• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      A Cross-cultural Perspective Study on the Translation of Documentary“Henan, where China began”

      2019-09-16 02:29呂欣盛
      校園英語(yǔ)·中旬 2019年8期
      關(guān)鍵詞:白馬寺龍門石窟殷墟

      【Abstract】Many places in China have produced their own public documentaries of the places of interests to attract foreign visitors so as to develop local tourism industry. Therefore, the correct and elegant translation of those documentaries must be taken seriously. Based on the theories of cross-cultural communication, this paper intends to make an analysis of the translation strategies adopted in the specific documentary “Henan, where China began”.

      【Key words】cross-cultural communication; public documentary; translation strategy

      【作者簡(jiǎn)介】呂欣盛(1995.11.25-),女,漢族,新鄉(xiāng)人,長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2017級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),碩士研究生,研究方向:教學(xué)法。

      1. Introduction

      More and more Chinese public documentaries are presented in the western media. However, with different cultural background, the communication between different countries would meet many obstacles. As a carrier of information, translation becomes increasingly important. Based on the theories of cross-cultural communication, this paper intends to make an analysis of the translation strategies adopted in the translation of documentary “Henan, where China began”, and to prove that by adopting proper methods, the conflicts and obstacles that may occur during the process of translation would be reduced.

      2. Analysis on the documentary “Henan, where China began”

      2.1 Transliteration

      Transliteration means to transform the pronunciation form from the original language to that of the target language. The original meaning of the language is no longer exist. The strategy of transliteration is often used in the translations of places.

      龍門石窟is translated as Longmen Grottoes by using two different strategies in the documentary. Free translation is used to translate石窟. However, 龍門refers to the specific places that do not have the corresponding words in the target language, so it is transliterated.

      Besides, except for the translation of places, some specific words which have Chinese characteristics and connotations also need to be transliterated. In the documentary, 太極and功夫are translated as Tai Chi and Kungfu by using the strategy of transliteration because these specific martial arts only exist in China.

      By using transliteration, the translation can show the cultural background, which is easy for the foreigners to understand and learn more about Chinese culture.

      2.2 Literal translation

      Literal translation is the translation of text from one language to another. It usually keeps the sequence and form of the original language. Although sometimes cultural losses are caused in this way, the basic goal of the cross-cultural communication is achieved. In the documentary, 白馬寺 is translated as White Horse Temple rather than Baima Temple because it has its cultural background. It is said that this temple was set up to honor the hardworking of a white horse which carries the precious scriptures from the west back to Luoyang. Therefore, the translation of a documentary must be closely related to its cultural background.

      2.3 Free translation

      Free translation is a way to mainly convey the meaning of the original language without changing sentence patterns or figures of speech. The public documentary involves many words with specific cultural connotations. In some circumstances, using transliteration or literal translation will make the meaning obscure. Using free translation will make the documentary easier to understand.

      殷墟is translated as Yin Ruins by taking free translation, which is a scenic spot in the city of Anyang, Henan Province. Yin was the capital city of Shang Dynasty, but the political turmoil and the war made the city of Yin ruined. Therefore, the descendants called this place Yin Ruins. By using free translation, this word retains the history of the name of this place, and helps the visitors have a deeper understanding of this place.

      3.Conclusion

      Chinese public documentaries undoubtedly undertake the responsibility of spreading Chinese culture to the world and publicizing the image of the country. Hence, the comprehensive understanding of both the source language and the target language is very important, and the proper use of different translation strategies also attaches great importance.

      References:

      [1]Newmark Peter.. Approaches to translation. London: Pergamon Press,1982.

      [2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      猜你喜歡
      白馬寺龍門石窟殷墟
      民居攝影
      龍門石窟精品文物展
      記白馬寺(新韻)
      殷墟隨葬樂器補(bǔ)議
      遙望殷墟——音樂考古與商代史
      龍門石窟,雕雕鑿鑿400年
      殷墟
      龍門石窟:打造智慧旅游品牌
      佛教中國(guó)化與現(xiàn)代化問題研究
      記憶殷墟婦好墓
      元朗区| 武定县| 竹溪县| 杨浦区| 栾城县| 大姚县| 申扎县| 西乌珠穆沁旗| 溆浦县| 邹平县| 宁南县| 天津市| 太仓市| 垫江县| 安新县| 法库县| 九龙城区| 布拖县| 香格里拉县| 五原县| 安图县| 南安市| 常山县| 巴彦淖尔市| 丰城市| 武宁县| 南平市| 福州市| 油尖旺区| 宜章县| 夏津县| 辽宁省| 耒阳市| 酒泉市| 深州市| 鲁甸县| 东平县| 黎城县| 云南省| 南安市| 垫江县|