牛彤 劉夢璐
摘要:《戀愛中的女人》是英國作家勞倫斯創(chuàng)作的長篇小說。在中國,自1987年第一部譯作出版后就引起了翻譯學(xué)者們關(guān)注。受不同翻譯理論的影響,每部譯作各有千秋。但本文只選取馮季慶譯本與黑馬譯本作為研究對象,從“信達(dá)雅”角度出發(fā),分析比較兩個譯本的特點,旨在為今后的再譯工作提供指導(dǎo)與借鑒。
關(guān)鍵詞:;信達(dá)雅; 譯文
1.????? 原著與譯本介紹
《戀愛中的女人》是英國作家戴維·赫伯特·勞倫斯創(chuàng)作的長篇小說,首次出版于1920年。小說以異性與同性之間的情感糾葛為線索,講述了一對好姐妹不同的戀愛經(jīng)歷?!稇賽壑械呐恕繁徽J(rèn)為是標(biāo)志著勞倫斯最高文學(xué)成就的作品。
關(guān)于《戀愛中的女人》的英譯本,自1987年開始至今已有不少版本供參考研究。但筆者并未將所有譯文版本悉數(shù)閱讀,僅是選取了比較感興趣的兩個版本---黑馬譯本、與馮季慶版本。作為一名翻譯工作者,仔細(xì)對比研讀兩個版本的譯文有利于提高翻譯水平,為今后的再譯工作提供指導(dǎo)與借鑒。
2.????? 理論介紹
關(guān)于“信達(dá)雅”三原則,1896年,嚴(yán)復(fù)在其翻譯的《天演論·譯例言》中提到:“信”是指對原文思想內(nèi)容和風(fēng)格神韻的忠實。這便要求譯者深入理解研究,得出與原文作者一致的思想認(rèn)識,準(zhǔn)確的傳達(dá)原作者的意旨。“達(dá)”即“達(dá)旨”,即用地道的目的語將原文內(nèi)容表述出來?!斑_(dá)”這一標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立就是為了服務(wù)于“信”,二者相互依存,“言意完備,信達(dá)兼善”說的就是兩個標(biāo)準(zhǔn)的共同追求?!把拧奔囱赞o表達(dá)有文采。不要求辭藻華麗,但要精準(zhǔn)精確,貼合原文,這對譯者的文學(xué)素養(yǎng)有著較高的要求。當(dāng)然,“雅”的前提是“達(dá)”,要首先能夠用地道的目的語的將原文意義表達(dá)出來,“雅”才有其存在的價值。本文以“信達(dá)雅”三原則為理論基礎(chǔ),對比研究了兩個譯文版本所體現(xiàn)出來的不同特點。
3.????? 從信達(dá)雅看兩譯本的比較
(1)黑譯本中意譯對“信”的追求
例1:原文:“A thousand a year, and an awfully nice man. I liked him awfully,”
馮譯:“千載難逢,他人太好了,我太喜歡他了?!?/p>
黑譯:“有,年薪上千磅,而且人很棒,我太喜歡他了?!?/p>
“A thousand a year”同一句話,理解不同,出現(xiàn)了完全不同的兩個譯文。上文中二人聊天,姐姐告訴妹妹自己回絕了好幾樁婚事,此句話便是其原因。另外根據(jù)句子結(jié)構(gòu),“and”前后連結(jié)的應(yīng)為兩部分并列內(nèi)容,共同描述“the nice man”, 所以黑譯本中將“A thousand a year”理解為形容“the nice man”的經(jīng)濟(jì)條件更符合“信”的標(biāo)準(zhǔn)。馮譯為“千載難逢”存在意譯的成份,理解成了好不容易才遇到的人,但筆者認(rèn)為,“千載難逢”與后文沒有形成不并列,放在這里較為突兀 。
(2)馮譯本口語化翻譯對“達(dá)”的追求
原文是圍繞一對姐妹的愛情故事展開的,文章中無論是人物相處的描寫,還是人物心理活動的刻畫都值得讀者仔細(xì)研讀,而譯文語言的流暢與準(zhǔn)確直接關(guān)系到對原文的理解,譯者在翻譯時需貼近現(xiàn)實,給人以場面感,切勿僅是字面翻譯。
例2: 原文:“He has no pain, but he feels tired,”
馮譯:“他沒病,只是累了,”
黑譯:“他沒病,只是感到疲勞,”
這是一句簡單的回答語,杰拉德的妹妹解釋自己的父親先去休息的原因,但簡單的一句“he feels tired”,但譯文卻出現(xiàn)了不同,雖然深層意思一樣,但筆者認(rèn)為黑譯的“只是感到疲勞”不如馮譯的“只是累了”更簡潔清楚,貼合生活。聯(lián)系上下文,這是兩個人的對話,杰拉德的妹妹隨口一說,且提問人就是自己出嫁的姐姐,如果回答“感到疲勞”則顯出了陌生感,沒有對話的感覺;另外“感到疲勞”,過于直譯,不符合“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),翻譯腔很重。
(3)兩譯本對“雅”的追求
相對于“信”與“達(dá)”,“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)則更強調(diào)譯文的文字水平。漢語中語句的優(yōu)美,除修辭手法外,四字格的大量使用也起到了畫龍點睛的作用。本文選取的兩譯本,在符合于“信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上,都做出了對“雅”追求。
例3: 原文:He seemed to take pleasure in his social functions, he smiled, and was abundant in hospitality.
馮譯:他似乎樂于打理社交聚會,笑容可掬,十分好客。
黑譯:他幾乎在社交中獲得了快樂,笑容可掬,十分友好。
通讀兩個譯文可以明顯的看出二者都采用了四字格的形式進(jìn)行表達(dá)。在對“he smiled”,“was abundant in hospitality”進(jìn)行翻譯處理時并沒有選擇直譯,而是從單詞深層意思出發(fā),融會貫通,選擇更貼切的漢語四字格進(jìn)行表達(dá),在符合“信”“達(dá)”的同時,注重了文辭文采,符合對“雅”的追求,起到了畫龍點睛的作用。
4.????? 小節(jié)
本文以馮慶林與黑馬譯本作為研究對象,從“信”、“達(dá)”、“雅”三個方面展開論述。黑譯通過意譯追求“信”,馮譯口語化翻譯追求“達(dá)”,以及二者用詞講究對“雅”的追求,讓兩個譯本各有千秋,各具特色。對其進(jìn)行分析比較,有利于更好地把握原文作者想要表達(dá)的思想感情,為以后的再譯工作提供空間與指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
【1】蔣門馬. 嚴(yán)復(fù)《譯例言》所述“信達(dá)雅”詳析[J]. 寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2011, (03): 41-45.