• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下外事口譯策略分析

      2019-10-20 11:37張欣蕾
      大東方 2019年12期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

      張欣蕾

      摘 要:兩會(huì)期間的總理記者會(huì)作為我國(guó)一年一度的重大外事活動(dòng),自1991年推出以來(lái)便廣受?chē)?guó)內(nèi)外關(guān)注,會(huì)上譯員的一詞一句直接代表著國(guó)家形象。因此,剖析其中譯員所使用的口譯策略顯得尤為重要,能夠?yàn)榭谧g從業(yè)者提供一定經(jīng)驗(yàn)。而作為一種交際理論,關(guān)聯(lián)理論在外事口譯活動(dòng)中起到了不可或缺的作用。本文旨在利用關(guān)聯(lián)理論分析2019年總理記者會(huì)中譯員所采取的部分口譯策略,以探尋其背后的原因及意義。

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;總理記者會(huì);外事口譯策略

      一、前言

      總理記者會(huì)通常指國(guó)家總理會(huì)見(jiàn)中外記者、回答記者所提問(wèn)題的會(huì)議,旨在闡明國(guó)家立場(chǎng)、簡(jiǎn)述國(guó)家政策方針、代表國(guó)家態(tài)度利益,因而總理記者會(huì)往往具有政治性強(qiáng)、信息準(zhǔn)確、言辭鮮明權(quán)威等特點(diǎn)。作為典型外事口譯,會(huì)上口譯員的口譯工作不僅代表中國(guó)形象、傳遞中國(guó)聲音,更直接影響記者會(huì)是否能夠順利進(jìn)行。因此,探究、分析總理記者會(huì)上口譯員的口譯策略不僅有助于為口譯從業(yè)者提供外事口譯經(jīng)驗(yàn)、幫助,更有利于推動(dòng)中國(guó)與世界的交流、溝通。

      本文以2019年3月15日十三屆全國(guó)人大二次會(huì)議閉幕后舉行的李克強(qiáng)總理記者會(huì)為例,通過(guò)利用關(guān)聯(lián)理論剖析總理記者會(huì)中的相關(guān)口譯策略使用,幫助從業(yè)者深度認(rèn)識(shí)策略使用原因及意義,從而為外事口譯事業(yè)貢獻(xiàn)微薄之力。

      二、關(guān)聯(lián)理論

      1.關(guān)聯(lián)理論

      關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)作為“認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)”(何自然& 冉永平,1998),最初由Sperber 和 Wilson 在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(1986/1995)中提出。它是對(duì)Grice(1975/1981)會(huì)話含義理論模式的修正與改進(jìn)。

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際(communication)是一種明示-推理(ostensive-inferential)過(guò)程,即交際由明示(說(shuō)話者一方)與推理(聽(tīng)話者一方)兩部分組成。通過(guò)“明示行為,說(shuō)話者可以佐證自身想法”(Sperber& Wilson,1995:50),進(jìn)而表明信息意圖(informative intention);通過(guò)推理行為,講話者可以結(jié)合假設(shè)語(yǔ)境,推斷明示行為背后的交際意圖(communicative intention),最終實(shí)現(xiàn)交際。

      同時(shí),Sperber與Wilson認(rèn)為交際的成功與否,還同認(rèn)知語(yǔ)境(cognitive environment)密不可分:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,聽(tīng)話者之所以能夠識(shí)別、推理出說(shuō)話人意圖,是因?yàn)榻浑H雙方具有共同的認(rèn)知語(yǔ)境。因此,只有當(dāng)認(rèn)知語(yǔ)境互明(mutually manifest),才能實(shí)現(xiàn)成功交際。

      2.最佳關(guān)聯(lián)

      Sperber和Wilson將關(guān)聯(lián)定義為“假設(shè)P同一系列語(yǔ)境假設(shè)之間的關(guān)系”,根據(jù)他們的觀點(diǎn):“當(dāng)且僅當(dāng)一個(gè)假設(shè)在一定的語(yǔ)境中具有某一語(yǔ)境效果時(shí),這個(gè)假設(shè)在這個(gè)語(yǔ)境中才具有關(guān)聯(lián)性”(Sperber& Wilson,1986:122)。

      而后,二者又從內(nèi)容條件(content condition)角度對(duì)關(guān)聯(lián)性給出了定義,即(Sperber& Wilson,1986:125):

      (1)如果一個(gè)命題在一個(gè)語(yǔ)境假設(shè)中的語(yǔ)境效果大,那么這個(gè)命題在這個(gè)語(yǔ)境中就具有關(guān)聯(lián)性;

      (2)如果一個(gè)命題在一個(gè)語(yǔ)境假設(shè)中所需的處理努力小,那么這個(gè)命題在這個(gè)語(yǔ)境中就具有關(guān)聯(lián)性。

      根據(jù)上述定義我們可知,語(yǔ)境效果同關(guān)聯(lián)性成正比,處理假設(shè)所需努力同關(guān)聯(lián)性成反比。

      那什么是最佳關(guān)聯(lián)?最佳關(guān)聯(lián)即指“話語(yǔ)既能產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,又只需為此付出最小的努力”(黑玉琴,2003)的關(guān)聯(lián)。Sperber與Wilson認(rèn)為,對(duì)最佳認(rèn)知語(yǔ)境的選擇過(guò)程即是尋求話語(yǔ)最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。

      三、相關(guān)研究

      關(guān)聯(lián)理論自問(wèn)世以來(lái)便被應(yīng)用到多個(gè)領(lǐng)域,而其在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用則可以追溯至Ernst-August Gutt所著《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(1991)一書(shū)的問(wèn)世。在書(shū)中,Gutt利用關(guān)聯(lián)理論著重從認(rèn)知學(xué)角度分析了翻譯過(guò)程,這也開(kāi)創(chuàng)了關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域應(yīng)用的先河。

      我國(guó)對(duì)關(guān)聯(lián)理論在翻譯研究中的應(yīng)用歷史可追溯到上世紀(jì)90年代。早在1995年,何自然深入分析了Grice語(yǔ)用理論與關(guān)聯(lián)理論的異同,進(jìn)而得出“關(guān)聯(lián)理論可以取代Grice合作原則”的重要結(jié)論(何自然,1995);劉邵忠(1997)則系統(tǒng)性介紹了關(guān)聯(lián)理論的核心觀點(diǎn),著重評(píng)述了關(guān)聯(lián)理論的交際觀問(wèn)題,客觀地指出了其對(duì)語(yǔ)用學(xué)的重要貢獻(xiàn);另外,我國(guó)學(xué)者還針對(duì)關(guān)聯(lián)理論提出了自己的觀點(diǎn)與想法,進(jìn)而做出一定評(píng)述與修正(曲衛(wèi)國(guó),1993;何自然,1998;姜望琪,2002),其中,曲衛(wèi)國(guó)(1993)針對(duì)關(guān)聯(lián)理論的最優(yōu)語(yǔ)境效果(即取得最佳關(guān)聯(lián)時(shí)間點(diǎn)的確定)、主體性(即推理過(guò)程中的主體性)提出疑問(wèn),認(rèn)為這兩點(diǎn)在理論中尚存不足;何自然(1998)則針對(duì)關(guān)聯(lián)假設(shè)、語(yǔ)境效果等七個(gè)方面做出改進(jìn)修正;姜望琪(2002)則針對(duì)Sperber與Wilson對(duì)關(guān)聯(lián)理論的后續(xù)修改做出了評(píng)述。

      但截至目前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)關(guān)聯(lián)理論的探討大多停留在理論方面,其應(yīng)用也多數(shù)止步于筆譯研究??谧g方面相關(guān)文獻(xiàn)較少:黑玉琴(2003)從關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則出發(fā),探討了口譯者的認(rèn)知推理過(guò)程,表明只有選擇最佳原文意義后方能保證口譯的社會(huì)交流效果;Gumul(2008)則以實(shí)驗(yàn)的方法,利用關(guān)聯(lián)理論探究了同傳中的顯化現(xiàn)象,認(rèn)為雖迫于時(shí)間壓力,但同傳中顯化策略的應(yīng)用大多源自對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的追求。

      四、關(guān)聯(lián)理論在外事口譯策略中的應(yīng)用

      外事口譯是一項(xiàng)對(duì)譯員職業(yè)素養(yǎng)要求極高的職業(yè)。外事口譯翻譯時(shí)間緊、任務(wù)重,最大特點(diǎn)在于翻譯內(nèi)容往往政策性強(qiáng),甚至多數(shù)時(shí)候十分敏感。因此,在這種場(chǎng)合,“翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤、完整無(wú)漏,從政策高度把握分寸”(徐亞男& 李建英,1998:33)??梢哉f(shuō),一名外事口譯員譯文質(zhì)量的好壞直接代表著國(guó)家形象,因此,譯員翻譯內(nèi)容必須做到滴水不漏、不產(chǎn)生歧義,而這即是對(duì)譯員與聽(tīng)眾間的語(yǔ)境效果、最佳關(guān)聯(lián)發(fā)出重大挑戰(zhàn)。

      下面,筆者將從歸化、異化、增添、省略等四個(gè)口譯策略出發(fā),從關(guān)聯(lián)理論角度分析2019年總理記者會(huì)中上述策略的應(yīng)用。

      1.歸化

      歸化即以目的語(yǔ)為歸宿,采取目的語(yǔ)讀者/聽(tīng)眾所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容的一種翻譯策略。在這一過(guò)程中,源語(yǔ)的信息意圖不再保留,僅保留其交際意圖,幫助聽(tīng)眾更好理解源語(yǔ)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

      例1 這位記者朋友喜歡單刀直入,那我也開(kāi)誠(chéng)布公。

      譯文:You went straight to the point in your question and I will not beat about the bush.

      “開(kāi)誠(chéng)布公”是典型的漢語(yǔ)成語(yǔ),最早見(jiàn)于《三國(guó)志》,意指指以誠(chéng)心待人,坦白無(wú)私,此處可引申為“坦率、坦誠(chéng)”。根據(jù)上下文,李克強(qiáng)總理援引該成語(yǔ)目的在于表現(xiàn)中國(guó)面臨直白提問(wèn)不躲藏、不掩飾的坦誠(chéng)態(tài)度。而“beat about the bush”則是典型的英語(yǔ)俚語(yǔ),意為“拐彎抹角,東拉西扯”,被絕大多數(shù)英語(yǔ)母語(yǔ)者所熟知。因此,相較于生硬傳達(dá)“開(kāi)誠(chéng)布公”的含義,譯員選擇聽(tīng)者更為熟悉的俚語(yǔ),不僅能夠生動(dòng)傳達(dá)總理原意,也使得聽(tīng)眾無(wú)需花費(fèi)過(guò)多精力,即可達(dá)到期待的交際效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

      2.異化

      異化同歸化相反,異化要求譯者向源語(yǔ)靠攏,遷就源語(yǔ)文化特點(diǎn)來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。在這一過(guò)程中,為達(dá)到最佳語(yǔ)境效果、實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),在保留源語(yǔ)特點(diǎn)的同時(shí),譯者往往會(huì)進(jìn)一步采取顯化、解釋說(shuō)明的辦法,來(lái)幫助聽(tīng)者打破語(yǔ)言壁壘,更好理解源語(yǔ)信息。

      例2 所謂“大水漫灌”,蘿卜快了不洗泥,一時(shí)可能有效,但會(huì)帶來(lái)后遺癥。

      譯文:…flooding the economy with liquidity.Such an indiscriminate and expedient approach might work in the short run,but may also lead to future problems.

      “大水漫灌”是中國(guó)俗語(yǔ),原是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的一種田地澆灌方式,這里可引申為“不考慮實(shí)際情況的、一刀切的解決方案”。根據(jù)上下文,李克強(qiáng)總理此處想要表達(dá)面對(duì)經(jīng)濟(jì)下行壓力,中國(guó)不會(huì)“不變應(yīng)萬(wàn)變”,而是將具體問(wèn)題具體對(duì)待,通過(guò)創(chuàng)新方式解決問(wèn)題。在譯文中,譯員保留了源語(yǔ)“大水”、“漫”的信息意圖,以“flooding”代之;與此同時(shí),為保證聽(tīng)眾獲得最佳語(yǔ)境效果,譯員又增添部分信息,如“economy”等,確保聽(tīng)眾花費(fèi)最小精力,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

      3.增添

      增添即指增加源語(yǔ)所未含有的信息,將源語(yǔ)內(nèi)含的意圖外顯出來(lái),從而促進(jìn)聽(tīng)眾理解,減少聽(tīng)眾理解時(shí)所花費(fèi)的經(jīng)歷,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。而增添又可分為內(nèi)容增添與邏輯增添。

      3.1內(nèi)容增添

      例3 ……既和去年經(jīng)濟(jì)增速相銜接,也表明我們不會(huì)讓經(jīng)濟(jì)運(yùn)行滑出合理的區(qū)間。

      譯文:This is compatible with the GDP growth rate we achieved last year.It is also consistent with our determination to prevent major economic indicators from sliding out of the proper range.

      根據(jù)上下文,源語(yǔ)所說(shuō)的“與去年增速相銜接”的即指經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。但李克強(qiáng)總理通篇只字未提“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值GDP”,而譯文中增添了“GDP growth rate”的內(nèi)容。這是因?yàn)樵诤饬恳粐?guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、經(jīng)濟(jì)增速時(shí),GDP往往是最佳衡量指標(biāo),因此李克強(qiáng)總理默認(rèn),提到經(jīng)濟(jì)增速即指GDP增速。但譯員在口譯過(guò)程中,增添了“GDP growth rate”的內(nèi)容,目的在于減少聽(tīng)眾分配在思考“到底是哪一衡量指標(biāo)”上所花費(fèi)的精力,幫助聽(tīng)眾增進(jìn)理解,獲得最佳語(yǔ)境效果。

      3.2邏輯增添

      例4 ……把他們的創(chuàng)造力釋放出來(lái),我們一定能夠保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,而且推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展。

      譯文:We will generate tremendous creativity in this process.And this will also put us in a strong position to keep major economic indicators within a proper range and achieve high-quality development.

      原文中“釋放創(chuàng)造力”與“保證經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間”并無(wú)明顯邏輯關(guān)系,而在譯文中譯員增添了“and this will”的因果關(guān)系,點(diǎn)明了二者內(nèi)含的邏輯關(guān)系,從而在一定程度上增進(jìn)聽(tīng)眾對(duì)源語(yǔ)信息的理解。

      4.省略

      省略即省去源語(yǔ)部分內(nèi)容。一般情況下,省略內(nèi)容往往對(duì)源語(yǔ)不造成意義影響,或是屬于冗余部分。采取省略策略目的即在于減少聽(tīng)眾處理信息所費(fèi)精力,從而實(shí)現(xiàn)最小化精力、最大化語(yǔ)境效果的理想狀態(tài)。

      例5 我們還是要政貴有恒,繼續(xù)推進(jìn)減稅降費(fèi)、簡(jiǎn)政,培育新動(dòng)能、放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,營(yíng)造公平競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境等一系列的措施……

      譯文:We will continue to cut taxes and fees,streamline administration,foster new drivers of growth,broaden market access and level the playing field for all market players.

      源語(yǔ)中的“政貴有恒”在譯文中并未出現(xiàn)?!罢F有恒”最早出現(xiàn)在《尚書(shū)》中,意指治國(guó)理政要遵循常理、保持穩(wěn)定,這其實(shí)同后文“繼續(xù)”推進(jìn)一系列政策所傳達(dá)的交際意圖完全相同,均指要穩(wěn)步推進(jìn)一系列政策。因此,在最終傳達(dá)時(shí),譯員省去了“政貴有恒”的含義,僅保留后文,從而節(jié)省了聽(tīng)眾信息處理精力,實(shí)現(xiàn)了最小化精力、最大化語(yǔ)境效果的理想狀態(tài)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      本文旨在利用關(guān)聯(lián)理論對(duì)外事口譯中歸化、異化、增添、省略四個(gè)主要策略進(jìn)行分析,探尋其中如何實(shí)現(xiàn)最佳語(yǔ)境效果與最佳關(guān)聯(lián),從而了解策略使用背后的原因及意義。通過(guò)上述分析,筆者發(fā)現(xiàn),譯員在采取這四種翻譯策略時(shí),均以“處理所需努力最小化、語(yǔ)境效果最大化”為原則,從而幫助聽(tīng)眾實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。

      同時(shí),本文也存在許多不足,包括選材的局限化、未能采訪譯員、了解譯員在采取策略時(shí)的想法等。筆者希望未來(lái)能夠進(jìn)一步拓展選材、多視角分析譯文,以期出現(xiàn)不同現(xiàn)象,使得關(guān)聯(lián)理論能夠更為全面地剖析外事口譯策略。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Gumul,E.2008.“Explicitation in Simultaneous Interpreting - The Quest for Optimal Relevance?” In Relevant Worlds:Current Perspectives on Language,Translation and Relevance Theory,ed.by E.Walaszewska et al.,188-205.Newcastle:Cambridge Scholars Publishing.

      [2]Gutt,E.(1991).Translation and Relevance:Cognition and Context.Oxford:Blackwell.

      [3]Sperber,Dan & Deirdre Wilson.(1986).Relevance:Communication and Cognition.Oxford:Blackwell.

      [4]Sperber,Dan & Deirdre Wilson.(1995).Relevance:Communication and Cognition.Oxford:Blackwell.

      [5]黑玉琴.(2003).從關(guān)聯(lián)理論看口譯過(guò)程中的最佳意義選擇.外語(yǔ)教學(xué),24(6),93-96.

      [6]何自然.(1995).Grice語(yǔ)用學(xué)說(shuō)與關(guān)聯(lián)理論.外語(yǔ)教學(xué)與研究(4),23-27.

      [7]何自然,& 冉永平.(1998).關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ).現(xiàn)代外語(yǔ)(3),95-109.

      [8]姜望琪.(2002).再評(píng)關(guān)聯(lián)理論--從"后敘"看sperber和wilson對(duì)關(guān)聯(lián)理論的修改.外語(yǔ)教學(xué)與研究(5).

      [9]劉紹忠.(1997).關(guān)聯(lián)理論的交際觀.現(xiàn)代外語(yǔ)(2),14-20.

      [10]曲衛(wèi)國(guó).(1993).也評(píng)“關(guān)聯(lián)理論”.外語(yǔ)教學(xué)與研究(2),9-13.

      [11]徐亞男,& 李建英.(1998).外事翻譯:口譯和筆譯技巧.世界知識(shí)出版社.

      (作者單位:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 碩士研究生)

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)理論
      關(guān)聯(lián)理論與旅游翻譯的關(guān)聯(lián)
      隱喻認(rèn)知的雙維理論整合研究
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
      Pragmatic Analysis of the British TV Series Sherlock
      關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英隱喻翻譯
      基于關(guān)聯(lián)理論的高中英語(yǔ)讀前活動(dòng)優(yōu)化設(shè)計(jì)
      永顺县| 常德市| 盐边县| 土默特左旗| 澎湖县| 凉城县| 太仓市| 镇康县| 黎城县| 乌拉特后旗| 淮北市| 通江县| 泸州市| 夏津县| 松滋市| 凤凰县| 青田县| 旌德县| 崇仁县| 汪清县| 乳山市| 广宁县| 金阳县| 政和县| 砀山县| 兰考县| 遂川县| 平遥县| 沧源| 永康市| 永兴县| 鄂尔多斯市| 定日县| 荥经县| 资源县| 清河县| 施秉县| 咸丰县| 方城县| 确山县| 枝江市|