毛慧
摘 ?要:字幕翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),由于時(shí)間和空間等因素的限制,給譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)。譯者需要在尊重原文的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮其主體性,采取靈活多樣的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,必要時(shí)需要進(jìn)行創(chuàng)造性的改寫(xiě)和改譯。本文以《老友記》為素材,分析了字幕翻譯的策略和譯者的主體性。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;翻譯策略;主體性
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的英美影視作品進(jìn)入大眾視野,不僅成為大眾了解英美文化的媒介,也逐漸成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有效的學(xué)習(xí)資源。對(duì)影視劇集的字幕翻譯也逐漸成翻譯學(xué)者研究關(guān)注的焦點(diǎn)。字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以有人物介紹、地名和年代等。影視作品的對(duì)話字幕,一般出現(xiàn)在屏幕下方。英文字幕每行最多三十五個(gè)字符,漢語(yǔ)字幕最多十五個(gè)字符,每次最多兩行字幕,字幕停留在屏幕上的時(shí)間為2至7秒(Hatim 1997:78)。如何在短時(shí)間內(nèi)使目的語(yǔ)觀眾理解劇集要求譯者必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采取有效的翻譯策略將原文信息轉(zhuǎn)化成字幕信息。
二、字幕翻譯的策略
《老友記》講述了瑞秋、莫妮卡、菲比、錢(qián)德、喬伊和羅斯六位好友攜手走過(guò)十年青春充滿歡笑和淚水的故事,人物性格鮮明飽滿,臺(tái)詞幽默風(fēng)趣,具有獨(dú)特的美式幽默?!独嫌延洝肥敲绹?guó)歷史上最受歡迎的劇集之一,從1994年開(kāi)播至2004年歷經(jīng)十年長(zhǎng)久不衰,風(fēng)靡全球,更是成為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的啟蒙素材,陪伴了一代又一代中國(guó)年輕觀眾的成長(zhǎng)。本文以《老友記》為例,分析了譯者如何發(fā)揮其主體性進(jìn)行字幕翻譯。
(一)刪譯
由于原文中包含眾多文化信息和文化因素,如果直接翻譯,通常需要增加注釋來(lái)補(bǔ)充信息,而如果注釋占據(jù)太多屏幕空間,勢(shì)必影響目的語(yǔ)觀眾的觀影感受。因此在字幕翻譯中譯者可以根據(jù)實(shí)際需要對(duì)文化信息進(jìn)行刪減,以減少對(duì)目的語(yǔ)觀眾的影響?!独嫌延洝返谖寮镜诎思心菘ɑ貞浧鹋c錢(qián)德初相識(shí)時(shí)自己身型肥胖,對(duì)錢(qián)德暗生情愫卻遭到錢(qián)德的嫌棄譏諷,而錢(qián)德對(duì)此深感后悔。原文:I call you fat,I don’t remember that I am so sorry. I really am. I was an idiot back then. I rushed the stage at a Wham concert for crying out loud.
譯文:我居然說(shuō)你胖,我完全不記得了,對(duì)不起。我很抱歉,我當(dāng)時(shí)真是白癡,我真應(yīng)該到廣場(chǎng)上去嚎啕大哭。
原文中Wham(威猛樂(lè)隊(duì))是于1984年成立的英國(guó)的知名流行樂(lè)隊(duì),1980年代在美國(guó)青少年中大受歡迎。中國(guó)觀眾對(duì)Wham樂(lè)隊(duì)缺乏相應(yīng)的了解,為了不影響觀眾對(duì)原文的理解,譯者省去了不必要的信息,把Wham樂(lè)隊(duì)演唱會(huì)舞臺(tái)直接略去換成廣場(chǎng),表明錢(qián)德為自己的言行深感懊悔,寧愿在大庭廣眾前痛哭流涕表示歉意。譯文言簡(jiǎn)意賅,并且恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)了原文中的幽默夸張的效果。
(二)增譯
由于中英文語(yǔ)言與文化差異,在翻譯中會(huì)出現(xiàn)信息的不對(duì)等,譯者需要根據(jù)翻譯目的適當(dāng)?shù)卦黾有畔?,以彌補(bǔ)信息的缺失,避免目的語(yǔ)觀眾出現(xiàn)理解上的偏差?!独嫌延洝返谖寮局械诎思心菘ㄔ谠獾藉X(qián)德對(duì)自己身材的譏諷后減肥成功,煥然一新地出現(xiàn)在錢(qián)德的面前,錢(qián)德勒對(duì)莫妮卡的改變贊嘆不已,上下打量莫妮卡曼妙的身材,不由得發(fā)出口哨聲,莫妮卡的爸爸杰克看在眼里,心中不悅。
Jack:Dude.
杰克:色小子!
Chandler:Sorry.
錢(qián)德勒:抱歉!
“dude” 一般是男性之間的稱謂,通常翻譯成兄弟、小子或者家伙。對(duì)于源語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)可以通過(guò)前文劇情迅速體會(huì)到dude此詞所暗含的貶義色彩。但對(duì)于目的語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),如果翻譯成不帶任何感情色彩的稱呼用語(yǔ),無(wú)法傳遞出莫妮卡的父親杰克在見(jiàn)到女兒被人輕浮對(duì)待時(shí)的不滿與抗議,更無(wú)法與錢(qián)德勒道歉的語(yǔ)句呼應(yīng)。譯者根據(jù)劇情,恰當(dāng)增加了感情色彩,也符合受眾觀看劇情的心里預(yù)期。
(三)換譯
由于字幕具有等瞬時(shí)性、簡(jiǎn)潔性、通俗性、綜合性和藝術(shù)性等特點(diǎn)(陶丹丹2007:97),如果字幕過(guò)多過(guò)長(zhǎng),目的語(yǔ)觀眾必然將注意力都集中在字幕而不是劇集本身。譯者可以將源語(yǔ)文化詞替換成目的語(yǔ)觀眾耳熟能詳?shù)脑~匯、搭配、歇后語(yǔ)等,縮短目的語(yǔ)觀眾理解字幕的時(shí)間。《老友記》第五季第八集中莫妮卡為了報(bào)復(fù)錢(qián)德過(guò)去對(duì)自己身材的譏諷不小心將刀扎進(jìn)了錢(qián)德的腳,導(dǎo)致錢(qián)德失去了一段腳趾。當(dāng)錢(qián)德知道真相后勃然大怒,提出與莫妮卡絕交。
Monica:Chandler,I said I was sorry.
莫妮卡:錢(qián)德,我說(shuō)了我很抱歉。
Chandler:Yeah,well,sorry doesn’t bring back the little piggy that cried all the way home!
錢(qián)德:是,對(duì),道歉有用還要警察干嗎?
在原文中錢(qián)德因?yàn)檫@場(chǎng)意外失去腳趾被同學(xué)起了跛子的外號(hào),他把自己比作成一路哭著回家的小豬。當(dāng)他了解到僅僅因?yàn)樵?jīng)說(shuō)莫妮卡胖,導(dǎo)致自己失去腳趾氣憤又委屈,決定永遠(yuǎn)不會(huì)原諒莫妮卡。如果直接翻譯成“抱歉帶不回一路哭回家的小豬”,目的語(yǔ)觀眾必定一頭霧水,無(wú)法在有限的時(shí)間內(nèi)揣摩臺(tái)詞外的深意,從而影響對(duì)整個(gè)劇情的理解和觀影的流暢性。譯者沒(méi)有拘泥于原文的語(yǔ)言形式,而是充分發(fā)揮主體性,采用了中國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)句“道歉有用還要警察干嗎”,不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的含義,而且保留了原文的詼諧幽默的效果。
三、結(jié)語(yǔ)
傳統(tǒng)的西方譯學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的對(duì)等性,但是由于中英文語(yǔ)言文化的不同,譯者無(wú)法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式上的完全對(duì)等。尤其在字幕翻譯中,由于技術(shù)和時(shí)效的限制,譯者更需要突破語(yǔ)言形式的層面,從目的語(yǔ)出發(fā),以目的語(yǔ)觀眾為主體,有所取舍,采取多種靈活有效的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目的,使目的語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)觀眾有同樣的觀看體驗(yàn)。作為創(chuàng)作者,譯者要調(diào)動(dòng)作為讀者和闡釋者時(shí)所獲得的對(duì)作品的理解和審美感悟,使之有效地融入到語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中(查明建,田雨 2003:19),通過(guò)不同文化的碰撞,進(jìn)一步促進(jìn)文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] Hatim,Basil,Mason Ian. The Translator as Communicator[M]. Lodon:Routledge,1997:78.
[2] 陶丹丹. 從闡釋學(xué)視角論字幕翻譯中的譯者主體性[J]. 浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):96-102.
[3] 查明建,田雨. 論譯者主體性---從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯,2003,24(1):19-24.