• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)視角下景區(qū)公示語英譯研究
      ——以安徽省內(nèi)景區(qū)為例

      2019-09-27 02:13:42朱克錦
      關(guān)鍵詞:源語英譯譯者

      朱克錦

      (安徽國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院 安徽 合肥 230001)

      景區(qū)公示語屬于公示語的子范疇,其主要服務(wù)對象為游客,其作用旨在指示、告知、提示游客,為其提供景區(qū)基本旅游信息和導(dǎo)向服務(wù),同時傳播和教育游客,使游客獲得更深層次的旅游體驗以及文化附加值。隨著我國外向型經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,城市國際化趨勢愈發(fā)明顯,優(yōu)秀的國內(nèi)旅游景點吸引越來越多的外國游客來華旅游。在東西方文化越來越交融的大前提下,景區(qū)公示語不僅可以為外國游客提供便利,而且成為當(dāng)?shù)芈糜蔚拿屯鈬肆私猱?dāng)?shù)芈糜挝幕詈玫拿浇椤7g恰當(dāng)?shù)木皡^(qū)公示語既可以提升城市的國際化形象,又能幫助外國人更好地了解當(dāng)?shù)匚幕?,甚至融入其中?/p>

      安徽省地處江淮之間,長江、黃河橫貫其境,自然資源豐富,截至2017年,安徽省內(nèi)5A 級景區(qū)達(dá)到11 家,全域旅游示范區(qū)創(chuàng)建單位19個,紅色景點旅游景區(qū)31 個。根據(jù)最新的官方統(tǒng)計,安徽接待入境游客由2012年的332 萬增到2017年的549 萬人次,年均增長12.4%,接待國內(nèi)游客由2012年的2.92 億人次增長到2017年的6.26 億人次,年均增長20.1%,實現(xiàn)旅游總收入由2012年的2618 億元增長到2017年6197 億元,年均增長18.8%,全國排名第九,其中2017年安徽省入境市場覆蓋100 多個國家。隨著旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游業(yè)已經(jīng)成為安徽省調(diào)結(jié)構(gòu)、穩(wěn)增長、促發(fā)展、惠民生的支柱產(chǎn)業(yè)。作為安徽省旅游產(chǎn)業(yè)的名片,景區(qū)公示語的翻譯不僅僅代表景區(qū)的服務(wù)水平,同時也體現(xiàn)本省整體發(fā)展的“軟實力”。然而,就目前情況而言,安徽省景區(qū)公示語的英譯還存在一定的問題,主要有以下幾個方面:(1)翻譯不準(zhǔn)確,用詞不當(dāng),存在拼音翻譯或逐字翻譯的情況;(2)譯名不統(tǒng)一,詞不達(dá)意,給外國旅客造成很大困惑。因此有必要對安徽省內(nèi)的景區(qū)公示語英譯進(jìn)行統(tǒng)計分析。本文依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,對安徽省內(nèi)的景區(qū)公示語英譯進(jìn)行研究和剖析,提出具體的翻譯策略,為景區(qū)公示語英譯提供幫助和借鑒。

      1.關(guān)聯(lián)理論及景區(qū)公示語英譯

      根據(jù)Sperber 和Wilson 的關(guān)聯(lián)理論,人類的交際屬于一種認(rèn)知活動。人類在交際時,其目標(biāo)是使用最小的投入來換取最大的認(rèn)知結(jié)果。因此為實現(xiàn)該目標(biāo),最為關(guān)聯(lián)的信息是人們最關(guān)注的。因此為了實現(xiàn)這個交際目標(biāo),人們會最大程度地關(guān)注最佳關(guān)聯(lián)的信息。

      翻譯從本質(zhì)來說是言語交際。同時,由于翻譯是由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,因此比單一語言環(huán)境交際更為復(fù)雜。在翻譯過程中,涉及到源語作者、譯者、譯文讀者三者之間的動態(tài)交際,蘊含了一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,是兩種語言之間的認(rèn)知推理。因此,譯者扮演了尤為關(guān)鍵的角色。譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,為了達(dá)到信息的最佳關(guān)聯(lián)和交際的順利進(jìn)行,必須使用所有必要的翻譯策略如:直譯、意譯、音譯等。在翻譯過程中,譯者既要推理和明示譯文讀者認(rèn)知背景,又要合理推斷源語作者的交際目的??傊g的目的是保證譯文讀者以最小的認(rèn)知投入,實現(xiàn)內(nèi)容最充分的、交際最有效的、語境最佳的信息。

      如下圖所示:

      根據(jù)該明示推理的模式,交際過程其實是傳遞雙方語言符號和信息。在此過程中,聽話者會根據(jù)說話人的信息進(jìn)行推理分析,即明示推理過程。基于景區(qū)公示語的翻譯,明示即譯者直接表達(dá)其意思,非常容易理解。但是推理是一個比較復(fù)雜的認(rèn)知過程,譯者既要推理譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,又要考慮譯文讀者是否能夠結(jié)合認(rèn)知和語境,成功對源語進(jìn)行解碼。因此,景區(qū)公示語翻譯是源語、譯者、目標(biāo)語讀者三者之間的動態(tài)互動過程。而交際成功的核心是說話人和聽話人雙方找到交際的最佳關(guān)聯(lián)。而這個最佳關(guān)聯(lián)是譯者創(chuàng)造的。因此,譯者在翻譯過程中,要根據(jù)源語文本內(nèi)容,結(jié)合目標(biāo)語中的文化因子,才能將達(dá)到交際的最佳關(guān)聯(lián)。

      2.關(guān)聯(lián)理論視角下的景區(qū)公示語翻譯策略

      景區(qū)公示語的主要目的在于向外國游客傳遞信息、傳播文化,增加旅游的體驗,因此其英譯不同于一般的文本翻譯。作為景區(qū)公示語的譯者,應(yīng)該把最佳關(guān)聯(lián)的信息,即景區(qū)公示語準(zhǔn)確翻譯,傳遞給譯文讀者即外國游客。結(jié)合關(guān)聯(lián)理論和安徽省內(nèi)景區(qū)公示語的英譯,筆者認(rèn)為問題主要有以下三個方面:(1)景區(qū)公示語與游客未達(dá)到最佳關(guān)聯(lián);(2)意圖傳遞失真;(3)意圖傳遞不明確?;谝陨蠁栴},筆者認(rèn)為,為了實現(xiàn)信息傳遞準(zhǔn)確,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),應(yīng)該采取靈活的翻譯策略來保證實現(xiàn)目標(biāo)文本的預(yù)期目的。

      2.1 歸化

      歸化(domestication translation)即源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為中心,采取譯文讀者的習(xí)慣表達(dá)來傳達(dá)原文內(nèi)容。因此譯者在處理英譯過程中應(yīng)找到源語文本和譯文之間的平衡,使譯文讀者在文本上找到共鳴。對于景區(qū)公示語來說,即景區(qū)公示語的英譯能讓外國游客明白其中的內(nèi)涵,找到文化共鳴。以游客止步為例,合肥動物園的翻譯:Tourists Stop the Steps。齊云山景區(qū)的翻譯:Guests Go No further;甚至其他景區(qū)用的是No visitors;Passengers stop;Tourists Stop.以上翻譯沒有積極考慮游客的認(rèn)知背景,而且沒有考慮到語境的內(nèi)容,因此未實現(xiàn)公示語與旅客之間的最佳關(guān)聯(lián)。其實在英語國家,對于以上類似的場景,這類公示語表達(dá)的意思都是一樣的,所以基本都采取Staff Only。通過該翻譯,既實現(xiàn)了源語與譯文的最佳關(guān)聯(lián),同時實現(xiàn)了譯文統(tǒng)一的目的,不會一個地方一個翻譯。相似的公示語英譯還有“No Smoking”、”No littering”、”please keep off the grass”、 “Caution!Slippery”。以上公示語的英譯在漢語表述上不盡相同,但是在英語語境下的語義內(nèi)容基本相同,所以可以通過歸化翻譯實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。還有一個比較典型的就是在很多景區(qū)的廁所看到有這樣的標(biāo)識語“來也匆匆,去也沖沖”,筆者統(tǒng)計了有以下一些譯文“too also to hurried to please”、“rush to come,wash to go”、“come in a rush,leave with a flush”,以上翻譯不是詞不達(dá)意就是翻譯過度追求韻律之美,無法幫助外國游客準(zhǔn)確把握源語的意思。其實這個公示語的語境大家都清楚,筆者認(rèn)為翻譯成“Flush after Use”即可。

      因此,采取“歸化”翻譯策略和“借譯”的方法來翻譯某些景區(qū)的公示語,外國游客既能在意義上準(zhǔn)確把握源語,又能在文化上產(chǎn)生共鳴。從關(guān)聯(lián)上來說,這就是以交際的最小投入,獲得語境的最大關(guān)聯(lián),實現(xiàn)成功的交際。

      2.2 異化

      異化(foreignization)即以譯文文化為目的,采取相對于作者的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。在翻譯過程中,盡量保留原文的民族特征和語言特色,使譯文讀者體會新奇的旅游體驗。在游客旅游的過程中,通過公示語的異化翻譯策略,向讀者傳達(dá)源語文化的多樣性,使游客對源語文化產(chǎn)生興趣。如九華山景區(qū)的“百歲宮”,1983年國務(wù)院確定為漢族地區(qū)佛教全國重點寺院,該景區(qū)常見的翻譯有“BaiSui Palace”、“BaiSui Gong”、“Hundred Year Palace”,很明顯,這三個翻譯都屬于拼音+翻譯、逐字翻譯,沒有把百歲和漢語寓意的長命百歲聯(lián)系起來,在翻譯過程中會造成信息傳遞失真,意圖傳遞不明確,從而造成游客無法正確理解和認(rèn)知,導(dǎo)致交際不成功。另外,在寺廟中的“宮”和傳統(tǒng)的宮殿的意思也不同,兩者所表達(dá)的意象也不一樣,容易給游客對palace 漢語本意的錯誤認(rèn)知,無法實現(xiàn)傳遞文化的目的。筆者建議“百歲宮”翻譯為“Temple of longevity”,這樣既可以傳達(dá)源語的本意,又可以向游客傳遞一定的文化信息,從而保證交際的順利進(jìn)行。但是異化翻譯策略不能不考慮譯文作者的關(guān)聯(lián)度和接受度。此外,唐詩中“牧童遙指杏花村”的杏花村位于安徽池州,當(dāng)?shù)赜幸粋€景點叫“青蓮館”,青蓮代指唐朝著名詩人李白,李白號青蓮居士。在該景點的英譯上,如果非要采取異化的翻譯為“green lotus hall”,那么外國游客可能會覺得是一個種蓮花的地方,無法明白其源語意義,結(jié)果造成錯誤解碼,從而無法順利進(jìn)行交際。因此在使用“異化”翻譯策略中,不能只強調(diào)形式,不注重內(nèi)容,這樣會損壞源語的意義;建議直接翻譯成“Qinglian Hall”,這種能更加準(zhǔn)確、充分地傳達(dá)原文的內(nèi)容。

      3.結(jié)語

      本人從安徽省旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展趨勢和省內(nèi)景區(qū)的英譯現(xiàn)狀入手,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,針對所存在的景區(qū)公示語英譯錯誤,提出有效而具體的英譯策略。譯者在翻譯過程中,不僅僅要明白源語的交際目的,掌握譯文讀者的認(rèn)知,采取正確的翻譯策略,尋找源語和譯文之間的“最佳關(guān)聯(lián)”。綜上所述,恰當(dāng)?shù)氖褂藐P(guān)聯(lián)理論有助于譯者解決關(guān)于景區(qū)公示語翻譯的問題。減輕譯文讀者的認(rèn)知壓力,實現(xiàn)源語、譯者、目標(biāo)語讀者三者之間的動態(tài)平衡,提升安徽旅游的整體形象,加速其國際化進(jìn)程。

      猜你喜歡
      源語英譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      商河县| 迭部县| 鹤岗市| 灵武市| 五台县| 乌恰县| 凤阳县| 奉节县| 普兰店市| 铜鼓县| 石首市| 道真| 武邑县| 宜兴市| 汝州市| 平昌县| 黄陵县| 怀柔区| 新宁县| 宜宾市| 惠来县| 莱西市| 包头市| 文昌市| 会昌县| 云霄县| 治多县| 新竹县| 吉林省| 义马市| 宁海县| 东方市| 全州县| 黔西| 苍梧县| 屏边| 孟村| 正镶白旗| 万源市| 离岛区| 鄂托克前旗|