趙益慶 周彤 胡平
摘要:英譯品牌名稱的翻譯有很多方法,概況起來可分為以下四類:品牌名稱的音譯、品牌翻譯與企業(yè)愿景、品牌翻譯與人類情感和品牌翻譯與中國傳統(tǒng)文化。品牌名稱的翻譯不僅是譯者語言能力的反映,也是他們文化素養(yǎng)的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:音譯;企業(yè)愿景;人類情感;傳統(tǒng)文化
中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)24-0018-02
0 引言
在這個(gè)快速發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代之下,隨著改革開放的不斷深入,外國商品大量涌入,琳瑯滿目的品牌讓人目不暇接,品牌名稱翻譯背后有著深厚的文化內(nèi)涵。英語品牌名稱的翻譯方法很多,但概括起來講可分為四類:品牌名稱的翻譯與讀音、品牌名稱的翻譯與企業(yè)愿景、品牌名稱的翻譯與人類情感和品牌名稱的翻譯與傳統(tǒng)文化。
1 品牌名稱的翻譯與讀音
很多品牌名稱是通過音譯過來的,所謂音譯即根據(jù)源語的讀音進(jìn)行翻譯。很多外來的品牌在翻譯時(shí)很難找到對(duì)等的譯文,人們常采取一種音譯的方法。一般說來,音譯包括:人名音譯和產(chǎn)品名稱音譯。
2 人名音譯
很多品牌名稱是根據(jù)企業(yè)創(chuàng)始人或相關(guān)人士的姓名來命名的,由于這些人要么是企業(yè)的創(chuàng)始人要么是管理者,他們與企業(yè)有著深厚的歷史淵源。因此,在翻譯時(shí)人們通常采取音譯的方法[1]。比如Levi’s是一位名叫Levi Strauss的美國人于1853年在美國三藩市創(chuàng)立的一家服飾企業(yè),主要經(jīng)營服飾如牛仔褲等。該企業(yè)名稱翻譯時(shí)就采用了音譯的方法,直接將Levi's翻譯成了“李維斯”。又如Philips是一個(gè)荷蘭埃因霍恩的知名產(chǎn)品名稱,主營彩色電視、照明、電動(dòng)剃須刀、醫(yī)療診斷影像和病人監(jiān)護(hù)儀以及單芯片電視產(chǎn)品等等。1891年,Philips由知名人士Gerard Philips創(chuàng)建,在翻譯成漢語時(shí),同樣也采用音譯的方法翻譯成“飛利浦”。類似的例子還有很多,電子產(chǎn)品Siemens被音譯成“西門子”,汽車Bens被音譯為“奔馳”,牙膏Colgate被音譯成“高露潔”,輪胎Minchelin被音譯成“米其林”,日用品Johnson被音譯成“強(qiáng)生”,鋼筆Parker被音譯成“派克”等等。采用音譯有其自身的優(yōu)勢(shì),它保留原品牌名稱的發(fā)音,便于記憶和普及。
3 產(chǎn)品名稱的音譯
還有一些品牌的名稱是由產(chǎn)品名稱音譯而來的。比如家喻戶曉的品牌Coca-Cola是全球銷量排名第一的碳酸飲料。其名稱來源于糖漿中的兩種成分,一種是名叫古柯(Coca)的植物,另一種是名叫可拉(Kola)的植物。譯者將它們兩者的名字融合在一起,就形成了現(xiàn)在的名字Coca-Cola。譯者在翻譯時(shí),將其譯成了“可口可樂”。又如,美國Mentholatum公司是譽(yù)滿全球的跨國醫(yī)藥企業(yè),該企業(yè)由希爾先生于1889年創(chuàng)立,主營摩擦膏、潤唇膏及止痛藥等等,產(chǎn)品暢銷世界150多個(gè)國家。因?yàn)椤癕entholatum”產(chǎn)品主要成分是薄荷醇(MENTHOL)和石臘油(PETROLATUM),所以在翻譯成漢語時(shí)音譯為“曼秀雷敦”。這類音譯不僅保留了其原有的語言特色,也宣傳了產(chǎn)品的功能。
4 品牌名稱的翻譯與企業(yè)愿景
品牌翻譯與企業(yè)愿景也存在一定的關(guān)聯(lián),很多品牌的翻譯就是企業(yè)文化的一部分,它在一定程度上反映了企業(yè)的追求和價(jià)值取向[2]。比如,Reebok是世界知名健身運(yùn)動(dòng)品牌,由美國約瑟夫·福斯特(Joseph William Foster)于1895年創(chuàng)建。Reebok發(fā)音源自非洲土語,在非洲是一種體積小、奔跑速度極快的小羚羊。Reebok譯為漢語“銳步”后,就保留了企業(yè)文化,同時(shí)也反映了企業(yè)追求更高、更快、更好的企業(yè)愿景。又如,Nike是一家美國體育品牌,它的名字源自希臘神話勝利女神,盡管它讀作/'naiki:/,但并沒有音譯為“奈姬”或是“娜基”之類女性化名,而是譯為“耐克”,則有耐穿、克敵之意,又保留了勝利女神的韻味,還體現(xiàn)了耐克的企業(yè)精神:坐擁中國,輻射亞洲,甚至走向世界。這種翻譯融合了東西方文化,既凸顯了西方企業(yè)文化的個(gè)性,又表現(xiàn)了產(chǎn)品的品質(zhì)和功能,給人以積極向上的動(dòng)力。再如,PUMA也是一個(gè)有名的運(yùn)動(dòng)品牌,PUMA成立于德國的荷索金勞勒,意思為“美洲獅”,在翻譯為漢語“彪馬”后,既保留了產(chǎn)品品牌強(qiáng)悍霸道的氣勢(shì),又保留了企業(yè)希望能像彪馬一般奔騰不息的愿景。
5 品牌名稱的翻譯與人類情感
品牌翻譯也常常承載著人類情感。在翻譯不同品牌名稱時(shí),譯者既要考慮原品牌的思想內(nèi)涵,又要表達(dá)特定的情感。比如DOVE是世界上一個(gè)知名的巧克力品牌,這一品牌背后有一個(gè)凄美的愛情故事。1919年的一個(gè)春天,盧森堡王室的一個(gè)名叫萊昂的后廚,他偶然認(rèn)識(shí)了公主芭莎,在長久的相處中,他們彼此心生愛意,為獲得公主芳心,萊昂總會(huì)為她做她喜歡的冰激凌。但由于地位身份的懸殊,他們彼此并沒有表達(dá)愛意。當(dāng)芭莎公主被許配他人時(shí),萊昂決定向她告白,他在芭莎的冰激凌上用熱巧克力寫下了“DOVE”四個(gè)字母,他希望芭莎能理解他的意思:“Do you love me?”遺憾的是在芭莎看到之前,熱巧克力已經(jīng)融化了,芭莎沒有懂得他的心意,萊昂誤解后悲痛離去。當(dāng)萊昂再次見到芭莎時(shí),當(dāng)年的心結(jié)頓時(shí)打開,但結(jié)局已無法逆轉(zhuǎn)。痛定思痛,萊昂決意做出永不融化的巧克力,每一塊巧克力上都帶有“DOVE”的字樣,這就是“DOVE”品牌的來歷。在翻譯時(shí),譯者將其譯為“德芙”,就保留了巧克力背后故事的意境?!暗隆庇忻赖?,品德、淑德賢良之意,“芙”字本意為荷花,是美的象征。這樣的翻譯既保留了企業(yè)良好的品牌形象,又蘊(yùn)含著人類美好的情感。又如,playboy是一家以娛樂產(chǎn)業(yè)為主的媒體集團(tuán)企業(yè),旗下包括化妝品、箱包、雜志、傳媒等各個(gè)領(lǐng)域。其創(chuàng)辦人Hugh Hefner就是一個(gè)playboy,他在年輕時(shí)風(fēng)流倜儻,上了年紀(jì)之后仍然習(xí)性未改。他的品牌被翻譯為“花花公子”,吸引了無數(shù)男性消費(fèi)者的眼球。這種翻譯是企業(yè)成功輝煌的一個(gè)重要因素,達(dá)到了一種意想不到的效果。類似的翻譯還有Maybelline被譯為“美寶蓮”,Olay被譯為“玉蘭油”等等,都較好地保留了原品牌名稱所承載的人類情感。
6 品牌名稱的翻譯與傳統(tǒng)文化
品牌翻譯還與中國傳統(tǒng)文化有一定關(guān)聯(lián),有些看似普通的品牌翻譯背后卻有著深厚的文化內(nèi)涵。有些品牌名稱的翻譯源自中國的古詩文、成語,也有的與中國傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣有關(guān)。比如Revlon是美國的一個(gè)著名化妝品牌,音譯為“露華濃”,其翻譯靈感來自于李白的詩歌《清平調(diào)》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!边@兩行詩描述了唐妃楊玉環(huán)的絕世美貌,但譯者用“露華濃”來翻譯Revlon讓人眼前一亮,它既帶有保留原始發(fā)音,又帶有古典韻味,達(dá)到一種出神入化的效果,讓人不禁想到美貌絕倫的唐妃。又如IKEA是一家瑞典的全球知名家具和家具用品零售商的名稱,在翻譯為漢語時(shí),被譯為“宜家”,這種翻譯源自《詩經(jīng)·桃夭》“之子于歸,宜其室家”。在詩經(jīng)中這兩句話的意思是姑娘要出嫁,她會(huì)使夫家和順美滿。在中國傳統(tǒng)文化中,中國人很注重“家”的概念,在譯為“宜家”時(shí),有著令家庭和順又美滿的意味,契合了原名和中國傳統(tǒng)文化,又包含了企業(yè)自己的商業(yè)品牌理念。再如 BMW是德國一家汽車品牌,其翻譯名稱為“寶馬”,它是根據(jù)辛棄疾的詞《青玉案·元夕》中一句“寶馬雕車香滿路”而翻譯的,意為豪華的馬車滿路芳香惹人羨慕,而且用“寶馬”兩個(gè)字讓人聯(lián)想到日行千里的寶馬,將汽車性能與寶馬的特征聯(lián)系在一起,是一個(gè)極為成功的翻譯案例[3]。
還有一些品牌翻譯與中國成語有關(guān),比如LANCOME是一家法國著名化妝品牌,翻譯為“蘭蔻”,與“豆蔻年華”這一成語有緊密的聯(lián)系。“豆蔻”原本指的是草本植物,比喻的是十三四歲的少女,而“蘭”即蘭花,翻譯為“蘭蔻”則吸引了廣大的消費(fèi)者,畢竟誰不想用能把自己變年輕到十四歲少女的化妝品呢?再如日本豐田集團(tuán)旗下的LEXUS汽車品牌,其譯名為“凌志”,而“凌志”來自“凌云壯志”這一成語,形容理想宏偉遠(yuǎn)大。因?yàn)槠淦放评砟罹褪恰白非笸昝馈保@更能體現(xiàn)翻譯品牌名稱與品牌理念的融合。
最后,還有一些品牌翻譯與中國傳統(tǒng)風(fēng)俗有關(guān)。例如“Pepsi Cola”被譯為“百事可樂”,“7 Up”被譯為“七喜”,“Master Card”譯作“萬事達(dá)”,Maestro譯為“萬事順”等等。這些翻譯都體現(xiàn)了中國吉祥文化,寄托著人們對(duì)美好生活的一種向往與追求,同時(shí)也翻譯出了產(chǎn)品名稱的神韻[4]。
7 結(jié)語
總之,英文品牌名稱的翻譯具有深厚的文化內(nèi)涵。有些產(chǎn)品名稱的翻譯采用音譯的方法,有些產(chǎn)品名稱的翻譯與企業(yè)愿景有關(guān),還有些品牌名稱的翻譯承載著人類的美好感情,甚至與中國傳統(tǒng)文化息息相關(guān)。英譯品牌名稱的翻譯不僅反映了譯者的語言能力,也是他們文化素養(yǎng)的一種體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]楊小鳳.中西商品品牌命名的跨文化研究[J].現(xiàn)代商業(yè),2016(06):170-171.
[2]邱蘊(yùn)琛.英漢商標(biāo)品牌命名差異的多維視角[J].中國集體經(jīng)濟(jì),2015(15):114-115.
[3]包芳.中英品牌名稱的命名模式及翻譯探究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(09):133-134+137.
[4]圖雅,常云.中國吉祥文化在外文品牌名稱翻譯中的應(yīng)用[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(03):85-88.
(編輯:董坡)