【摘要】中日網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中有許多同形或近義的漢字詞,其中有不少源自日語(yǔ)借詞,這些詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯產(chǎn)生了重大的影響。本文通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞語(yǔ)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)源自日語(yǔ)借詞的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)主要包括由完全借用、部分借用、音譯等。
【關(guān)鍵詞】日語(yǔ)借詞;完全借用;部分借用;音譯
【作者簡(jiǎn)介】羅如新(1973-),女,廣東人,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院,碩士,副教授,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文系2017年深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院項(xiàng)目“異化翻譯視角下的日語(yǔ)借詞的應(yīng)用研究”,項(xiàng)目編號(hào):6017 22S26032的階段性成果。
借詞是指本民族語(yǔ)言從其他民族語(yǔ)言吸取過(guò)來(lái)的,并使他符合本民族語(yǔ)言的詞匯結(jié)構(gòu)。 中文為了自身的發(fā)展,吸取其他民族的語(yǔ)言,不斷豐富自身詞匯,促進(jìn)中國(guó)文化的發(fā)展。同時(shí),隨著社會(huì)不斷的發(fā)展,一些新事物都在進(jìn)行創(chuàng)新,中文沒(méi)有可用的詞匯來(lái)表達(dá)時(shí)就會(huì)吸取外來(lái)詞匯并將中文進(jìn)行結(jié)合,從而跟上這個(gè)時(shí)代的腳步。
一、日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)
我國(guó)在經(jīng)歷了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,向日本學(xué)習(xí)一些西方的先進(jìn)技術(shù)與文化。從此,我國(guó)與日本開始了新一輪的文化交流,一大批日語(yǔ)借詞融入到中文中,成為全新的文字。這些新文字通過(guò)不斷的組合,形成新詞,豐富了中文詞匯。在五四運(yùn)動(dòng)后,中國(guó)文壇涌現(xiàn)出眾多留日作家,他們?cè)谧髌分惺褂萌罩茲h語(yǔ),使得大量日制漢語(yǔ)及其衍生語(yǔ)傳入中國(guó)。當(dāng)今,隨著網(wǎng)絡(luò)信息化時(shí)代的高速發(fā)展,兩國(guó)文化交流日益頻繁,漢語(yǔ)中也出現(xiàn)了不少日語(yǔ)流行語(yǔ)。
進(jìn)入 21世紀(jì)的今天,由于信息技術(shù)的高速發(fā)展和計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用和普及,導(dǎo)致網(wǎng)民的數(shù)量驟增。網(wǎng)民中絕大部分是八九十年代出生的年輕人,他們通過(guò)網(wǎng)絡(luò)這一新興媒體接觸到大量的日本文化,如電影、電視、小說(shuō)、動(dòng)漫等,并且對(duì)作品中使用的語(yǔ)言產(chǎn)生共鳴,最終開始在網(wǎng)絡(luò)上流傳。如今,來(lái)自日語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言不僅用作網(wǎng)絡(luò)上實(shí)現(xiàn)人際溝通與交流,有的已經(jīng)進(jìn)入傳統(tǒng)的大眾媒體,成為一種日常生活語(yǔ)言。
中日兩國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益深入,特別是娛樂(lè)界和年輕一代的日常語(yǔ)言,深受日語(yǔ)的影響。
二、日語(yǔ)借詞的構(gòu)詞特點(diǎn)
1.完全借用。這類詞的特點(diǎn)是采用漢字,因?yàn)槿照Z(yǔ)的漢字本來(lái)就是由中國(guó)傳入的,現(xiàn)在重新回歸也可謂“認(rèn)主歸宗”。意思基本和原本日語(yǔ)詞匯的意思一樣,如人気(人氣)、便當(dāng)、料理等詞匯。
(1)人氣:來(lái)源于日語(yǔ)的“人気” (ninki)。 先是在臺(tái)灣演藝界流行, 然后大陸又開始使用。形容人或事物受歡迎的程度。在港臺(tái)通用的“人氣”一詞早在2002年就收入了《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》增補(bǔ)本中。
例:特に寧夏回族自治區(qū)、青海省、雲(yún)南省、福建省などの都市の人気が高い。
譯:特別是寧夏回族自治區(qū),青海省,云南省,福建省等地的城市有很高人氣。
(「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2018年6月14日)
(2)便當(dāng):來(lái)源于日語(yǔ) “弁當(dāng)” (bentou), 在大陸通常習(xí)慣稱為“盒飯”,即盒裝餐食。但最近尤其是在南方,越來(lái)越多的人稱盒飯為便當(dāng)。在臺(tái)灣,一般將盒飯統(tǒng)稱為“便當(dāng)”,通常用于午餐、外賣、工作餐等場(chǎng)合。
例:高速鉄道の車內(nèi)弁當(dāng)、オンライン予約可能にネット上に価格を明示。
譯:高鐵車內(nèi)便當(dāng)可在線預(yù)約并網(wǎng)上有標(biāo)價(jià)。
(「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2017年04月27日)
(3)料理:日語(yǔ)“料理” (ryori), 菜肴之意。 料理在漢語(yǔ)中的本意是處理、整理, 料理一詞在日語(yǔ)中卻是菜肴的意思。作為世界美食中的一員, 日本料理今年逐漸在中國(guó)落地生根了。越來(lái)越多的人直呼日本菜為日本料理。
例:16年と比べると、成都や重慶を含む多くの都市の四川料理店の數(shù)が減少した。
譯:跟16年相比,包括成都或重慶很多城市的四川料理店的數(shù)量在減少。
(「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2018年5月23日)
例:たとえば、峨嵋酒家では今年、名物料理の宮保鶏丁や特色ある魚香肉絲を具としたちまきを販売し始めた。
譯:例如,峨眉酒家在今年開始販賣有著名料理宮保雞丁和特色魚香肉絲的粽子。
(「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2018年5月23日)
(4)“過(guò)勞死”:過(guò)度勞累工作導(dǎo)致死亡。英文名karoshi,源自日語(yǔ)“過(guò)労死”。該詞源自日本,最早出現(xiàn)于20世紀(jì)七八十年代日本經(jīng)濟(jì)繁榮時(shí)期。過(guò)勞死并不是臨床醫(yī)學(xué)病名,而是屬于社會(huì)醫(yī)學(xué)范疇。
例:中國(guó)で年間60萬(wàn)人が過(guò)労死 主な原因は「過(guò)酷な殘業(yè)」
譯:在中國(guó)每年有60萬(wàn)人過(guò)勞死? 主要原因是【過(guò)度加班】
(5)“量販”:詞意為批發(fā)商或批發(fā)商場(chǎng)。這種經(jīng)營(yíng)模式最早出現(xiàn)于商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)慘烈的日本。許多批發(fā)商為了擠垮對(duì)手,就在壓低商品價(jià)格上做文章。
例:中國(guó)の家電量販店大手「蘇寧電器」は12月28日、上海蘇寧無(wú)人店開店後50日間のビッグデータを発表した。
譯:中國(guó)家電量販店巨頭蘇寧電器在12月28日,上海蘇寧無(wú)人店開店后50天發(fā)表了大數(shù)據(jù)。
2.部分借用。這類詞在原本日語(yǔ)詞匯的結(jié)構(gòu)上,從日文翻譯成中文進(jìn)行了改動(dòng)(有一些進(jìn)行加譯)。這類詞的本身和變成漢語(yǔ)流行語(yǔ)的情況基本不一致,更多是將原本的意思進(jìn)行了延伸,例如:控(コン)、賣萌(萌え)等。
控:指極度喜歡某種事物的人。日語(yǔ)“コン”源于英語(yǔ)complex(情結(jié)),是分析精神時(shí)的用語(yǔ)。
(1)戀母情結(jié)(マザーコン)。
(2)賣萌 (萌え):裝可愛(ài)、扮嫩、撒嬌,一般具有調(diào)侃色彩。
ある人物やものに対して、深い思い込みを抱くようすをいう若者言葉。その対象は実在するものだけでなく、アニメーションのキャラクターなど空想上のものにも及ぶ。
(描述對(duì)某個(gè)人物,抱有很深的臆想的樣子的年輕人的單詞。那個(gè)對(duì)象不僅只實(shí)際存在的,也有涉及到漫畫中的角色)(大辭林 第三版)
3.音譯。這類詞多屬于通過(guò)日語(yǔ)的發(fā)音來(lái)譯成中文,頻繁出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)媒體上,所以即使是不懂日語(yǔ)的國(guó)人也可以理解。并且在年輕人口語(yǔ)中也經(jīng)常被用到,所以在生活中出現(xiàn)的頻率還算是比較多。
例如:“霓虹”(日本 nihon)、 “納尼”(什么nani)、“民那”(大 家minna)、“歐巴?!保ù髬宱basan)
霓虹(nihon)國(guó)? ? 日本(國(guó))
納尼(nani)?!? ? ?什么??。@嘆口氣)
這個(gè)歐巴桑(obasan)很討厭? ?這個(gè)阿姨很討厭
4.借用詞形。這類詞匯的字面意思和譯過(guò)來(lái)的意思完全不一樣,或者根據(jù)字面意思的意思并不能了解其含義。例如:鬼畜,正太,腐女等詞匯。
(1)鬼畜:鬼や畜生のように人間らしい心をもっていない者。(大辭林 第三版)
譯:像鬼或者畜生一樣的人(喪心病狂)
現(xiàn)如今代指一種視頻制作手法。代表特點(diǎn)為畫面和聲音重復(fù)率極高,且富有強(qiáng)烈的節(jié)奏感。(百度百科)
(2)正太:用于形容年幼可愛(ài)的小男孩,常用于稱呼男性小學(xué)生。
詞語(yǔ)來(lái)源:“正太”一詞,最初是引自漫畫《鐵人28號(hào)》中的主角“金田正太郎”的名稱,其形象是一個(gè)穿著西裝加短褲的小男生,漫畫作者為橫山光輝。(百度百科)
(3)腐女子:《「婦女子」に掛けた語(yǔ)》アニメーションや漫畫、特にやおい·ボーイズラブ系の作品への嗜好が強(qiáng)い女性を指す隠語(yǔ)。(小學(xué)館デジタル大辭泉)
譯:漢語(yǔ)中該詞匯暗喻對(duì)男同性戀題材的漫畫和動(dòng)畫有很大興趣的女性。在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中縮減為“腐女”二字。
三、結(jié)語(yǔ)
同屬漢字文化圈的中日兩國(guó)網(wǎng)民對(duì)于漢字的理解天生具有一種默契,這種默契對(duì)于相互理解和認(rèn)同對(duì)方的意圖和觀念起到了很好的作用,這一點(diǎn)是其他語(yǔ)言之間無(wú)法做到的。將日語(yǔ)借詞融人到中文,既豐富了中文詞匯,又可以使我國(guó)文字健康發(fā)展,同時(shí)也是未來(lái)社會(huì)發(fā)展的主要趨勢(shì)。只有不斷的引進(jìn)借詞,吸取其他國(guó)家的語(yǔ)言中的精華,才能不斷地豐富我國(guó)文字,使我國(guó)文字變得更加充滿活力。雖然日語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,但是這兩種語(yǔ)言在不斷發(fā)展,不斷影響對(duì)方,從而促進(jìn)中日文化發(fā)展。另一方面,通過(guò)兩國(guó)互通的漢字在網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)上迅速傳播。但是,照搬漢字翻譯日語(yǔ)詞匯等現(xiàn)象,給語(yǔ)言的規(guī)范使用帶來(lái)不利影響。
參考文獻(xiàn):
[1]郭伏良.從人民網(wǎng)口本版看當(dāng)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí), 2002(7).
[2]顧江平.漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞研究[D].福建:廈門大學(xué),2007.
[3]沈國(guó)威.近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、受容與共享[M].北京:中華書局,2010.