【摘要】2018年即將開通的蘭州軌道交通1號線標(biāo)志著蘭州邁入了地鐵時代,這順應(yīng)了交通運輸“走出去” 與“交通+文化”模式的國家戰(zhàn)略政策。本研究通過對全國地鐵公示語的英譯探析,對其翻譯策略進(jìn)行梳理研究和分析,望對蘭州城市軌道公示語翻譯實踐和理論有所幫助,以期推動公示語翻譯實踐與研究的深入和發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】 軌道交通; 公示語; 翻譯策略
【作者簡介】王婷妹(1983.03-),女,漢族,甘肅永靖人,西北師范大學(xué)知行學(xué)院,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、文獻(xiàn)綜述
“一帶一路”戰(zhàn)略背景下交通運輸體系中的雙語服務(wù)是衡量一個城市國際化程度的重要參考標(biāo)準(zhǔn)之一。2018年蘭州城市軌道交通即將運營,其中雙語服務(wù)體系中的公示語英譯成為蘭州軌道交通能否順利運營的重要考量標(biāo)準(zhǔn)。生態(tài)翻譯學(xué)中的適應(yīng)選擇理論要求翻譯文本要符合目的語讀者的交際期待,翻譯過程體現(xiàn)中國的人文情懷,注重以人為本。
縱觀近年國內(nèi)外城市軌道公示語的翻譯研究與發(fā)展,國內(nèi)大致從翻譯理論探討、翻譯問題與現(xiàn)象分析和翻譯策略與技巧幾個方面進(jìn)行研究。王潔(2012)以紐馬克的交際翻譯理論來規(guī)范西安地鐵公示語的翻澤。李穩(wěn)敏,錢潔(2016)從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討了中國地鐵公示語的英譯現(xiàn)狀及其交際翻譯策略。易崎,李暉(2017)應(yīng)用語言維、文化維、交際維“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法對公示語翻譯失誤現(xiàn)象進(jìn)行分析,提出修改意見。周國春(2006)探討上海地名翻譯的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和條例,提出了原文地名合理翻譯的解決方案。衛(wèi)思雨(2016)指出西安地鐵雙語服務(wù)中的諸多問題,提出改進(jìn)雙語化服務(wù)環(huán)境的翻譯策略。喻旭東(2017)對無錫公示語的英譯分析指出應(yīng)該遵循準(zhǔn)確現(xiàn)范、簡潔明了、通俗易懂、文明禮貌的翻譯原則。王樹槐(2012)提出地鐵公示語翻譯應(yīng)遵從習(xí)慣原則、簡潔醒目原則、譯名從實原則、因況省譯原則、通俗易懂原則、足夠清晰原則、委婉禮貌原則。陳哲(2015)總結(jié)青島地鐵公示語英譯的不妥之處,并提出改進(jìn)問題的相關(guān)翻譯策略。吳祝霞(2016)提出以意譯為主、直譯為輔,尊重文化差異、遵從文化習(xí)慣等策略。梁志芳(2017)指出地鐵公示語翻譯應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)化、通俗易懂、禮貌等。
二、生態(tài)翻譯理論
生態(tài)翻譯理論指出在翻譯過程中,譯者作為翻譯主體,既要充分發(fā)揮自己的主觀能動性,在適應(yīng)中進(jìn)行選擇,又要在選擇中適應(yīng)。此理論關(guān)注語言、文化、社會以及人類為依托的生態(tài)大環(huán)境,要求努力搭建原作者與讀者之間的溝通橋梁從而實現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡。生態(tài)翻譯學(xué)中的“適應(yīng)選擇”可有效指導(dǎo)軌道交通公示語的翻譯。在翻譯過程中要實現(xiàn)語言與文化的統(tǒng)一,譯者需要考量整體翻譯生態(tài)環(huán)境,認(rèn)真解讀每條公示語的含義與文化要素,最終實現(xiàn)語言維、文化維和交際維的對等翻譯。公示語翻譯原則要求公示語譯本要符合目的語讀者的文化、思維和習(xí)俗,滿足目的語讀者的交際期待。
三、地鐵公示語翻譯研究
1.地鐵公示語英譯問題。Chinglish是地鐵公示語翻譯中常出現(xiàn)的問題,英語譯本經(jīng)常套用漢語的表達(dá)方式,譯為“Crack Window Glass”, 西安地鐵站名中的“會展中心” 被譯為“HUI ZHAN ZHONG XIN”,這樣的譯文既沒有考慮生態(tài)環(huán)境,語言形式也沒有進(jìn)行適應(yīng)性選擇。地鐵公示語“上一站”譯為“Previous Station”,朗文詞典中對“previous”的解釋為: having happened or existed before the event, time, or thing that you are talking about now ,顯然不符合上一站的意思表達(dá),此處應(yīng)用“l(fā)ast”比較符合譯語讀者的交際期待。翻譯時不應(yīng)按照母語的表達(dá)方式逐字逐句去譯,應(yīng)當(dāng)注意英漢兩種語言形式的轉(zhuǎn)換。
地鐵公示語中的 “自動售票”有兩種不同版本的英譯: Automatic Ticketing突顯“自動”二字,翻譯更加貼切。“當(dāng)心碰頭”被譯為 “Warning Overhead Obstacles”和“Watch your head”,后者更簡潔通俗。在公示語翻譯中要避免逐字逐句硬譯以及過度翻譯。 比如“緊急停車按鈕”應(yīng)翻譯為“Emergency Stop”,但是常被翻譯為 “Emergency train stop button”,很明顯這是按照中文的字面意思翻譯的。在地鐵車廂緊急開門裝置操作指引中 “手動開門”被翻譯為 “Push door open by hand”,而更能被目的語讀者接受的譯法應(yīng)該是“Open door manually”。
由于地鐵公示語具有指示性和警示性,所以在翻譯中譯者要精確表達(dá)語言,傳遞文化,從交際層面適應(yīng)選擇,實現(xiàn)文本的交際目的。如 “No Leaning”, “No Smoking “,這些譯本體現(xiàn)出公示語的簡介,并且完整地傳達(dá)了公示語的“警示”交際效果。
2.地鐵公示語英譯策略。地鐵公示語是在特定場所、情景、有限的時間內(nèi)了解一個信息,所以必須簡單明了。地鐵公示語的英譯首先要遵守語言規(guī)范,譯文具有可讀性,還要為外國讀者可接受,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。其次地鐵公示語英譯要遵守標(biāo)準(zhǔn)化原則,譯文應(yīng)該規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn),并參照國際上通用的的表達(dá)。我們可以直接照搬英語中現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá),參照和改造英語里類似的表達(dá),并依據(jù)英語的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯。(丁衡祁,2006:16 )。王樹槐(2012:31)指出地鐵公示語的特定語境,提出公示語翻譯要譯名從實,傳遞譯本實際內(nèi)容,避免名實不符的錯誤。禮貌策略是公示語翻譯中應(yīng)當(dāng)采用的策略,“緩和語”“對象轉(zhuǎn)換”“對象大眾化”“對象中心化’和“明示禮貌”等。(梅美戀、陳冀,2011:346-347 )。公共場所的公示語宣傳警示牌一般采用命令語氣,翻譯時要注意禮貌原則,考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感。
總之,地鐵公示語英譯要理解英漢表達(dá)差異,力求譯文語言形式的簡潔易懂。要實現(xiàn)原文本和目的語語用等效,要注重英漢文化差異。英漢屬于不同文化種類,公示語翻譯要以譯語文化為中心,考慮英漢雙語轉(zhuǎn)換過程中的文化因素,避免文化沖突。
四、地鐵公示語翻譯研究的意義
1.理論意義。生態(tài)翻譯理論指出在公示語翻譯過程中,譯者要以語言層面的準(zhǔn)確性和可讀性為基本原則進(jìn)行適應(yīng)性選擇,從而確保譯文符合譯入語的基本習(xí)慣,確保在語言層面上實現(xiàn)源語讀者和譯語讀者的語用等效。生態(tài)翻譯適應(yīng)選擇論對蘭州軌道公示語的翻譯具有指導(dǎo)作用,本研究通過實證研究方法,檢驗生態(tài)翻譯模式的有效性;通過確定翻譯策略與指導(dǎo)原則,檢測該模式的信度和效度,為蘭州城市軌道公示語的翻譯提供新的研究視角。
2.應(yīng)用價值。第一,蘭州城市軌道交通公示語的英譯將為廣大國際游客的出行提供便利,為本地居民的英語學(xué)習(xí)搭建平臺,同時也為城市語言生態(tài)環(huán)境建設(shè)做出貢獻(xiàn)。交通公示語是文化的承載者,其英譯質(zhì)量將影響城市國際化形象的塑造及整體城市文化宣傳。第二,近年來“生態(tài)”一詞在人文和社會科學(xué)研究領(lǐng)域成為自然、健康、生態(tài)平衡與和諧共生的代名詞。生態(tài)翻譯學(xué)中的 “生態(tài)”也體現(xiàn)出蘭州城市軌道交通在減少蘭州市城市環(huán)境污染,降低能源消耗,改善人居環(huán)境,加快蘭州區(qū)域性特大城市發(fā)展中所起到的貢獻(xiàn)。第三,本研究對翻譯教學(xué)和實踐提供了有益的啟示和參照。在翻譯教學(xué)中可以將蘭州地鐵公示語的英譯研究作為教學(xué)案例,為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)提供新思路、方法和鮮活的教學(xué)內(nèi)容,對學(xué)生授之以漁,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)找到提高翻譯能力的合適渠道、擴(kuò)大視野,提高綜合素質(zhì),培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)和翻譯實踐能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Dollerup, Cay. Eco-translatology in Translation Theory Contexts [J].Journal of Eco-Translatology,2011(1):34-40.
[2]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參考性譯文[J].中國翻譯,2006(6).
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006( 4).
[5]梅美戀,陳冀.英國公共交通工具上公示語的使用特點[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會利一學(xué)版),2011(3):344-349.
[6]王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,2012(3).