張 鵬
(大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)
語(yǔ)言首先是工具,但又不僅僅是工具,它應(yīng)該具有其本體的地位,語(yǔ)言研究是人文社會(huì)科學(xué)中最接近自然科學(xué)的研究。傳統(tǒng)口譯一直注重口譯人才人文性,比如對(duì)世界知識(shí)的掌握,但一直忽略其科學(xué)性,即口譯過(guò)程中的思維活動(dòng)和內(nèi)在規(guī)律,尤其是大腦的語(yǔ)言發(fā)生機(jī)制。隨著眼動(dòng)數(shù)據(jù)記錄技術(shù)的發(fā)展和成熟,眼動(dòng)追蹤法越來(lái)越頻繁地應(yīng)用在翻譯過(guò)程研究中,其較高的生態(tài)效度和時(shí)間分辨率確保研究者可以在翻譯過(guò)程不受外界干擾的情況下忠實(shí)記錄譯者的眼動(dòng)行為,反映譯者的認(rèn)知負(fù)荷[1]17-41,[2]41-64,[3]18-32。目前國(guó)外運(yùn)用眼動(dòng)跟蹤技術(shù)對(duì)翻譯過(guò)程的實(shí)證研究相對(duì)較成熟[4],國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界也逐漸開(kāi)始關(guān)注眼動(dòng)法,只是成果以文獻(xiàn)介紹較多,與實(shí)踐相結(jié)合的實(shí)證研究較少,其被忽略的原因主要受眼動(dòng)數(shù)據(jù)的收集與處理、被試的篩選、眼動(dòng)指標(biāo)的選擇和其他眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)的客觀局限影響。視譯即對(duì)書(shū)面文本進(jìn)行同步口頭翻譯[5]320-324,被廣泛運(yùn)用于國(guó)際會(huì)議,亦是同聲傳譯不可逾越的階段。但時(shí)至今日,相較其他形式的翻譯,視譯相關(guān)研究在數(shù)量和規(guī)模上均不及同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,是口譯研究中被忽略的邊緣地帶。在視譯中,譯者通過(guò)閱讀接收源語(yǔ)信息,這種邊讀邊譯的操作模式使視譯更適合作為眼動(dòng)研究的對(duì)象,成為眼動(dòng)技術(shù)與口譯研究結(jié)合的先鋒地[6]。
正是由于口譯人才培養(yǎng)模式中對(duì)科學(xué)性、視譯研究及眼動(dòng)技術(shù)實(shí)證研究的三個(gè)“忽略”,以及國(guó)內(nèi)外對(duì)視譯眼動(dòng)研究的呼喚,我們應(yīng)該重視作為同傳基礎(chǔ)的視譯研究,用眼動(dòng)跟蹤技術(shù)挖掘其翻譯背后的認(rèn)知機(jī)制,進(jìn)而既人文又科學(xué)地培養(yǎng)口譯人才。
本課題主要通過(guò)對(duì)職業(yè)譯者和學(xué)生譯者分別在視譯閱讀及譯文產(chǎn)出兩個(gè)階段,通過(guò)眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)來(lái)探索其注視次數(shù)和注視時(shí)長(zhǎng)在閱讀階段的差異,和自我修正次數(shù)在譯文產(chǎn)出階段的差異,即從認(rèn)知負(fù)荷角度,來(lái)探討視譯的閱讀和產(chǎn)出兩種認(rèn)知投入。采用交叉互證法(triangulations),基于眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),同時(shí)結(jié)合測(cè)后訪談等研究數(shù)據(jù),挖掘視譯過(guò)程的認(rèn)知機(jī)制,為提升口譯能力、促進(jìn)口譯教學(xué)以及培養(yǎng)口譯人才做出努力。
從某高校英語(yǔ)學(xué)院選取包括口譯教師在內(nèi)的10名職業(yè)譯員(至少5年以上口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn))及10名翻譯專(zhuān)業(yè)本科二年級(jí)學(xué)生參加眼動(dòng)實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)為個(gè)別施測(cè),參加實(shí)驗(yàn)的每一位被試均可得到少量報(bào)酬。
本眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)使用加拿大SR Research公司研發(fā)的Eyelink 1000 plus眼動(dòng)儀來(lái)采集數(shù)據(jù)。
研究從相關(guān)的視譯研究文獻(xiàn)中收集視譯的閱讀材料,形成2篇簡(jiǎn)單和2篇復(fù)雜的刺激文章,每篇文章分配給10名職業(yè)譯員被試和10名學(xué)生譯員被試。除了呈現(xiàn)在屏幕上的測(cè)試內(nèi)容外,還準(zhǔn)備了指導(dǎo)語(yǔ)、任務(wù)清單、用戶信息登記表、紙筆等,同時(shí)調(diào)整被試坐姿和進(jìn)行眼動(dòng)校準(zhǔn)。
首先,視譯閱讀模式實(shí)驗(yàn)。譯者在嚴(yán)格的時(shí)間限制下接收源語(yǔ)信息,通過(guò)觀察其眼動(dòng)軌跡,統(tǒng)計(jì)兩組被試在視譯閱讀環(huán)節(jié)中的注視次數(shù)和注視時(shí)長(zhǎng)。兩組兩份不同難度的閱讀材料分兩次實(shí)驗(yàn)進(jìn)行。
隨后,結(jié)合被試的錄音,定位源語(yǔ)中的“問(wèn)題區(qū)域”,即被試自我修正最多的部分。對(duì)兩組兩段譯文產(chǎn)出分別進(jìn)行分析。
通過(guò)注視軌跡圖所呈現(xiàn)的較原始的眼動(dòng)數(shù)據(jù)進(jìn)行運(yùn)算,包括注視次數(shù)、平均注視時(shí)長(zhǎng)(mean fixation duration)等。
根據(jù)眼動(dòng)跟蹤技術(shù)軟件呈現(xiàn)出的實(shí)驗(yàn)結(jié)果,試圖回答本實(shí)驗(yàn)的兩個(gè)問(wèn)題:(1)視譯過(guò)程中的閱讀環(huán)節(jié),職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在不同閱讀任務(wù)下的眼動(dòng)特征差異;(2)視譯過(guò)程中的產(chǎn)出環(huán)節(jié),職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在不同閱讀任務(wù)下的認(rèn)知負(fù)荷對(duì)比。
基于上述兩個(gè)問(wèn)題的實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行討論,探討對(duì)譯員要如何從閱讀和產(chǎn)出兩方面進(jìn)行培養(yǎng),課堂教學(xué)要抓住什么重點(diǎn)來(lái)指導(dǎo)學(xué)生譯員,什么是視譯中的困難和誤譯的主要原因等實(shí)際問(wèn)題。
為了保證實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的有效性,對(duì)被試最后進(jìn)行測(cè)后采訪,完善實(shí)驗(yàn)結(jié)果并有針對(duì)性地提出口譯人才培養(yǎng)的建議。
視譯過(guò)程中認(rèn)知負(fù)荷研究主要采用眼動(dòng)法,將眼動(dòng)測(cè)量作為其研究的工具。從認(rèn)知負(fù)荷角度看,眼動(dòng)數(shù)據(jù)反映原文閱讀中所需認(rèn)知負(fù)荷,譯文流利度則反映譯文產(chǎn)出中的認(rèn)知負(fù)荷[7],如果兩項(xiàng)任務(wù)所需的認(rèn)知負(fù)荷總和超出了譯者能夠投入的認(rèn)知負(fù)荷總和,就會(huì)出現(xiàn)不可避免的翻譯錯(cuò)誤。根據(jù)眼動(dòng)跟蹤技術(shù)軟件呈現(xiàn)出的實(shí)驗(yàn)結(jié)果,試圖回答本實(shí)驗(yàn)的兩個(gè)問(wèn)題。
職業(yè)譯員和學(xué)生譯員進(jìn)行不同難度閱讀任務(wù)的眼動(dòng)特征統(tǒng)計(jì)(表1、圖1)表明:面對(duì)簡(jiǎn)單的閱讀材料任務(wù) 1(task1)時(shí),職業(yè)譯員(P)和學(xué)生譯員(S)的注視次數(shù)(441、468)和平均注視時(shí)長(zhǎng)(274mm、268mm)未顯示明顯差異;但面對(duì)難度較大的閱讀材料任務(wù)2(task2)時(shí),職業(yè)譯員的眼動(dòng)數(shù)據(jù)均小于學(xué)生譯員,且有明顯差異。
表1 職業(yè)譯員和學(xué)生譯員視譯過(guò)程中不同閱讀任務(wù)眼動(dòng)特征
圖1 注視次數(shù)和平均注視時(shí)長(zhǎng)
譯文產(chǎn)出的認(rèn)知負(fù)荷一般包括無(wú)聲停頓時(shí)長(zhǎng)、無(wú)聲停頓次數(shù)、有聲停頓次數(shù)、重復(fù)和自我修正次數(shù)5項(xiàng)。由于本研究主要通過(guò)眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)來(lái)探索視譯注視情況和自我修正之間的關(guān)系,因此主要通過(guò)錄音定位被試自我修正的次數(shù),從而反應(yīng)譯文“流利度”指標(biāo)。
如圖2所示,職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在面對(duì)較簡(jiǎn)單的閱讀任務(wù)時(shí),雖然停頓和重復(fù)會(huì)有差別,但自我修正次數(shù)較少且一致,而面對(duì)較難閱讀任務(wù)的譯文產(chǎn)出卻顯現(xiàn)出明顯的差異,學(xué)生譯員的自我修正次數(shù)顯著增加,譯文產(chǎn)出認(rèn)知負(fù)荷增加。
圖2 自我修正次數(shù)
閱讀加工眼動(dòng)數(shù)據(jù)表明,兩組被試在快速瀏覽簡(jiǎn)單原文(task1)的注視次數(shù)和平均注視時(shí)長(zhǎng)并無(wú)顯著差異,意外地發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員對(duì)源語(yǔ)后半部分的注視次數(shù)更多,這說(shuō)明學(xué)生譯員更善于利用速度技巧,在有限時(shí)間內(nèi)盡可能瀏覽全文以迅速了解文章大意。兩組被試在閱讀復(fù)雜原文(task2)時(shí),受到源語(yǔ)表層干擾而發(fā)生顯著差異,這種干擾包括單詞、短語(yǔ)搭配、句法、句子結(jié)構(gòu)、邏輯連詞等。因此,高校教師不能單純地通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生閱讀技巧來(lái)提高其閱讀能力,而是要加大閱讀原版文本的可能,原版小說(shuō)或原始會(huì)議口譯材料等,從而幫助學(xué)生不斷減少由源語(yǔ)干擾帶來(lái)的記憶負(fù)擔(dān)。
譯文產(chǎn)出流利度指標(biāo)和閱讀環(huán)節(jié)注視情況指標(biāo)表明,注視次數(shù)和注視時(shí)長(zhǎng)明顯多于其他地方的區(qū)域往往是自我修正的區(qū)域,視譯過(guò)程中閱讀加工的注視情況和譯文產(chǎn)出的自我修正成正相關(guān)。結(jié)合被試的錄音,發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)干擾造成的錯(cuò)誤頻率最高,其次為語(yǔ)法錯(cuò)誤,說(shuō)明源語(yǔ)干擾是造成視譯困難和自我修正的主要原因,而學(xué)生的大量語(yǔ)法錯(cuò)誤說(shuō)明其語(yǔ)言能力存在不足。
在采訪的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)有些自我修正并不都是受語(yǔ)言水平的影響,更多地受到心理因素影響。由于真實(shí)場(chǎng)景訓(xùn)練少,學(xué)生譯員邊看邊譯的心理壓力較大,缺乏自信,對(duì)脫口而出的譯文總抱有懷疑和不滿意的態(tài)度,自我修正則不斷增加。應(yīng)結(jié)合“翻譯教育技術(shù)”概念,為學(xué)生提供盡可能多的實(shí)操場(chǎng)景,減輕心理障礙。
口譯人才培養(yǎng)模式大體分為初級(jí)(傳統(tǒng)口譯課堂)、中級(jí)(模擬會(huì)議)、高級(jí)(口譯實(shí)習(xí))三個(gè)階段[8]。基于視譯眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)結(jié)果,試圖提出科學(xué)人文的口譯人才培養(yǎng)新思路。
傳統(tǒng)口譯人才培養(yǎng)模式往往因過(guò)多關(guān)注口譯人文性而提出了諸多離散性的培養(yǎng)方式,例如轉(zhuǎn)變教學(xué)設(shè)計(jì)、更新口譯教材、創(chuàng)新教學(xué)方法、強(qiáng)化口譯技巧等,卻很少?gòu)目茖W(xué)性職業(yè)化角度探討為什么要改變以及怎樣系統(tǒng)性地培養(yǎng)口譯人才。
通過(guò)視譯眼動(dòng)數(shù)據(jù)結(jié)果得知,學(xué)生的閱讀技巧訓(xùn)練已不必再投入,而應(yīng)該增加英文原版閱讀材料的攝入,這種看似在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文學(xué)課上常出現(xiàn)的教學(xué)任務(wù),實(shí)際更適合翻譯專(zhuān)業(yè)課堂教學(xué),幫助學(xué)生逐漸擺脫源語(yǔ)干擾的負(fù)擔(dān)[9]。同時(shí),視譯眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)結(jié)果不僅僅適用于視譯人員培養(yǎng),通過(guò)學(xué)生擅長(zhǎng)的閱讀能力逐步鍛煉其口譯能力,即視譯訓(xùn)練才是口譯能力訓(xùn)練最好的方法之一。因此傳統(tǒng)口譯課堂應(yīng)擺脫縱橫交錯(cuò)和離散性的多樣化教學(xué)形式,更應(yīng)該系統(tǒng)地依據(jù)科學(xué)數(shù)據(jù)重點(diǎn)強(qiáng)化英語(yǔ)原版材料閱讀培養(yǎng)和增加視譯訓(xùn)練。同時(shí),為系統(tǒng)性地檢驗(yàn)口譯課堂教學(xué)質(zhì)量,請(qǐng)第三方評(píng)估機(jī)構(gòu)參與,增加用人單位評(píng)價(jià)機(jī)制。
傳統(tǒng)的模擬會(huì)議,即模擬真實(shí)場(chǎng)景訓(xùn)練基于固定的場(chǎng)所、教師和學(xué)生共同創(chuàng)建的模擬會(huì)議,學(xué)生假裝成譯員,教師扮演發(fā)言人,其他學(xué)生充當(dāng)觀眾的虛擬場(chǎng)景,或者利用視頻、音頻等創(chuàng)建相對(duì)真實(shí)的會(huì)議場(chǎng)景進(jìn)行訓(xùn)練。這種方式并不能解決實(shí)際口譯中的心理難題,學(xué)生還是和平日較熟悉的老師和同學(xué)在一起,心理上并沒(méi)有陌生感,效果不真實(shí)不顯著。
視譯眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)表明被試在視譯產(chǎn)出時(shí)除了受語(yǔ)言因素影響外,更多是心理因素,因此我們要高度重視翻譯教育技術(shù)概念的提出,充分利用數(shù)字化、智能化的多模態(tài)口譯教學(xué)方法和技術(shù)工具,為學(xué)生譯員創(chuàng)建更多與“他人”交流模擬口譯的機(jī)會(huì)[10]。例如,利用數(shù)字走廊這類(lèi)社交媒體等非正式場(chǎng)所,讓口譯學(xué)生有機(jī)會(huì)參與社交媒體論壇中的互動(dòng);通過(guò)3D虛擬學(xué)習(xí)系統(tǒng)中的電腦繪圖來(lái)模擬顯示世界某些環(huán)境,讓口譯學(xué)生能夠化身其中,與其他用戶互動(dòng)練習(xí),增加了現(xiàn)場(chǎng)感和真實(shí)感;通過(guò)Blackboard學(xué)習(xí)管理系統(tǒng)、Fuze視頻會(huì)議系統(tǒng)或者雨課堂等軟件,建立探究性學(xué)習(xí)社區(qū),利用游戲教學(xué)增加學(xué)生教師間互動(dòng)的趣味性。
翻譯技術(shù)已經(jīng)被越來(lái)越多的學(xué)者接受,但翻譯教育技術(shù)仍然是翻譯教師的短板。要想培養(yǎng)高精尖的口譯人才,教師首先要進(jìn)行教育技術(shù)改革,然后利用學(xué)校計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)中心或外語(yǔ)教學(xué)實(shí)驗(yàn)中心的資源“抱團(tuán)”取暖。這充分說(shuō)明了口譯人才培養(yǎng)的人文性和科學(xué)性并重。
相對(duì)筆譯而言,口譯實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)較少,并且傳統(tǒng)口譯實(shí)習(xí)多以旁聽(tīng)、文本整理等形式出現(xiàn),在面對(duì)人工智能化時(shí)代內(nèi)容更專(zhuān)業(yè)、形式更豐富的口譯職業(yè)現(xiàn)狀,現(xiàn)有的口譯實(shí)習(xí)機(jī)制已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能與其匹配。如何充分利用新時(shí)代口譯技術(shù)的“工具性”為口譯實(shí)習(xí)的“實(shí)踐性”服務(wù)是最重要的。
視譯眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示,學(xué)生譯員和職業(yè)譯員在面對(duì)復(fù)雜的視譯材料時(shí),無(wú)論在閱讀環(huán)節(jié)還是譯文產(chǎn)出環(huán)節(jié)都差距顯著,此差距和兩組被試口譯實(shí)習(xí)實(shí)踐機(jī)會(huì)不對(duì)稱(chēng)成正相關(guān),因此要優(yōu)化口譯實(shí)習(xí)機(jī)制首先就要充分利用年輕人沉迷現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的特點(diǎn),讓學(xué)生譯員在口譯實(shí)習(xí)時(shí)主動(dòng)參與到口譯智能化產(chǎn)品開(kāi)發(fā)工作中,在實(shí)習(xí)時(shí)不斷學(xué)習(xí)在線口譯、輔助機(jī)器語(yǔ)音識(shí)別等新技術(shù),實(shí)現(xiàn)口譯實(shí)習(xí)職業(yè)化。其次,多模態(tài)口譯需求要求口譯實(shí)習(xí)專(zhuān)業(yè)化。隨著中國(guó)改革開(kāi)放,法律、醫(yī)療等社區(qū)口譯日益活躍,譯員已不再只負(fù)責(zé)口譯,還可能同時(shí)是項(xiàng)目或部門(mén)負(fù)責(zé)人,因此不同專(zhuān)業(yè)的學(xué)生應(yīng)盡可能到相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域企業(yè)進(jìn)行口譯實(shí)習(xí),“到什么山唱什么歌”將會(huì)是未來(lái)口譯的主要特征,只做口譯不扮演其他角色的譯員只能是極少數(shù)[11]。
口譯實(shí)習(xí)不應(yīng)該是翻譯專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)屬,更應(yīng)該向綜合性大學(xué)各專(zhuān)業(yè)、師范類(lèi)院校翻譯教師專(zhuān)業(yè)及外語(yǔ)類(lèi)院校同時(shí)開(kāi)放。本課題采用了實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的研究方法,針對(duì)視譯進(jìn)行研究,但不局限于視譯,以期通過(guò)視譯研究為不斷變化的口譯職業(yè)提供新思路。
眼動(dòng)技術(shù)同視譯研究的結(jié)合尚處于探索階段,隨著科技的發(fā)展,有聲思維法、功能性磁共振成像(fMRI)、事件相關(guān)電位(ERP)等實(shí)證方法的結(jié)合,能有效降低眼動(dòng)法的誤差,更全面和準(zhǔn)確地描譯者的認(rèn)知過(guò)程[12]。如上所述,無(wú)論是語(yǔ)言研究與自然科學(xué)研究的接近性,還是眼動(dòng)跟蹤技術(shù)與視譯研究的關(guān)聯(lián)性,也無(wú)論是口譯人才培養(yǎng)需要人文性與科學(xué)性的統(tǒng)一,還是口譯能力提高和口譯教學(xué)需要眼動(dòng)視譯實(shí)證研究為支撐,本課題無(wú)疑為口譯人才培養(yǎng)提供了新的思路和視角,是國(guó)內(nèi)外口譯研究的一個(gè)前沿課題,為輸送更多口譯人才貢獻(xiàn)微薄之力。