)就是將不同語(yǔ)種的語(yǔ)言通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼與解碼轉(zhuǎn)化后,生產(chǎn)或者加工成人類交際所需的語(yǔ)言產(chǎn)品或者語(yǔ)言服務(wù),在擴(kuò)大語(yǔ)言資源共享程度的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生相應(yīng)的語(yǔ)言服務(wù)價(jià)值,從而實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)效益。中國(guó)文化負(fù)載詞具有資源性,通過(guò)語(yǔ)言翻譯活動(dòng)創(chuàng)造出來(lái)的外語(yǔ),自然也具有資源性。具備資源屬性的中國(guó)文化負(fù)載詞經(jīng)過(guò)語(yǔ)言翻譯這一經(jīng)濟(jì)活動(dòng),蛻變成了“語(yǔ)言產(chǎn)品”或“語(yǔ)言服務(wù)”,供人們使用或者消費(fèi),其中,語(yǔ)言翻譯是語(yǔ)言資源屬性實(shí)現(xiàn)的主要途徑。
二、中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯語(yǔ)言資源觀的經(jīng)濟(jì)價(jià)值
能產(chǎn)生可供人們使用與消費(fèi)的物品和服務(wù),是語(yǔ)言翻譯資源性的實(shí)質(zhì)所在。語(yǔ)言翻譯之所以成為資源的前提是翻譯產(chǎn)品的有用性。全球化步伐的加快,多語(yǔ)環(huán)境下,語(yǔ)言翻譯活動(dòng)涉及的領(lǐng)域越來(lái)越廣泛,國(guó)與國(guó)之間,不同文化、不同地域之間的溝通與交流越來(lái)越頻繁,中國(guó)文化負(fù)載詞,因其獨(dú)特的資源性,從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度切入進(jìn)行翻譯研究,不僅給個(gè)人、企業(yè)(產(chǎn)業(yè))和國(guó)家,帶來(lái)了重大的經(jīng)濟(jì)效益,同時(shí)也給國(guó)際化背景下翻譯研究提供了新范式和新路徑。語(yǔ)言資源具有價(jià)值屬性,語(yǔ)言翻譯將這種資源屬性通過(guò)轉(zhuǎn)化,產(chǎn)生出另一種類型與形式的產(chǎn)品和服務(wù),以供另一個(gè)文化中的人們使用和消費(fèi),產(chǎn)品和服務(wù)具有的資源屬性,語(yǔ)言翻譯產(chǎn)品基本都具備,一般產(chǎn)品與服務(wù)能帶來(lái)的價(jià)值,語(yǔ)言翻譯活動(dòng)也可以。從中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯活動(dòng)涉及到的主體來(lái)說(shuō),其產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益主要有三個(gè):
(一)個(gè)人價(jià)值
個(gè)人價(jià)值:“一帶一路”倡議背景下,國(guó)與國(guó)之間、人與人之間的交往越來(lái)越頻繁和廣泛,能夠掌握一門(mén)或者多門(mén)外語(yǔ),通過(guò)交流或者語(yǔ)言翻譯活動(dòng),提升個(gè)人價(jià)值和空間的機(jī)會(huì)就會(huì)越來(lái)越大。學(xué)者們多元化語(yǔ)境下,語(yǔ)言翻譯人才通過(guò)語(yǔ)言翻譯工作,將語(yǔ)言資源加工和轉(zhuǎn)化成可供社會(huì)使用與消費(fèi)的語(yǔ)言產(chǎn)品或者語(yǔ)言服務(wù),通過(guò)得到社會(huì)認(rèn)可,繼而提升個(gè)人價(jià)值。陜西作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)大獎(jiǎng),美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)對(duì)其作品的譯介功不可沒(méi)。無(wú)論是對(duì)莫言,還是對(duì)葛浩文來(lái)說(shuō),都帶來(lái)了極大的個(gè)人價(jià)值。莫言作品獲得諾貝爾獎(jiǎng)事件對(duì)中國(guó)國(guó)家形象的提升自然更是情理之中的事了。
(二)產(chǎn)業(yè)(企業(yè))價(jià)值
國(guó)際化大背景下,隨著國(guó)際交往與貿(mào)易的加深,多元化語(yǔ)言環(huán)境使得語(yǔ)言溝通、交流與語(yǔ)言翻譯活動(dòng)在商務(wù)往來(lái)方面發(fā)揮的作用也日益明顯。越是民族性的,就越是全球性的,中國(guó)文化的斑斕多姿,賦予了中國(guó)語(yǔ)言文化通過(guò)語(yǔ)言翻譯活動(dòng)的國(guó)際吸引力和影響力,吸引力和影響力這些顯形價(jià)值的背后,是沉甸甸的、隱形的經(jīng)濟(jì)效益?!渡嗉馍系闹袊?guó)》播出后,無(wú)數(shù)海內(nèi)外觀眾情迷中國(guó)美食,這不僅給中國(guó)飲食業(yè)帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)效益,同時(shí)也給中國(guó)旅游業(yè)帶來(lái)了新氣象,同時(shí),傳播了中國(guó)美食文化。這經(jīng)濟(jì)效益的背后,自然離不開(kāi)語(yǔ)言翻譯這一經(jīng)濟(jì)活動(dòng)過(guò)程。
(三)政治價(jià)值
“一帶一路”背景下,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)與政治實(shí)力不斷攀升,我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的聯(lián)系和互動(dòng)越來(lái)越多,將中國(guó)文化元素的物品與服務(wù)通過(guò)語(yǔ)言翻譯活動(dòng)推介到國(guó)際,塑造中國(guó)文化國(guó)際形象,大力宣傳中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)中國(guó)國(guó)家形象的自塑。
近年來(lái),語(yǔ)言翻譯界充分認(rèn)識(shí)到了語(yǔ)言翻譯活動(dòng)的資源性價(jià)值,尤其是對(duì)中國(guó)國(guó)家形象塑造方面的政治價(jià)值,借助國(guó)家政策方面的力量,加大了對(duì)中國(guó)文化對(duì)外宣傳的廣度和深度,積極努力地通過(guò)對(duì)一些國(guó)際影響顯著的著作進(jìn)行譯介,講述中國(guó)故事,向世界介紹中國(guó)。《習(xí)近平談治國(guó)理政》《中國(guó)關(guān)鍵詞(“一帶一路”篇)》等英文版的問(wèn)世這些舉措,就非常具有戰(zhàn)略性意義,極大地發(fā)揮了借助語(yǔ)言翻譯資源提升國(guó)家形象的政治價(jià)值。
三、語(yǔ)言資源觀對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯研究的啟示
依托語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,建構(gòu)中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯語(yǔ)言資源觀,在工具性到資源性翻譯研究范式的革新后,再去研究中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯策略問(wèn)題,其思路就會(huì)大開(kāi),語(yǔ)言翻譯資源觀給中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯研究帶來(lái)了諸多方面的啟示。
(一)翻譯研究策略的革新
有了語(yǔ)言翻譯資源觀的指引,語(yǔ)言翻譯就將不再只是發(fā)揮工具傳輸?shù)淖饔昧耍且环N資源,傳播中華文化有力的資源了。在多語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下,在不引起文化沖突和語(yǔ)義分歧的情況下,盡可能地使用音譯、直譯和改譯策略。
隨著“一代一路”倡議的深入與推進(jìn),中國(guó)國(guó)力日益增強(qiáng),中國(guó)國(guó)家形象也日漸凸顯,在這大好政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,通過(guò)日益頻繁的國(guó)際交流,將這些音譯、直譯和改譯過(guò)來(lái)的中國(guó)文化負(fù)載詞直接“植入”到英語(yǔ)語(yǔ)言文化中去,為西方人士所共識(shí)和理解,長(zhǎng)此以往,通過(guò)一個(gè)又一個(gè)詞匯的翻譯,將中國(guó)文化中最具文化特質(zhì)性的文化元素就譯介到了異域文化中去了。比如:餃子(jiaozi)現(xiàn)已經(jīng)被外國(guó)人士所理解和共識(shí),漸漸地,餃子(dumpling)就淡出了。2018年,加油(add oil)、旗袍(qipao)、氣功(qigong)等中國(guó)文化負(fù)載詞被英國(guó)牛津大學(xué)出版社旗下的《牛津英語(yǔ)詞典》收錄,說(shuō)明隨著中國(guó)國(guó)力的強(qiáng)大,中國(guó)人的生活方式、思考方式和話語(yǔ)方式對(duì)世界發(fā)揮著作用,漢語(yǔ)越來(lái)越多地受到了全世界地關(guān)注,其普及度也越來(lái)越高,漢語(yǔ)跟國(guó)際語(yǔ)言之間的交流越來(lái)越頻繁,不同語(yǔ)言之間的相互影響面和滲透力也越來(lái)越廣泛和深刻,國(guó)際化環(huán)境下,本土語(yǔ)言的特質(zhì)性愈發(fā)顯得重要,中國(guó)文化負(fù)載詞譯介研究,必須順應(yīng)這一時(shí)代的變化而改變思路和策略,通過(guò)語(yǔ)言翻譯活動(dòng)將中國(guó)文化負(fù)載詞的資源稀缺性完好地體現(xiàn)出來(lái)。
(二)中國(guó)文化負(fù)載詞譯文統(tǒng)一等語(yǔ)言資源政策出臺(tái)之訴求
語(yǔ)言翻譯活動(dòng)中,不同的譯者往往由于翻譯角度不同,會(huì)將同一個(gè)文化負(fù)載詞用不同的譯文去表達(dá)。比如清明節(jié)(Qingming Festival,Tomb Sweeping Day);龍(dragon, Chinese dragon, Long)等。但是,同一個(gè)文化負(fù)載詞多樣性的譯文會(huì)讓外國(guó)讀者迷惑,這會(huì)阻礙中國(guó)文化的對(duì)外傳播,消弱中國(guó)文化的國(guó)際影響力,從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度看,失去了語(yǔ)言翻譯的資源性價(jià)值,統(tǒng)一中國(guó)文化負(fù)載詞譯文就顯得很必要而迫切了。
第一,可以由國(guó)家文化部門(mén)牽頭,選出每個(gè)領(lǐng)域宏觀性的、代表性的、最具文化特色的詞匯,有目的有規(guī)劃地進(jìn)行翻譯研究與討論,集體協(xié)商后,進(jìn)行調(diào)查驗(yàn)證,幾經(jīng)修潤(rùn),將定稿匯編成冊(cè),海內(nèi)外發(fā)行。
第二,通過(guò)國(guó)家行政力量,統(tǒng)一圖書(shū)出版發(fā)行對(duì)譯文統(tǒng)一的規(guī)范化要求。規(guī)定按照匯編里的譯文標(biāo)準(zhǔn)。比如對(duì)漢語(yǔ)文化里“龍”的翻譯,規(guī)定譯文為“Long”,不再認(rèn)可“dragon”和“Chinese dragon”。經(jīng)過(guò)幾年,就會(huì)扭轉(zhuǎn)西方人士對(duì)于中國(guó)文化里“龍”的誤解。
以國(guó)家行政政策力量,出臺(tái)各個(gè)領(lǐng)域力核心的特色詞英文,國(guó)內(nèi)外發(fā)行并通過(guò)各種平臺(tái)宣傳與普及,讓譯者“有法可依”,讓想了解中國(guó)文化的國(guó)際人士也有一個(gè)清晰統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),從語(yǔ)言翻譯資源觀角度保護(hù)了中國(guó)文化的同時(shí),也對(duì)外宣傳了中國(guó)文化,發(fā)揮了語(yǔ)言翻譯的資源性價(jià)值。
(三)中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯教學(xué)理念的革新
從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度看,中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯改變了語(yǔ)言翻譯單一的工具性價(jià)值內(nèi)涵,賦予了翻譯研究與教學(xué)的資源性價(jià)值。多元化語(yǔ)境背景下,中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯作為資源的重要性更多的是體現(xiàn)在交際價(jià)值與身份價(jià)值層面上。從這一理念革新切入,筆者認(rèn)為中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯教學(xué)應(yīng)該關(guān)注好兩個(gè)方面的因素:
第一,提升學(xué)生中國(guó)文化國(guó)際素養(yǎng)?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)好多語(yǔ)言類測(cè)試都融入了對(duì)中國(guó)文化知識(shí)的考察,全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)競(jìng)賽、大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試、英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試中的段落翻譯,內(nèi)容都是圍繞中國(guó)的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、音樂(lè)、服飾、建筑、飲食、節(jié)日、婚慶等非常具有文化資源性的內(nèi)容,英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)漢譯英部分的測(cè)試,是直接從中國(guó)作家原著中節(jié)選的。翻譯碩士考試百科知識(shí)部分對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)寫(xiě)作和語(yǔ)言常識(shí)等也有檢測(cè)。對(duì)這些中國(guó)文化知識(shí)的輸入與了解,才能從語(yǔ)言資源貯備方面給語(yǔ)言翻譯奠定基礎(chǔ),因?yàn)樽g者清楚,他所面對(duì)的不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單一個(gè)獨(dú)立詞匯的翻譯,而是與一大片文化相關(guān)的語(yǔ)言資源的處理。
第二,加大學(xué)科融合度。筆者曾經(jīng)帶過(guò)學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè)和英語(yǔ)專業(yè)的合班課程,在讓學(xué)生翻譯《梁山伯與祝英臺(tái)》時(shí),中文專業(yè)的同學(xué)從未見(jiàn)過(guò)英文版關(guān)于該作品的介紹,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生不清楚該作品主要內(nèi)容具體怎么用語(yǔ)言描述。英語(yǔ)專業(yè),包括大學(xué)英語(yǔ)課程,跟其他專業(yè)融合度和銜接性欠佳的局面急需改變,立足于本校,研究適合本校專業(yè)發(fā)展的專門(mén)用途英語(yǔ)將成為新時(shí)代背景下的一項(xiàng)要?jiǎng)?wù),促進(jìn)外語(yǔ)課程與專業(yè)課程的整合與銜接。
四、結(jié)語(yǔ)
從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度看中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯,以期通過(guò)從工具到資源的研究理念轉(zhuǎn)變,去探究語(yǔ)言翻譯問(wèn)題,進(jìn)而建構(gòu)語(yǔ)言翻譯資源觀,不管是對(duì)語(yǔ)言翻譯策略的提升,還是對(duì)語(yǔ)言翻譯研究范式與路徑的探索,還有語(yǔ)言政策與規(guī)劃的論證與出臺(tái),都具有建設(shè)性和革命性意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李宇明.語(yǔ)言在全球治理中的重要作用[J].外語(yǔ)界,2018(5):10.
[2]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]陳德剛.“會(huì)計(jì)經(jīng)濟(jì)學(xué)”初論——基于學(xué)科屬性視角對(duì)會(huì)計(jì)理論叢林的重審[C].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)術(shù)文庫(kù),2013.
[4]范俊軍,肖自輝.語(yǔ)言資源論綱[J].南京社會(huì)科學(xué),2008(4):128-132.
[5]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2017:11.
[6]韓清月,蔡力堅(jiān).中國(guó)關(guān)鍵詞(一代一路篇)[M].北京:新世界出版社,2017.
[7]薛帥.為語(yǔ)言文化交流互鑒“add oil”[N].中國(guó)文化報(bào),2018-11-30(4).