• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新時期國內外口譯研究形勢對比及我國未來口譯教學啟示與出路

      2019-10-08 08:45解思恬
      科學大眾·教師版 2019年4期
      關鍵詞:筆譯口譯考試

      解思恬

      摘 要:口譯是一門近幾十年來才開始興起的新興產業(yè)。隨著改革開放的不斷深入,中國與世界其他國家的聯系越來越密切,無論是政治、經濟,還是文化交流,都急需大量的口譯人才。本文正是著手于現代這樣的大背景下,對比中國與國外各高校對于口譯教育的做法,反思國內口譯教育目前的不足,思考未來中國的口譯教育將何去何從。

      關鍵詞:國內外口譯研究形勢對比; 口譯教學

      中圖分類號:H059? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? 文章編號:1006-3315(2019)04-141-002

      一、引言

      口譯,又稱傳譯,是一種翻譯活動,顧名思義是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語,做口語翻譯??谧g的類別主要分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩大類。國內對于口譯作為教學科目的重視起步較西方晚。2004年上海外國語大學在其外國語言文學一級學科博士點下設置了翻譯學碩士和博士點,“標志著中國的翻譯研究開始走向獨立學科的道路”。(劉和平,2005:6)自改革開放以來,對于翻譯人才的市場需求劇增。對于職業(yè)口譯員的培養(yǎng)離不開高質量的教育。本文分析國內與國際在口譯人才培養(yǎng)的方式與相關體系上的不同,并以高等學校翻譯專業(yè)為例,論述目前口譯教學的不足之處及整改措施,以幫助口譯專業(yè)更好的發(fā)展、培養(yǎng)更多口譯人才。

      二、國內外口譯專業(yè)課程設置

      (一)國外口譯專業(yè)分布概況

      國外的口譯專業(yè)在本科階段設置較少,主要安排在碩士研究生階段。本科階段稍有涉及,第一階段為無筆記的交替?zhèn)髯g或短交傳、對話口譯、聯絡口譯。第二階段為帶筆記的交替?zhèn)髯g或長交傳。碩士階段學習第三階段,同聲傳譯。國外開設口譯課程的高校有十余所,主要分布于歐洲國家,少數分布于加拿大、美國、澳大利亞等國。教學院校如此眾多,主要有兩個原因,一是歐洲國家與民族眾多,語言種類多,各國間政治、文化、經濟交流頻繁,民眾往來密切,對于翻譯人才的需求巨大。二是歐洲國際機構多。例如歐盟已成為雇傭譯員最多、口譯服務需求量最大的機構用戶。因此,在口譯人才培養(yǎng)和口譯教學質量上,國外高校采用“軸心語”式教學,即各外國語學院整合使用英語教學、授課,在練習時再使用各自的語言,不再在各個語言學院內另外安排教師講解理論等各種基礎知識,這樣一來大大減少了教學資源的浪費,又極大地提高了教學效率。

      (二)我國口譯專業(yè)設置及現狀

      2006年至2012年,全國高校中有57所學校設立翻譯本科專業(yè),159所學校設立了翻譯碩士專業(yè)(MTI)。關于翻譯碩士的教學目標,《高等學校英語專業(yè)教學大綱》(2000版)指出,“高等學校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識,并能熟練的運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才……這些人才應具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業(yè)知識,較強的能力和較高的素質……注重培養(yǎng)獲取知識的能力、獨立思考的能力和創(chuàng)新的能力,提高思想道德素質、文化素質和心理素質”。目前盡管我國翻譯,尤其是口譯專業(yè)正在迅速發(fā)展壯大,但仍然面臨著問題與不足。其中包括:(1)翻譯教學專業(yè)技能性不夠突出??谧g課教師缺乏專業(yè)的培訓。(2)語種設置不均,教學資源配置不合理。我國高校目前將口譯教學分置于不同語種的院系之中,不僅浪費了教學資源,而且不利于國內翻譯專業(yè)形成合力且良性的發(fā)展。

      三、口譯資格認證體系

      國外的資格認證考試經過多年發(fā)展,已經形成了較為成熟和完善的體系。就國際上知名度較高的口譯資格證書考試來說,主要有四種考試較為權威。它們分別為美國的全國譯員資格證書(NIC)、美國的聯邦口譯員資格考試(FCICE)、澳洲的國家翻譯人員認證局的測試(NATTI)和英國的公共服務口譯證(DPSI)。國內的證書考試主要有以下幾種:上海外語證書考試(SIA)、全國外語翻譯測試考試(NAETI)、廈門大學口筆譯資格證書考試(AIT)和全國翻譯專業(yè)資格水平考試(CATTI)。

      從試題類型上來看,國內所有的資格證口譯考試形式都較為單一,全部為錄音題,而國外測試題型多樣,主要有錄音、視頻和角色扮演題。除此以外,國外對評分人員的選擇標準有詳細介紹且公開透明,國內考試對考官的標準選擇了不公開。另外,國外的資格證大都有定期登記、譯員繼續(xù)教育的要求。例如上文提到的美國的全國譯員資格證書和澳洲的國家翻譯人員認證局的測試。而國內只有全國翻譯專業(yè)資格水平考試對獲得認證的譯員有繼續(xù)教育和定期登記的明確要求。

      由此,筆者認為國內資格認證體系有待完善。首先,增加考試類型,提高考試題型多樣性。例如上文中提到的視譯和角色扮演等,考試方式的靈活性對于考生來說也同等重要,這不僅使考試過程不再壓抑,而且更能體現考生的綜合能力。其次,對評分標準量化、細化,尤其是對評分人員的選擇標準和相關信息進行公開,可以提升考試的透明度,確??荚囘^程的公平公正。

      四、口譯教學(以本科教學為例)

      1.教師的重要性

      教師在口譯教學中擔任著至關重要的角色。教師除了應具有的職業(yè)道德與責任心以外,自身的教學水平也是極其關鍵的因素。中國翻譯協會近年來舉辦了多場暑期翻譯師資培訓,同時,國際翻譯家聯盟(FIT)、國際翻譯高校聯盟(CIUTI)和國際會議口譯員協會(AIIC)也是支持師資培訓的中堅力量。因此,在信息化如此發(fā)達的時代,資源如此豐富,教師更應該自學或積極參加培訓課程,獲取專業(yè)的教學知識,積累實戰(zhàn)經驗,以身作則,通過課堂演示等具體環(huán)節(jié)讓學生更直觀的了解口譯現場。然而就筆者目前所處的學校,教授口譯課程的教師并非科班出身,并未系統的接受過口譯教學的培訓。有些老師以前曾經是聽力老師、閱讀老師、口語老師,于是他們將口譯課上成了“精讀課”、“聽力課”或口語課,這大大偏離了口譯課的教學宗旨和目的,教學效果自然也就與期望值大相徑庭了。

      2.教材的選擇

      目前市場上的口譯教材五花八門,但筆者以為沒有一本教材是完美的。另外,口語材料具有時效性,只要印刷到書上就過時了。每個學生的能力不同,水平不同,因此應該視每個學校情況而定。適合學生的教材才是最好的。比如在做短期記憶訓練時,學生要邊聽邊進行邏輯分析,因此選取材料時要選擇邏輯性強的材料進行練習,越新的材料越好,以當下熱門話題為佳。難易程度方面,既不可太易,也不可太難,最可取的方法是,選取比學生能力稍高的教學內容,讓學生感覺有能力做到但又不易做到。最重要的是適合學生的水平。教材選擇的另一個原則是:注重實踐,輔以理論,把重心放在學習知識及語言和翻譯技能的培養(yǎng)上。

      不僅如此,對于以后打算從事口譯工作的學生和不打算從事口譯工作的學生應設置不同的要求和標準。對于普通學生只要完成課堂布置的任務,順利通過考試即可,而對于以后想從事口譯工作的學生除了參加必要的口譯考試外,還應要求參加相關資格證書考試并取得證書,以此提高對以后打算從事口譯職業(yè)的學生的要求。

      五、口譯的未來教學方向

      (一)主題多樣化

      口譯是一門綜合性學科,短短幾分鐘的口譯過程集語言學、認知語言學、心理學、認知心理學、符號學、傳播學、神經科學于一體,呈現多樣化趨勢。就目前專家對口譯的研究來看,口譯研究的主題分布不均,較為分散。大眾化主題研究較多,個別主題的研究觸及較少,如翻譯本地化與產業(yè)化,翻譯市場與項目管理,平行文本與語料庫建設,職業(yè)翻譯程序、產業(yè)政策、職業(yè)認證等主題未進入研究者的視野。主題涵蓋不足、分布不均,體現出目前口譯界研究隊伍內部結構存在一定問題,多數口譯研究隊伍研究的目的性、方向性不明確,需引進多學科觀點,加強隊伍建設,從不同視角審視口譯活動,發(fā)掘口譯活動的規(guī)律和本質,開拓全新的研究領域,提高研究水準。

      (二)高校對口譯人才的培養(yǎng)

      如前文所說,高校對口譯人才的培養(yǎng),應當把學生放在教學的核心。除了要在教材的選擇、口譯課教師的安排上更加謹慎以外,更要合理安排學生的口譯課程。關于口譯課程的安排可以采用西方與本土化特色相結合的方法,形成富有自身辦學特色的課程設置,以下以英國利茲大學和紐卡斯爾大學的口譯課程為例。利茲大學“會議口譯及翻譯碩士”的教學特點是多語言組合。其口譯課程的語言組合除主流語言,如英語、法語、西班牙語之外,還包括俄語、漢語和日語等。從傳授口譯技巧的口譯技巧課入門,輔之以口譯課程員英語和理論課程翻譯研究方法,過渡到以交傳為主的雙向傳譯訓練與傳授同傳技巧的同聲傳譯課,再配上以訓練筆譯技能的應用翻譯課。紐卡斯爾大學“口譯碩士”課程設置也有其可取之處。其特點是從筆譯技能著手,交傳與同傳分階段過渡。另外必修課程中專門設置了知識專題課程經濟學概論和口筆譯實務課程口筆譯員工廠技術、口筆譯職業(yè)問題。

      從利茲大學和紐卡斯爾大學的碩士課程來看,口譯理論課、翻譯方法與筆譯被看作是口譯訓練的基礎。各高??梢圆扇☆愃品椒ǎ诒究齐A段注重學習能力培養(yǎng),打牢翻譯基礎知識,側重筆譯法教學,以筆譯為基礎向碩士階段的學習過渡。

      六、結語

      幾十年來,隨著改革開放的深入發(fā)展,我們很高興的看到口譯正在被更多人了解、重視,口譯市場對于優(yōu)秀口譯員的需求只增不減。盡管我國口譯發(fā)展的時間還不長,各高校的口譯教學和社會上口譯資格認證體系還有些許不夠完善之處,但是未來的口譯教學一定會更加規(guī)范化、合理化。中國的翻譯事業(yè)前途光明,未來可期。

      參考文獻:

      [1]劉和平,許明.探究全球化時代的口譯人才培養(yǎng)模式——第九屆全國口譯大會暨國際研討會述評[A]中國翻譯,2012(5):53-59

      [2]劉和平,口譯理論與教學[M]北京:中國對外翻譯出版公司,2005b

      [3]穆雷,王斌華.國內口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析[J]中國翻譯,2009(4):19-25

      [4]冉永紅,新形勢下的口譯本科教學[A]中國翻譯,2013(5):44-48.

      [5]仲偉合,賈蘭蘭.中國口譯研究的發(fā)展和研究走向淺析—— 一項基于國內口譯研究博士論文的分析[A]中國翻譯,2015(2):19-25

      猜你喜歡
      筆譯口譯考試
      AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
      英語翻譯中的筆譯要點研究
      對中國口譯近25年來的研究綜述
      Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
      Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      淺談口譯筆記重要性及功能
      你考試焦慮嗎?
      準備考試
      科技| 青龙| 杭锦旗| 开原市| 平舆县| 定日县| 新邵县| 临邑县| 西宁市| 辰溪县| 射阳县| 吴桥县| 区。| 平湖市| 左贡县| 慈溪市| 当雄县| 涟源市| 浪卡子县| 七台河市| 北流市| 南川市| 仲巴县| 峨山| 榆社县| 寿光市| 加查县| 理塘县| 古浪县| 赤城县| 辛集市| 宣化县| 班玛县| 武清区| 泾阳县| 台北市| 隆林| 麟游县| 广汉市| 尉犁县| 宁明县|