李莉
摘要:關(guān)聯(lián)詞是漢語虛詞的重要組成部分,正確使用關(guān)聯(lián)詞是得體流利運(yùn)用漢語的重要條件。留學(xué)生由于受到母語、目的語、教學(xué)環(huán)境等因素的影響,在漢語關(guān)聯(lián)詞習(xí)得過程中會產(chǎn)生偏誤。本文基于暨南大學(xué)留學(xué)生書面語語料庫和HSK動態(tài)作文語料庫,歸納了日本留學(xué)生關(guān)聯(lián)詞使用偏誤的類型和產(chǎn)生原因,以期對關(guān)聯(lián)詞的教學(xué)提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)詞;偏誤;日本留學(xué)生
漢語中,關(guān)聯(lián)詞一般由虛詞構(gòu)成,多用在復(fù)句、句群、語段中,用來連接分句與分句或者句子與句子。日本語和漢語連接分句或句子的關(guān)聯(lián)詞語用法有差別,使用位置存在差異,語義關(guān)系不對等,所以日本留學(xué)生在使用漢語關(guān)聯(lián)詞時(shí)常常會出現(xiàn)偏誤。
一、偏誤類型
本文將日本留學(xué)生關(guān)聯(lián)詞使用偏誤情況分為以下幾種類型:
(一)用詞不準(zhǔn)
關(guān)聯(lián)詞是分句間銜接的重要手段,能明確表示分句間的邏輯關(guān)系。在所搜集的語料中,很多日本留學(xué)生關(guān)聯(lián)詞使用不準(zhǔn)確,因此造成詞不達(dá)意的情況。例如:
(1)*我們?nèi)サ牡胤蕉际桥c南京大不一樣的地方,景點(diǎn)的風(fēng)景、吃的東西而且生活方式都不一樣。
(2)*既然有網(wǎng)絡(luò),我一個(gè)人也能玩。
(3)*我們班的同學(xué)來自不同的國家,他們真了不起,會說兩三種語言,我真羨慕他們。甚至,他們的漢語水平很高,我努力向他們學(xué)習(xí)。
例(1)“而且”表示遞進(jìn)關(guān)系,這里應(yīng)該為表示并列關(guān)系的“和”或“以及”。例(2)中關(guān)聯(lián)詞“既然”一般用在上半句提出前提,后一分句加以推論。這里“有網(wǎng)絡(luò)”是條件,所以“既然”應(yīng)改為表示條件關(guān)系的“如果”或“要是”。例(3)中“甚至”表示突出的、進(jìn)一步的事例,“漢語水平很高”和前面“會說兩三種語言”是一類情況,用“甚至”不準(zhǔn)確,可用“而且”表示遞進(jìn)的意義。
(二)遺漏或多余
關(guān)聯(lián)詞遺漏或者多余也是日本留學(xué)生經(jīng)常會產(chǎn)生的偏誤。
關(guān)聯(lián)詞遺漏的例子如:
(4)*雖然她的朋友都決定考上大學(xué)。
(5)*如果聯(lián)系在日本的家人和朋友,不得不打國際電話。
(6)*與其坐公共汽車,我走路。
“雖然”的特點(diǎn)是用在上半句,下半句多用“但是”“可是”與之搭配,不能單獨(dú)使用。例(4)不是完整的句子,所以應(yīng)該去掉“雖然”或者完善整個(gè)句子。例(5)中關(guān)聯(lián)詞“如果”表示假設(shè)關(guān)系,搭配是“如果……就……”,前面分句“聯(lián)系在日本的家人和朋友”是后面分句“不得不打國際電話”的假設(shè)性條件,應(yīng)在后面分句加上“就”,改為“如果聯(lián)系在日本的家人和朋友,就不得不打國際電話”。例(6)中“走路”之前應(yīng)加上關(guān)聯(lián)詞“不如/寧愿”。“與其……不如/寧愿……”是常見搭配,表示選擇,而后者更加符合說話人的意愿。句子可改為“與其坐公交車,我不如/寧愿走路”。
關(guān)聯(lián)詞多余的例子如:
(7)*他高興我也高興,但他不高興我也不高興。
(8)*所以我的看法既不是女性應(yīng)該在家照顧孩子,做家務(wù),而又不是女人應(yīng)該出去工作,與男人一樣在經(jīng)濟(jì)上獨(dú)立。
(9)*今后也如果我有困難,她幫助我,如果她有困難,我?guī)椭?/p>
例(7)中前后兩個(gè)分句是并列關(guān)系,“但”字多余,去掉。例(8)中“又不是”已經(jīng)表示了轉(zhuǎn)折否定的意思,所以表示轉(zhuǎn)折意的“而”字多余。例(9)中“也”字多余,去掉“也”字,改為“今后如果我有困難,她幫助我,如果她有困難,我?guī)椭薄?/p>
(三)位置錯誤
關(guān)聯(lián)詞在句中的位置有時(shí)候跟分句的主語有很大關(guān)系,分句主語相同時(shí),前一關(guān)聯(lián)詞語主要位于前一分句主語之后;當(dāng)兩分句的主語不同時(shí),前一關(guān)聯(lián)詞語主要位于前一分句主語之前。當(dāng)然,有時(shí)候關(guān)聯(lián)詞的位置也不是固定的,不受主語影響,比較自由。在復(fù)句中,關(guān)聯(lián)詞常以配對的形式出現(xiàn),其中先行雙音節(jié)關(guān)聯(lián)詞的位置比后續(xù)關(guān)聯(lián)詞較為自由,出現(xiàn)在主語前后皆可,如:“要是我沒有空,就不來了?!乙菦]有空.就不來了?!本唧w情況根據(jù)語境語義靈活運(yùn)用。
(10)*不但菜很便宜而且很好吃。
(11)+但是,只有你的身體健康才我們覺得幸福。
(12)*不管他們說什么都我無可奈何,這是完全我的錯。
例(10)中“不但……而且……”關(guān)聯(lián)的兩部分主語都是相同的,關(guān)聯(lián)詞應(yīng)放在主語之后,即“但是”應(yīng)放在主語“菜”的后面,改為“菜不但很便宜而且很好吃”。例(11)中用到了關(guān)聯(lián)詞“只有……才……”,表示條件語義關(guān)系,“才”應(yīng)該放在主語“我們”的后面,改為“但是,只有你的身體健康我們才覺得幸?!?。例(12)中“都”修飾的對象是“我”,所以“都”應(yīng)放在“我”之后。
(四)搭配不當(dāng)
在復(fù)句中,有些關(guān)聯(lián)詞是搭配使用,成對出現(xiàn),相互配合表示句法關(guān)系的。如“雖然……但是……”、“既然……那么……”等。日本留學(xué)生在使用成對的關(guān)聯(lián)詞時(shí),容易搭配混淆,造成句子邏輯關(guān)系混亂。如:
(13)*我們學(xué)習(xí)學(xué)了中文半年,所以不太流利,但是他肯定也理解我的感覺。
(14)8因?yàn)槲也辉敢膺M(jìn)去,但是我的朋友強(qiáng)迫帶我進(jìn)去,我看了很短的時(shí)間,又被迷住了。
(15)*既然鄉(xiāng)村很小,但是又肥沃又茂盛。
例(13)中“所以”和“但是”是屬于關(guān)聯(lián)詞搭配不正確,正確的搭配應(yīng)該是“因?yàn)椤浴被蛘摺半m然……但是……”,這里應(yīng)該是“我們學(xué)了中文半年,雖然不太流利但是他肯定能理解我的意思”。例(14)中用了“因?yàn)椤薄暗恰薄坝帧比齻€(gè)關(guān)聯(lián)詞,“因?yàn)椤蓖ǔ:汀八浴贝钆?,“雖然”通常和“但是”搭配。這里關(guān)聯(lián)詞搭配錯誤。后面的“又”表示的是重復(fù)或者更近一步,此處意義不符,應(yīng)該用“就”表示立刻馬上的意思。所以句子可改為“雖然我不愿意進(jìn)去,但是我朋友強(qiáng)迫我進(jìn)去,我看了很短的時(shí)間,就被迷住了”。例(15)中“既然”和“但是”搭配不當(dāng)。通?!凹热弧焙汀熬?也/還”搭配,表示先提出前提再加以推論。這里應(yīng)把“既然”改為“雖然”或者去掉“既然”。
二、偏誤產(chǎn)生的原因
(一)母語知識負(fù)遷移
日語與漢語的語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等都存在差異。在關(guān)聯(lián)詞方面,根據(jù)日本留學(xué)生的偏誤,大致可以分為兩種類型:一是母語思維方式不同;二是句法結(jié)構(gòu)的差異。日本學(xué)生剛開始學(xué)習(xí)漢語時(shí)很大程度上依賴母語,采用直譯的方式學(xué)習(xí)漢語而產(chǎn)生偏誤。而且,日語連接詞本身的用法與漢語不同,日本語雖有表示并列、轉(zhuǎn)折、因果、讓步等此類意思的詞語,但具體的用法與漢語有區(qū)別。漢語中很多關(guān)聯(lián)詞是搭配使用的,如“雖然……但是……”、“因?yàn)椤浴保侨照Z中搭配使用的關(guān)聯(lián)詞很少,一般用一個(gè)詞表示即可,如“℃”就可以表示漢語中的“因?yàn)椤浴?,“L/力、L”可以表示漢語關(guān)聯(lián)詞“雖然……但是……”,這些差異影響日本留學(xué)生習(xí)得漢語關(guān)聯(lián)詞,從而產(chǎn)生偏誤。
(二)漢語本身具有復(fù)雜性
漢語語法體系復(fù)雜,就關(guān)聯(lián)詞而言,他們沒有太多實(shí)際的詞匯意義,只是起著連接貫通的作用。除此之外,漢語有幾千年發(fā)展歷史,現(xiàn)在有部分詞還具有文言文的某些特征。如“而”,它是從古代沿用下來的詞,其用法和意義錯綜復(fù)雜。如“人而無信,不知其可也”中表示假設(shè),意思是“如果”;“畢業(yè)后,他去了深圳,而我選擇了回到家鄉(xiāng)”中表轉(zhuǎn)折關(guān)系;“船上的生活是如何的清新而活潑”,“而”表示并列關(guān)系。
漢語主要是靠虛詞和語序來表達(dá)語法關(guān)系,語序的安排和虛詞的運(yùn)用對整個(gè)句意和結(jié)構(gòu)有很大影響;同時(shí),漢語講究意會,所以沒有嚴(yán)格的詞形變化,對句子的理解很多時(shí)候看語境,有時(shí)句子是否使用關(guān)聯(lián)詞并不影響意義的表達(dá),這些偏誤都跟漢語本身語法體系較復(fù)雜、很多語素相同或相似、關(guān)聯(lián)詞意義和用法比較接近有關(guān),是日本留學(xué)生在使用關(guān)聯(lián)詞時(shí)產(chǎn)生偏誤的重要原因。
(三)相關(guān)教學(xué)因素存在問題
教師、教材、學(xué)生是影響漢語教學(xué)的三大因素。
教師方面,很多教師沒有深入地了解日本語文化背景,沒有較強(qiáng)的日本語專業(yè)能力,他們對日語中關(guān)聯(lián)詞的了解比較少,所以對留學(xué)生的偏誤不能進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆治?,教學(xué)方式還是傳統(tǒng)的那一套。加之對外漢語教學(xué)對象是留學(xué)生,可供對外漢語教師實(shí)習(xí)的機(jī)會相對較少,很多對外漢語教師在沒有充分進(jìn)行教學(xué)觀摩實(shí)習(xí)和缺乏指導(dǎo)的情況下開始自己的教學(xué)工作,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足。
教材方面,就目前的對外漢語教材而言,很多教材都采取的是話題式教學(xué)方式,配套練習(xí)形式比較單一、話題較為陳舊過時(shí)。對于關(guān)聯(lián)詞,只有在話題中出現(xiàn)時(shí)老師才會簡單講解,并沒有專門的章節(jié)來講解.相關(guān)的練習(xí)也不夠,僅有一些填空和句式變換這樣的簡單操練。而且教材相關(guān)知識點(diǎn)多是中英對譯,關(guān)于日本關(guān)聯(lián)詞的翻譯比較少。很多常見關(guān)聯(lián)詞都只是出現(xiàn)在注釋中,這對日本留學(xué)生習(xí)得漢語關(guān)聯(lián)詞十分不利。
學(xué)生方面,日關(guān)聯(lián)詞對日本學(xué)生來說是學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),很多留學(xué)生在不知道關(guān)聯(lián)詞是否使用正確的情況下采取回避策略,盡量不用,有的在使用關(guān)聯(lián)詞時(shí)會尋找意思接近的關(guān)聯(lián)詞替代,甚至直接省略,因此產(chǎn)生偏誤。
三、關(guān)聯(lián)詞教學(xué)建議
相關(guān)教材編寫要適當(dāng)提高關(guān)聯(lián)詞在留學(xué)生課本中的比例,不能只是作為注釋簡單講解,需根據(jù)日本留學(xué)生的水平分別編寫系列教材。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,越來越多的留學(xué)生選擇線上學(xué)習(xí),可以設(shè)計(jì)相關(guān)的App和配套電子教材讓留學(xué)生全方位地學(xué)習(xí)漢語關(guān)聯(lián)詞。教師應(yīng)不斷在教學(xué)實(shí)踐中提高其教學(xué)能力和專業(yè)素養(yǎng),對待不同背景的學(xué)生采取個(gè)性化的教學(xué)方式;學(xué)生采取合適的學(xué)習(xí)策略和交際策略。加強(qiáng)操練,及時(shí)鞏固復(fù)習(xí),培養(yǎng)跨文化意識。
四、結(jié)語
文章從日本留學(xué)生關(guān)聯(lián)詞使用偏誤的類型、偏誤的原因和對外漢語教學(xué)相關(guān)建議三方面作了探討。日本語與漢語關(guān)聯(lián)詞的用法存在較大差異,加上漢語語法體系難度大,這就需要針對教學(xué)因素方面存在的問題做出改進(jìn)。教師要加強(qiáng)對學(xué)生的引導(dǎo)和提升專業(yè)素養(yǎng)。學(xué)生要知難而進(jìn),積極配合。教材編寫要適當(dāng)加重關(guān)聯(lián)詞的比重,加強(qiáng)教材編寫的系統(tǒng)性、趣味性和科學(xué)性。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東現(xiàn)代漢語[M]北京:高等教育出版社,2002.
[2]肖奚強(qiáng),顏明外國留學(xué)生漢語偏誤案例分析[M].北京:世界圖書出版公司,2015
[3]周剛連詞與相關(guān)問題[M]合肥:安徽教育出版社,2002
[4]邢福義漢語復(fù)句研究[M]北京:商務(wù)印書館,2001
[5]劉珣對外漢語教學(xué)引論[M]北京:北京語言大學(xué)出版社,2000
[6]季劍煒第二語言教學(xué)中的關(guān)聯(lián)詞偏誤及對策研究[D]復(fù)旦大學(xué)2009.