• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      任務(wù)驅(qū)動式案例教學在《筆譯》課程教學改革中的探索與實踐

      2019-09-10 07:22:44李敏
      高教學刊 2019年3期
      關(guān)鍵詞:職業(yè)需求筆譯

      李敏

      摘 ?要:任務(wù)驅(qū)動式案例教學是案例教學、任務(wù)驅(qū)動教學兩種教學方法的融合與互補。文章探討了英語專業(yè)必修課程——《筆譯》課程的教學改革,提出以應(yīng)用能力培養(yǎng)為目標、以職業(yè)需求為導(dǎo)向、基于任務(wù)驅(qū)動式案例教學的思路,并進行了實踐探索。同時強調(diào)提高筆譯課程教學質(zhì)量的關(guān)鍵是基礎(chǔ)翻譯理論和技巧與應(yīng)用性案例和任務(wù)實踐相結(jié)合。

      關(guān)鍵詞:任務(wù)驅(qū)動案例教學;應(yīng)用能力培養(yǎng);職業(yè)需求

      中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2019)03-0130-03

      Abstract: Task-driven case teaching is the fusion and complementation of two teaching methods: case teaching and task-driven teaching. The article explores the teaching reform of the English major course - "Translation" course, puts forward the idea of applying ability training, career-oriented, task-driven case teaching, and conducts practical exploration. At the same time, the key to improving the quality of translation teaching is the combination of basic translation theories and techniques with applied cases and task practices.

      Keywords: task-driven case teaching; the cultivation of application ability; occupational demand

      一、課程改革的背景和意義

      2015年10月,國家頒發(fā)了《關(guān)于引導(dǎo)部分地方普通本科高校向應(yīng)用性轉(zhuǎn)變的指導(dǎo)意見》,要求地方普通本科高校要努力實現(xiàn)轉(zhuǎn)型,要轉(zhuǎn)到培養(yǎng)應(yīng)用型技術(shù)技能型人才上來,要轉(zhuǎn)到增強學生就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力上來,要轉(zhuǎn)到服務(wù)地方經(jīng)濟社會發(fā)展上來。[1]在向應(yīng)用性院校轉(zhuǎn)型升級和努力為國家和山西地方經(jīng)濟社會發(fā)展服務(wù)的大背景下,如何立足山西,服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展,培養(yǎng)出符合市場需求的應(yīng)用型筆譯人才,就成為了筆譯課面臨的難題和首要解決的任務(wù)。

      《筆譯》課程是英語專業(yè)的一門重要的專業(yè)必修課程。筆譯課的目的在于使學生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。[2]該課程與日常生活、旅游交際、商務(wù)交流以及科技應(yīng)用聯(lián)系緊密,綜合性強、實踐性強。

      因此,任務(wù)驅(qū)動式案例教學模式下筆譯課程教學改革的目標是通過大量的翻譯案例的講解和真實職業(yè)環(huán)境下的翻譯實操,使學生能真正理解和運用所學到的翻譯理論和技巧,能在社會、文化、教育、旅游、商務(wù)、科技、應(yīng)用等筆譯職場常見題材的文本間做雙語轉(zhuǎn)換,翻譯速度能達到每小時280-330個漢字或400-450個英文單詞,譯文能夠忠實原意,語言流暢,準確率達到80%以上。

      針對向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變、培養(yǎng)應(yīng)用能力的目標,結(jié)合課程定位,明確學生知識、能力和素養(yǎng)的培養(yǎng)要求,該《筆譯》課程對課程設(shè)計、課程內(nèi)容、教學方法和手段、評價考核、資源建設(shè)等方面進行了改革,努力實現(xiàn)課程向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)學生知識、能力和素養(yǎng)的協(xié)調(diào)發(fā)展。

      二、面向職業(yè)能力進行課程設(shè)計

      以工程應(yīng)用能力培養(yǎng)為目標、以職業(yè)需求為導(dǎo)向,是應(yīng)用性本科教育的主要特征。因此,應(yīng)用型課程的課程設(shè)計就必須以職業(yè)需求為目標,以職業(yè)能力為基礎(chǔ),參照相關(guān)從業(yè)人員的行業(yè)標準,來進行相關(guān)教學環(huán)節(jié)的設(shè)計。

      因此,該課程在進行課程設(shè)計時,首要考慮的是職業(yè)的相關(guān)性,而不是知識的相關(guān)性。面向職業(yè)能力該課程的課程設(shè)計主要可以分為以下六個步驟:職業(yè)能力分析→工作過程分析→課程內(nèi)容確定→學習任務(wù)確定→翻譯案例確定→教學組織與實施。學習任務(wù)和翻譯案例的確定要注意任務(wù)引領(lǐng),興趣提升,能力培養(yǎng)。

      三、課程改革的教學探索與實踐

      (一)課程內(nèi)容優(yōu)化

      面向崗位職業(yè)能力,通過廣泛的調(diào)研與綜合分析,本課程緊緊圍繞筆譯從業(yè)人員的典型工作任務(wù)來選擇課程內(nèi)容,強化實踐教學,加強課程內(nèi)容改革,教學內(nèi)容圍繞實際翻譯工作環(huán)節(jié)展開,構(gòu)建“翻譯服務(wù)規(guī)范與標準+翻譯理論和技巧+‘互聯(lián)網(wǎng)+’翻譯技術(shù)學習+職業(yè)化案例翻譯操練”的應(yīng)用性課程組合模式,將本課程建設(shè)成為集教學體系創(chuàng)新、教學內(nèi)容豐富、教學效果職業(yè)化、融紙質(zhì)講義、電子教案、多媒體教學課件、翻譯案例庫、翻譯試題庫、翻譯詞匯手冊和互聯(lián)網(wǎng)+技術(shù)為一體的新型應(yīng)用性課程。

      本課程的應(yīng)用性教學安排是兩學期,每學期16周,每周兩次課,每次課兩小時,共計學時128小時。具體的模塊化課程內(nèi)容安排如下:

      模塊一是對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范與標準和翻譯基礎(chǔ)理論的簡要介紹,共用學時20小時。這一模塊共分成7個任務(wù):任務(wù)1是美國翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范與標準(2學時);任務(wù)2是歐盟國家翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范與標準(2學時);任務(wù)3是我國翻譯行業(yè)規(guī)范與標準(2學時);任務(wù)4是翻譯的概念、性質(zhì)和范圍(2學時);任務(wù)5是翻譯的標準和方法(2學時);任務(wù)6是翻譯的過程和譯者應(yīng)具備的能力(2學時);任務(wù)7是英漢語言的十大差異(8學時)。

      模塊二是翻譯技巧的練習,共用學時48小時。這一模塊共分成11個任務(wù):任務(wù)1是翻譯中的措辭(6學時);任務(wù)2是翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(4學時);任務(wù)3是翻譯中的增詞(4學時);任務(wù)4是翻譯中的省詞(4學時);任務(wù)5是翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整(4學時);任務(wù)6是翻譯中肯定與否定的轉(zhuǎn)換(4學時);任務(wù)7是翻譯中主動與被動的轉(zhuǎn)換(4學時);任務(wù)8是翻譯中名詞性從句的處理(4學時);任務(wù)9是翻譯中定語從句的處理(4學時);任務(wù)10是翻譯中狀語從句的處理(4學時);任務(wù)11 是翻譯中長句的處理(6學時)。

      模塊三是互聯(lián)網(wǎng)+翻譯技術(shù)的簡要介紹和使用練習,共用學時8小時。這一模塊共分成4個任務(wù):任務(wù)1是各類電子翻譯工具在翻譯中的應(yīng)用(2學時);任務(wù)2是網(wǎng)絡(luò)信息的收集(2學時);任務(wù)3是翻譯類數(shù)據(jù)庫的應(yīng)用(2學時);任務(wù)4是對比分析機器翻譯的優(yōu)勢與局限(2學時)。

      模塊四是職業(yè)化案例翻譯,共用學時52小時。這一模塊共分成6個任務(wù):任務(wù)1是文化類翻譯(8學時);任務(wù)2是旅游類翻譯(8學時);任務(wù)3是公司簡介類翻譯(8學時);任務(wù)4是商務(wù)翻譯(10學時);任務(wù)5是政治翻譯(8學時);任務(wù)6是科技翻譯(10學時)。

      在每一個大任務(wù)下,又可以分成若干個具體的小任務(wù),每個具體任務(wù)都突出對學生職業(yè)能力的訓練。理論知識的選取緊緊圍繞翻譯任務(wù)來進行,充分考慮應(yīng)用性筆譯人才對理論知識學習的需要,并融合了相關(guān)職業(yè)資格證書對知識、技能的要求。

      (二)教學方法創(chuàng)新

      1. 案例教學法

      把翻譯案例引入教學中,將翻譯案例以文字描述、圖片或視頻的形式呈現(xiàn)給學生,使學生進入翻譯實操現(xiàn)場,以筆譯從業(yè)人員的身份分析案例,并能運用已經(jīng)掌握的翻譯理論和技巧,對翻譯案例進行分析和討論,培養(yǎng)他們提出問題、分析問題和解決問題的綜合能力,從而有效提高他們的實際筆譯操作能力。[3]

      2. 任務(wù)驅(qū)動教學法

      任務(wù)驅(qū)動教學法依托任務(wù)為載體,通過讓學生以小組的形式完成具體的既定的翻譯任務(wù),探索性地自主獲取翻譯理論知識和技能。按照“引入任務(wù)、自主學習;知識準備、小組討論;任務(wù)實施、規(guī)范演示;任務(wù)檢查、教師點評”的過程開展教學,這樣不僅培養(yǎng)了他們的自主學習能力、團隊協(xié)作能力,還培養(yǎng)了他們的分析問題和解決問題的能力。

      3. 對分課堂

      使用對分課堂,即把一半的課堂時間用于教師知識點的講授,另一半的時間分配給學生以討論的形式進行交互式學習。每完成一個大的知識點的講授后,筆者會采用當堂對分的課堂模式,要求學生對所學的知識進行歸納總結(jié)。當堂對分主要以“亮閃幫”的形式在小組內(nèi)分三個環(huán)節(jié)進行:

      亮閃閃:每個組員就該知識點自己最佳的感悟理解進行總結(jié)分享。

      考考你:每個組員就自己所掌握的知識設(shè)計問題考考其它他組員。

      幫幫我:每個組員提出1-2個自己沒能理解掌握的知識點請求小組內(nèi)成員幫忙解決。

      這些以職業(yè)技能培養(yǎng)為導(dǎo)向、以翻譯實操能力為目標的教學方法,充分激發(fā)了學生自主學習的積極性,將傳統(tǒng)的以教師為主體的課堂轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W生為主體的課堂,學生成為了課堂的“小先生”,真正實現(xiàn)了課堂教學的翻轉(zhuǎn)。

      (三)“互聯(lián)網(wǎng)+”手段輔助教學

      隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)教育逐漸興起,對傳統(tǒng)高等教育而言,是機遇更是挑戰(zhàn)。[4]把“互聯(lián)網(wǎng)+”的手段引入《筆譯》課程教學中,無疑為課堂注入了新的活力。在教學過程中,教師要不斷利用“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù),逐漸學著從教師到教學引導(dǎo)師轉(zhuǎn)變,引導(dǎo)學生進行自主學習。

      在《筆譯》課程教學改革中,就充分利用了藍墨云班課來進行日常課程的管理,隨時隨地了解學生的學習情況和動態(tài):包括學生出勤情況的統(tǒng)計、學習任務(wù)的下放、學習任務(wù)的完成與收集、作業(yè)分數(shù)的統(tǒng)計等;還可以利用藍墨云班課進行問卷調(diào)查、進行在線測試等;還可以利用藍墨云班課的頭腦風暴、世界咖啡、團隊列名等方式組織學生對翻譯案例進行分析評價和討論。

      (四)改革課程考核方式

      重視過程性考核,考核指標多樣化。

      (1)加大平時的作業(yè)任務(wù)量和難度,給學生適當增負,將平時過程性考核的比重至60%,即學生學期的綜合成績由平時過程性考核成績(60%)和期末卷面成績(40%)構(gòu)成。

      (2)平時過程性考核的指標要多樣、全面。由于該課程利用了藍墨云平臺輔助教學,可以實現(xiàn)課前、課中和課后的全過程監(jiān)控,因此平時過程性考核主要包括課堂學習情況、網(wǎng)絡(luò)學習情況和任務(wù)完成情況等。

      (3)將學生參與翻譯競賽、考取翻譯資格證書和參與翻譯創(chuàng)新項目的情況納入平時成績的考核中,并按一定的折算標準加分,最多可加10分。

      四、結(jié)束語

      該課程的應(yīng)用性教學改革,通過面向職業(yè)能力進行課程設(shè)計,采用任務(wù)驅(qū)動式案例教學,并利用“互聯(lián)網(wǎng)+”手段輔助教學,優(yōu)化了教學內(nèi)容、創(chuàng)新了教學方式、改革了考核方式,學生的學習積極性得以充分調(diào)動,課堂的參與度大大提升,主要培養(yǎng)了學生的自主學習能力,提出問題、分析問題、解決實際問題的綜合能力和批判性的思辨能力,有助于培養(yǎng)學生的創(chuàng)新及團隊協(xié)作精神,從而培養(yǎng)學生的筆譯職業(yè)能力。這為今后的工作崗位的實地操練,打下了一定的基礎(chǔ)。但課程的教學改革并不是一蹴而就的事,而是一項長期的工作。在教學中不斷積累,不斷總結(jié)經(jīng)驗,不斷創(chuàng)新才能給教學增添活力,才能使學生收獲更多的知識,培養(yǎng)更多的職業(yè)能力。

      參考文獻:

      [1]陳國平,汪小飛,王瑞樂.高校轉(zhuǎn)型背景下的應(yīng)用性課程改革思路[J].科技世界,2016(19).

      [2]陳奇敏.參與和體驗:英語專業(yè)筆譯教學模式研究[J].英語廣場, 2013(9).

      [3]項響琴.案例任務(wù)驅(qū)動教學法及其應(yīng)用[J].應(yīng)用高教探索,2012 (8).

      [4]劉紅梅.任務(wù)驅(qū)動式案例教學法的構(gòu)建與應(yīng)用[J].江蘇高教, 2016(4).

      猜你喜歡
      職業(yè)需求筆譯
      跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
      如何有效應(yīng)對當前市場對商務(wù)英語筆譯的需求
      長江叢刊(2018年20期)2018-11-14 11:34:03
      職業(yè)需求視域下的高職體育教學模式探究
      體育師友(2016年6期)2017-01-16 11:25:21
      以職業(yè)需求為導(dǎo)向的高職體育教學改革初探
      高等師范專科學校兒童水墨畫課程教材研發(fā)的必要性
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      探究以職業(yè)需求為導(dǎo)向的高職體育課程模塊教學
      以職業(yè)需求為導(dǎo)向的高職英語口語教學研究
      石柱| 泸水县| 津南区| 唐山市| 阿城市| 固阳县| 邹城市| 崇文区| 乌拉特后旗| 蓬安县| 商洛市| 延安市| 卓尼县| 沽源县| 广平县| 饶平县| 高要市| 齐齐哈尔市| 肇源县| 朝阳区| 内乡县| 汪清县| 重庆市| 德兴市| 阳城县| 陆川县| 黄陵县| 富蕴县| 罗田县| 宁南县| 土默特右旗| 丁青县| 广德县| 巩留县| 昭通市| 伊川县| 深水埗区| 奉新县| 肃南| 平原县| 南康市|