• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯原則

      2019-09-16 13:23張玉婷湯素慧
      西部論叢 2019年15期
      關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯原則特點(diǎn)

      張玉婷 湯素慧

      摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的高度發(fā)展與中國(guó)的快速崛起,我國(guó)醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)對(duì)外交流與合作日益頻繁,同時(shí)不斷涌現(xiàn)出大量的新技術(shù)、新療法、新藥品和新的醫(yī)療器械,導(dǎo)致市場(chǎng)上對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的需求愈來(lái)愈強(qiáng)。因此,明確醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特征、翻譯原則對(duì)保證譯文質(zhì)量至關(guān)重要。本文就詞匯、句法、語(yǔ)篇等方面闡述醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文本特點(diǎn)并提出相應(yīng)的翻譯原則,以供譯者參考。

      關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯原則

      一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)

      1.詞匯層面

      醫(yī)療英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多,背景復(fù)雜,主要包括派生詞、兩棲詞匯、冠名術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)四大類(lèi)。

      據(jù)統(tǒng)計(jì), 醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)75%以上來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),,源于這兩種語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯多為派生詞,即多包含詞根詞綴。如:dyspepsia(消化不良)便是由前綴dys -(壞,不正常,困難)加后綴-pepsia(消化)構(gòu)成。如,源自希臘語(yǔ)中表示“腎”的前綴nephro-/nephr-,也構(gòu)成了一大波與腎相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯,比如nephrectomy(腎切除術(shù))、nephrolith(腎結(jié)石)等。

      兩棲詞匯又名半專(zhuān)業(yè)詞匯或準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)詞匯,指的是來(lái)自日常英語(yǔ)、但在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中有其特定醫(yī)學(xué)含義的詞匯。例如:delivery不僅指普通英語(yǔ)中的“發(fā)送、交付、發(fā)表”,還指醫(yī)學(xué)中“分娩、生產(chǎn)”;egg 不僅指普通英語(yǔ)中的“雞蛋”,還指醫(yī)學(xué)中的“卵泡”。類(lèi)似的例子不勝枚舉。

      冠名術(shù)語(yǔ),指的是一些科研方法、疾病名稱(chēng)、臨床檢驗(yàn)方法、解剖結(jié)構(gòu)和手術(shù)等往往被冠以人名或者地名。如:Mediterranean anemia(地中海貧血)就是因?yàn)榈刂泻5貐^(qū)是該病的高發(fā)區(qū)而命名。一般而言,冠名術(shù)語(yǔ)多以新方法、原理、疾病、試驗(yàn)、療法等的發(fā)現(xiàn)人或創(chuàng)造人的姓氏命名,以示對(duì)人類(lèi)醫(yī)學(xué)進(jìn)步作出巨大貢獻(xiàn)的科學(xué)家和醫(yī)務(wù)工作者的紀(jì)念。

      縮略語(yǔ),因其經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)便的特點(diǎn)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中被大量使用。比如處方、檢驗(yàn)報(bào)告和醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中幾乎全都使用縮略語(yǔ)來(lái)代替醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯, 很多學(xué)術(shù)團(tuán)體、醫(yī)學(xué)雜志、醫(yī)療機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)也多用縮略語(yǔ)表示, 如:FDA(美國(guó)食品與藥物管理局)還有些疾病名、檢查項(xiàng)目等甚至已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪械某S谜Z(yǔ), 如MRI(核磁共振成像)等。

      2.句法層面

      醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在句法上最為突出特征就是長(zhǎng)句、復(fù)合句多。其原因在于長(zhǎng)句和復(fù)雜句可以準(zhǔn)確、完整地表達(dá)事物之間嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,避免給讀者留下任何誤解的空間,造成醫(yī)療事故。

      醫(yī)學(xué)文體語(yǔ)言正式、客觀、感情色彩少,故醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中廣泛使用陳述句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一方面,避免使用感情色彩明顯的委婉、夸張、擬人等修辭格。另一方面。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以突出所論事物的客觀性,淡化醫(yī)務(wù)人員等醫(yī)療主體的主觀色彩。

      例如:The Test Strips are used with the Family of Blood Glucose Monitoring Systems for the quantitative measurement of glucose (sugar) in fresh capillary whole blood samples drawn from the fingertips

      (血糖試紙與該系列血糖監(jiān)測(cè)系統(tǒng)配合使用,用于定量測(cè)量從指尖抽取的新鮮毛細(xì)血管全血血樣中的葡萄糖/血糖水平)。

      3.語(yǔ)篇層面

      醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)緊湊。在醫(yī)學(xué)文章中會(huì)大量使用表示邏輯關(guān)系的連接詞,句子間蘊(yùn)含著更深層的隱形邏輯關(guān)系。多種銜接手段的運(yùn)用使語(yǔ)篇語(yǔ)義連貫層次分明,從而實(shí)現(xiàn)篇章結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性和連貫性。在翻譯實(shí)踐時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注意原文語(yǔ)篇形式上的邏輯聯(lián)系,以及語(yǔ)義、語(yǔ)用層次的隱形邏輯關(guān)系, 然后根據(jù)漢語(yǔ)的邏輯表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

      二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯原則

      根據(jù)信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文本特征,筆者認(rèn)為,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循三大原則—“準(zhǔn)確性”、“流暢性”和“專(zhuān)業(yè)性”原則。

      “準(zhǔn)確性”與“流暢性”是保證醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)。“準(zhǔn)確性”是指譯文能完整而又準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想和內(nèi)容,即“忠實(shí)”于原文。對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯,一個(gè)單詞或術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)譯或漏譯,就可能給患者的健康造成無(wú)法挽回的損失。因此,譯文忠實(shí)于原文至關(guān)重要。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者必須嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼遄妹恳粋€(gè)詞匯, 要絕對(duì)的忠實(shí)于原文。“流暢性”指的是譯文的表達(dá)要做到通順、流暢,符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,要保證醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量,譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)注意在認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上理解其語(yǔ)義上的邏輯關(guān)系,按照行業(yè)用語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)選擇和轉(zhuǎn)換原文的語(yǔ)義。

      除此之外,醫(yī)學(xué)是一門(mén)高度科學(xué)化、專(zhuān)業(yè)化的學(xué)科,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)保證譯文在語(yǔ)言表達(dá)上的專(zhuān)業(yè)性,即譯文的語(yǔ)言表達(dá)要專(zhuān)業(yè)、規(guī)范,符合醫(yī)學(xué)行業(yè)。因此,譯者應(yīng)積極了解與原文本相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),除了查詢(xún)專(zhuān)業(yè)詞典外,還應(yīng)利用互聯(lián)網(wǎng)等各種資源搜索相關(guān)的專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)。只有進(jìn)行充分的準(zhǔn)備與學(xué)習(xí),本著嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的工作態(tài)度,才能保證翻譯的專(zhuān)業(yè)性。

      結(jié) 語(yǔ)

      醫(yī)療英語(yǔ)在詞匯、句法、語(yǔ)篇上都具有鮮明的行業(yè)特征, 表現(xiàn)為大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),復(fù)雜的長(zhǎng)句,大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和過(guò)度緊縮的名詞化結(jié)構(gòu),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系等等。這些特點(diǎn)也往往成為翻譯中的難點(diǎn)。譯者應(yīng)當(dāng)拓寬自己的知識(shí)面,增加自己對(duì)所譯材料涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)的了解,準(zhǔn)確理解原文的含義,忠實(shí)、通順、專(zhuān)業(yè)地翻譯原文內(nèi)容。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 方夢(mèng)之. 中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

      [2] 彭子明. 醫(yī)療器械專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文選[M].中國(guó)醫(yī)藥科技出版社,1991.

      猜你喜歡
      醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯原則特點(diǎn)
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      圖式理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀中的作用
      高職院校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策分析
      過(guò)渡試點(diǎn)課醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯記憶調(diào)查
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
      從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      福安市| 北安市| 隆德县| 东乌珠穆沁旗| 乌兰浩特市| 镇坪县| 原平市| 江北区| 台南县| 松阳县| 九龙县| 车险| 米易县| 富蕴县| 张家口市| 郁南县| 彭阳县| 扶绥县| 吐鲁番市| 云和县| 蛟河市| 乳山市| 织金县| 汉中市| 周至县| 巴南区| 金堂县| 津市市| 龙川县| 南召县| 玉环县| 星座| 鸡泽县| 环江| 长顺县| 普宁市| 鱼台县| 章丘市| 建阳市| 巴彦县| 华亭县|