亢連連 劉立莉
【摘要】隨著中國(guó)影響日益擴(kuò)大,我國(guó)民俗文化詞的翻譯研究成為近幾年來的研究熱點(diǎn)。陜西作為絲綢之路的起點(diǎn),三秦文化在中國(guó)文化中起著舉足輕重的傳承作用,其民俗文化傳播的重要性不言而喻。本文旨在從認(rèn)知視角出發(fā)研究陜西民俗詞的翻譯,希冀能為陜西民俗翻譯提供一個(gè)新的思路,為我國(guó)文化傳播貢獻(xiàn)出些許力量。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知視角;陜西民俗詞;翻譯
【作者簡(jiǎn)介】亢連連,劉立莉,西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院。
一、引言
隨著中國(guó)影響日益擴(kuò)大,我國(guó)民俗文化詞的翻譯研究成為近幾年來的研究熱點(diǎn)。陜西作為絲綢之路的起點(diǎn),三秦文化在中國(guó)文化中起著舉足輕重的傳承作用,其民俗文化傳播的重要性不言而喻。根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)顯示,近十年來關(guān)于民俗文化詞翻譯的學(xué)術(shù)論文有近300余篇。關(guān)于陜西民俗文化詞的翻譯研究統(tǒng)計(jì)下來僅有10余篇,將認(rèn)知語言學(xué)與民俗文化詞翻譯相結(jié)合的研究屈指可數(shù),而針對(duì)陜西民俗文化翻譯的研究更是寥寥無幾。由此可見,目前學(xué)術(shù)界對(duì)于陜西民俗文化翻譯研究還不夠重視。認(rèn)知語言學(xué)誕生于20世紀(jì)70年代末,之后得到迅速發(fā)展,至21世紀(jì)已經(jīng)成為我國(guó)新興的主流語言學(xué)派。本文旨在從認(rèn)知視角出發(fā)研究陜西民俗詞的翻譯,希冀能為陜西民俗翻譯提供一個(gè)新的思路,為我國(guó)文化傳播貢獻(xiàn)出些許力量。
二、陜西民俗文化特點(diǎn)
1.古老性。陜西文化始于周朝,先后有十三朝古都建立于此。代表中國(guó)文化巔峰時(shí)期的唐朝就建都于陜西西安。陜西方言在很多朝代是當(dāng)時(shí)的官方語言。因此陜西語言中的很多民俗文化詞充分代表了當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化、風(fēng)俗人情,和其在歷史長(zhǎng)河中的變遷。例如“鄉(xiāng)黨”這個(gè)詞就代表了古代的分戶制度?!稘h書》中有記載,“五家為鄰,五鄰為里,四里為族,五族為黨,五黨為州,五州為鄉(xiāng)”。鄉(xiāng)黨一詞就是由我國(guó)古代分戶制度演變而來。因此對(duì)陜西民俗詞的翻譯研究,對(duì)傳播我國(guó)文化和歷史具有非比尋常的意義。
2.地域性。以黃土高原和秦嶺為界,陜西主要?jiǎng)澐譃槿齻€(gè)區(qū)域:陜北,陜南和關(guān)中地區(qū)。班固在《漢書·地理志》中說道:“凡民函五常之性,而其剛?cè)峋徏?,音聲不同,系水土之風(fēng)氣。”點(diǎn)明了民俗文化與地域的緊密關(guān)系。陜西的這三個(gè)地區(qū)民俗因?yàn)榈赜虻南拗?,各不相同。陜北地處黃土高原帶,高原文化為其顯著特點(diǎn)。因地處高原且塵土大,窯洞,吼出來的陜北民歌和頭扎白毛巾都是陜北的地方文化特色。關(guān)中地區(qū)從渭北高原、平原延至秦嶺以北,代表著陜西地區(qū)的主流文化。由于土層厚,土質(zhì)較松,小麥淀粉量大,用其制作的面食筋道好吃。再加上舊時(shí)勞動(dòng)人民體力消耗大,以填飽肚子為主。因此關(guān)中當(dāng)?shù)氐闹魇扯际且悦媸碁橹?,且面又寬又長(zhǎng)。八大怪中就有一句“面條像褲帶,鍋盔似鍋蓋”。有“西北小江南”之稱的陜南位于秦嶺以南,山清水秀,造就出來的民俗相對(duì)細(xì)膩一些。比較常見的有花鼓戲、耍社火和賽龍舟等。
3.口語化。我們平時(shí)說的陜西方言是以關(guān)中口音為主。而這些風(fēng)俗和方言的主要傳播者大都是坊間的老百姓和勞動(dòng)人民。因此陜西民俗詞的顯著特點(diǎn)就是口語生活化。即便是陜南地區(qū),生活習(xí)慣和文化習(xí)俗上更偏向于南方,但因距離不遠(yuǎn),出生于陜南地區(qū)的著名作家賈平凹就用陜南山水所養(yǎng)育出來的細(xì)膩才思寫出了大量具有陜西風(fēng)情的文學(xué)作品。作品中描述陜西民俗的詞語也是非??谡Z化,充滿陜西風(fēng)土人情。
陜西民俗文化的這些特點(diǎn)一方面證明了它的研究?jī)r(jià)值,另一方面則為將其翻譯為英文增加了難度。直譯往往使得國(guó)外譯者難以理解,而意譯往往會(huì)使民俗風(fēng)味在傳遞過程中丟失。賈平凹就曾經(jīng)在自己作品《高興》的英譯本發(fā)布會(huì)上感慨:“因?yàn)殛兾魅酥v的很多方言都是原來的古代話慢慢流散在民間,以特殊方式保留下來的。所以我特別佩服一些翻譯家,翻譯的過程也是重新創(chuàng)作了一次。我要對(duì)翻譯家表示我自己的敬重,向他們致敬?!币虼吮疚脑囍鴱恼J(rèn)知角度出發(fā)探討在翻譯陜西民俗文化詞時(shí)我們應(yīng)注意的一些翻譯策略。
三、陜西民俗詞的翻譯策略
根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)原理,“翻譯是基于主體經(jīng)驗(yàn),憑借概念、范疇和意象的認(rèn)知活動(dòng)?!薄;谶@樣的理念,民俗文化翻譯目的也是要求讀者可以從自身的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知領(lǐng)域來理解源語言中所描述的民俗文化并領(lǐng)略到其精髓。因此我們?cè)诜g時(shí)要注重以下翻譯策略。
1.歷史的傳遞。想讓歷史文化截然不同的人通過翻譯來了解源語言中所傳遞的歷史信息,這對(duì)所有的翻譯者都是巨大的挑戰(zhàn)。而陜西民俗文化由于歷史悠久,民俗文化詞中承載著很多的歷史信息。例如,陜西俗語中“鄉(xiāng)黨”這個(gè)詞。我們不能按照老鄉(xiāng)的意思簡(jiǎn)單地翻譯為villager, townsman或者country fellow。不僅失去了其中的陜西風(fēng)味,更丟掉“鄉(xiāng)黨”一詞所承載的歷史含義。正如前文所說鄉(xiāng)黨一詞由我國(guó)古代分戶制度演變而來。對(duì)于此類承載著歷史信息的民俗詞語,音譯加注釋是更好的翻譯選擇?!班l(xiāng)黨”一詞可以音譯為“xiangdang”,并在注釋中解釋“鄉(xiāng)”和“黨”含義,標(biāo)明這是陜西地區(qū)特有的方言。讓讀者們?cè)诶斫庠~義的同時(shí),領(lǐng)略到了其中的風(fēng)情和歷史。
2.地域特色的傳遞。很多民俗詞是具有地方特色的,所表達(dá)的東西僅在當(dāng)?shù)卮嬖?,在?duì)方文化里并不存在。例如“炕”和陜北的“窯洞”都是極具地方特色的東西。在英語國(guó)家里沒有完全一樣的對(duì)等詞。不能僅僅按照字面意思翻譯成“bed”和 “cave”?!陡≡辍酚⒆g本中采取了音譯的方法,將“炕”翻譯為 “kang”。雖然保留了原汁原味,但從英譯本讀者角度來講很難理解。即使可以通過上下文理解這詞表示床,但因?yàn)樽陨淼恼J(rèn)知限制,他們并不能理解到陜西人所使用的土炕的真正樣子。因此相較之下,《黑氏》譯本中對(duì) “炕”的翻譯處理更好一些。它在第一次翻譯時(shí)使用的是意譯“the mud-brick bed”。讀者更能體會(huì)到這個(gè)“炕”不是他們認(rèn)知里的床,而是用土和磚砌成的床。這種理解才真正達(dá)到了對(duì)等。同樣的,窯洞簡(jiǎn)單地翻譯成“cave”也無法實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)等。采取意譯的方法將其翻譯為“soil cave dwelling”更體現(xiàn)陜北窯洞的特點(diǎn)。
3.口語化的傳遞。如前文所說,民俗文化詞是在老百姓中間口口相傳而來,絕大多數(shù)的詞匯都非常口語化。在翻譯的過程中,使用的詞匯容易書面化,導(dǎo)致其中老百姓的生活氣息消散殆盡。例如,陜西的勞動(dòng)人民喜歡稱自己的妻子為“婆娘”。很多翻譯作品中,都將這個(gè)詞翻譯為“wife”,未能體現(xiàn)出這個(gè)詞的生活化?!陡≡辍返挠⒆g本中將其翻譯為“old lady”。但“l(fā)ady”一詞仍顯文雅。西方中有個(gè)詞語稱呼自己的老婆用的是“the little woman”?;谶@樣的認(rèn)知,可以使用“sbs old woman”來翻譯“婆娘”,更能傳遞出村民們講這個(gè)詞的口語性。同樣的詞還有“婆姨”,若翻譯為“young lady”也失去了陜北人民講這個(gè)詞的風(fēng)味,不若翻譯成“young woman”更為恰當(dāng)。
四、結(jié)語
陜西民俗詞因其獨(dú)特性出現(xiàn)了很多翻譯中的難點(diǎn),僅采用傳統(tǒng)的翻譯理論難以一一處理其復(fù)雜情況。而認(rèn)知語言學(xué)近些年來方興未艾,面對(duì)這些挑戰(zhàn),譯者不妨從讀者認(rèn)知角度出發(fā),“在兼顧其他理論的基礎(chǔ)上,將認(rèn)知翻譯觀作為補(bǔ)償,發(fā)揮其語言外功能,用認(rèn)知方法在讀者和譯者之間架起一座橋梁?!边@樣才有可能最大限度地將陜西民俗詞中的精髓傳遞到位。
參考文獻(xiàn):
[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)之我見[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5):1-5.
[2]巖冰.關(guān)中風(fēng)俗與地理環(huán)境[J].科學(xué)大觀園,2009(20).
[3]蔡文龍.論基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯機(jī)制[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):57-60.
[4]于亞莉.淺析陜西地方民俗文化的翻譯[J].西部學(xué)刊,2013(1):78-80.
[5]賈平凹.浮躁[M].陜西旅游出版社,2001.
[6]Howard Goldblatt. Turbulence[M]. Baton Rouge and London: Louisiana State University Press,1991.