【摘要】SWIFT信用證逐漸成為僅次于T/T付款的第二種付款方式,學(xué)生對(duì)信用證條款經(jīng)常迷惑,信用證是《外貿(mào)單證繕制》章節(jié)。筆者借教SWIFT信用證條款實(shí)例淺析語(yǔ)言特點(diǎn),歸納原則,望對(duì)從事教學(xué)教師和習(xí)者有幫助。
【關(guān)鍵詞】SWIFT 信用證;格式條款;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯原則
【作者簡(jiǎn)介】蔡午萍(1982-),女,廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學(xué)院,講師,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。
一、SWIFT信用證
信用證(簡(jiǎn)稱L/C)支付方式是隨著國(guó)際貿(mào)易發(fā)展、銀行參與國(guó)際貿(mào)易結(jié)算逐步形成的。SWIFT是全球銀行間金融電訊協(xié)會(huì)簡(jiǎn)稱。該組織于1973年在比利時(shí)成立,協(xié)會(huì)有209個(gè)國(guó)家9000多家銀行,國(guó)際金融電訊網(wǎng)辦理銀行間資金調(diào)撥匯款結(jié)算,辦理信用證匯票業(yè)務(wù)和托收業(yè)務(wù)。通信手段發(fā)達(dá),SWIFT信用證成為信用證主要格式。
因此,認(rèn)識(shí)SWIFT信用證語(yǔ)言特點(diǎn)并準(zhǔn)確翻譯,是外貿(mào)工作者的必備技能。
二、SWIFT信用證的格式條款
利用SWIFT 系統(tǒng)設(shè)計(jì)的特殊格式,使用SWIFT 手冊(cè)規(guī)定代號(hào),按照國(guó)際商務(wù)指定的《UCP600》規(guī)定,在信用證可省去銀行的承諾條款,但不免銀行應(yīng)承擔(dān)義務(wù),格式化是文本特點(diǎn)。
三、SWIFT信用證格式條款的語(yǔ)言特點(diǎn)
作為國(guó)際貿(mào)易從業(yè)人員,只有準(zhǔn)確理解翻譯SWIFT信用證具體條款,才能審核信用證與合同不一致,信用證受益人才知道信用證對(duì)單據(jù)的要求,核實(shí)信用證是否存在軟條款而造成信用證兌付風(fēng)險(xiǎn)等等。本文試從詞匯和句法特點(diǎn)分析格式條款。
1.專業(yè)詞義較多。信用證文本是一種專門用途文本,詞匯具有國(guó)際通用性,主要涉及信用證術(shù)語(yǔ),進(jìn)出口流程的個(gè)個(gè)環(huán)節(jié)和各類單據(jù)名稱。如有關(guān)信用證術(shù)語(yǔ)beneficiary應(yīng)為受益人而非收益人,reimbursing bank應(yīng)為償付行而非償還行,confirmation應(yīng)為保兌而非確認(rèn)、presentation應(yīng)為交單而非展示。又如涉及的單據(jù)名稱full set of clean on board ocean bills of lading應(yīng)為整套清潔已裝船海運(yùn)提單而非全套干凈上船海運(yùn)裝載單。insurance policy應(yīng)為保險(xiǎn)單,俗稱大保單而非保險(xiǎn)政策。
2.縮略語(yǔ)較多。即便是正式的信用證,縮略語(yǔ)不乏可見(jiàn)。如DOC. credit是documentary credit的縮寫(xiě)表示跟單信用證,CIC是China Insurance Clauses的縮寫(xiě)表示中國(guó)保險(xiǎn)條款,CCPIT是China Council for the Promotion of International Trade的縮寫(xiě)表示中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì), I.O.P是Irrespective of Percentage表示保險(xiǎn)賠付時(shí),不計(jì)算免賠率。
3.短語(yǔ)表達(dá)居多。SWIFT信用證另一個(gè)語(yǔ)言特點(diǎn)是短語(yǔ)表達(dá)居多,非完整的句子。
如41A any bank in China, by negotiation中文翻譯仍適合句子表達(dá)其完整性,“允許在中國(guó)境內(nèi)任何一家銀行議付”。又如:
46A shipping advice showing the name of the carrying vessel, date of shipment, marks, quantity, net weight and gross weight of the shipment to applicant within 3 days after the date of bill of lading.
在這個(gè)關(guān)于裝運(yùn)通知的單據(jù)條款中,不難發(fā)現(xiàn)有多處短語(yǔ),如showing……, to applicant, within 3 day和 after the date of bill of lading等。為了不讓閱讀者有意義理解偏差,應(yīng)采用完整句子翻譯。
建議翻譯:裝運(yùn)通知需要列明所載船舶、裝運(yùn)日期、嘜頭、數(shù)量、凈重、毛重,并于提單簽發(fā)日的三日內(nèi)發(fā)至開(kāi)證申請(qǐng)人。
4.單據(jù)份數(shù)使用特定的詞語(yǔ)表達(dá)。SWIFT信用證對(duì)單據(jù)份數(shù)的表達(dá)可見(jiàn)表2。
5.句子多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。SWIFT信用證是一種法律文書(shū),側(cè)重客觀事實(shí),句子多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)。如:The number and the date of this credit and the name of issuing bank must be quoted on all documents.翻譯時(shí),為符合中文習(xí)慣,可以考慮將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。建議翻譯為所有單據(jù)必須列出信用證編號(hào)、開(kāi)證日期和開(kāi)證行名稱。
又如:More of less 5 PCT of quantity of goods and credit amount are allowed.為建議翻譯允許貨物數(shù)量和信用證總金額5%上下浮動(dòng)。
四、SWIFT信用證格式條款的翻譯原則
1.規(guī)范化原則。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)較強(qiáng)的詞匯,或許普通含義也可以理解,但是仍然建議使用規(guī)范化語(yǔ)言,體現(xiàn)SWIFT信用證的用詞準(zhǔn)確。
如42C drafts at 30 days after sight,draft是金融票據(jù)中的匯票。此格式條款規(guī)定匯票的種類,即為見(jiàn)票后30天遠(yuǎn)期匯票兌付。如 All presentations containing discrepancies will attract a discrepancy fee of USD 60.00 or other currency equivalent. Discrepancy 含義為差異,但是在信用證中應(yīng)是交單的不符合點(diǎn)。
建議翻譯: 所有交單如有不符點(diǎn)必須收取60美元或同等幣值不符點(diǎn)處理費(fèi)。
2.簡(jiǎn)單原則。對(duì)于縮略語(yǔ)的條款,沒(méi)有必要把英文簡(jiǎn)稱變成中文全稱,因?yàn)榭s略語(yǔ)已成固定語(yǔ),從事國(guó)際貿(mào)易者均能識(shí)別,翻譯成中文全稱反有畫(huà)蛇添足嫌疑。
如CIF DUBAI, U.A.E as Per INCOTERMS 2010, 貨物描述中對(duì)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)理解遵循的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》2010版本的解釋。
建議翻譯:遵循INCOTERMS 2010 解釋CIF迪拜。
3.客觀性原則。鑒于SWIFT信用證頻繁出現(xiàn)被動(dòng)短語(yǔ)或者被動(dòng)語(yǔ)態(tài),為符合中文習(xí)慣,翻譯中文變主動(dòng)語(yǔ)態(tài)后,應(yīng)避免主觀性詞匯,堅(jiān)持客觀性原則。
如 All documents are to be remitted in one lot by courier to HSBC BANK, Trade services, Dubai branch. 此句be to be done 正式文體表將來(lái),建議翻譯為所有單據(jù)通過(guò)快遞一次性寄送至匯豐銀行迪拜分行貿(mào)易部。
五、結(jié)語(yǔ)
正是SWIFT信用證自身語(yǔ)言特點(diǎn)和正式文本的特征,通過(guò)舉例評(píng)析,SWIFT 信用證的格式化條款應(yīng)遵循三個(gè)基本原則:規(guī)范化原則、簡(jiǎn)單原則和客觀性原則。這就要求從事國(guó)際貿(mào)易工作者既要有基本的英語(yǔ)技能,又同時(shí)具備較強(qiáng)專業(yè)知識(shí),主動(dòng)查找資料獲取普通單詞的專業(yè)含義和理解專業(yè)詞匯的含義,會(huì)對(duì)信用證的審核事半功倍,并保證及時(shí)準(zhǔn)確交單結(jié)匯,便于傳統(tǒng)國(guó)際貿(mào)易的順利開(kāi)展。
參考文獻(xiàn):
[1]章安平.外貿(mào)單證操作[M].北京:高等教育出版社,2015.
[2]陸丹,黃琦.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中信用證的語(yǔ)言和翻譯[J].湖南:湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[3]李靖.信用證文本的特征及翻譯[J].安徽:海外英語(yǔ),2013.
[4]高莉敏.英語(yǔ)信用證的文本特點(diǎn)及其翻譯[J].北京:中國(guó)科技翻譯 2015.
[5]陳建平.信用證翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤評(píng)析[J].北京:中國(guó)翻譯,2008.