【摘要】本文通過(guò)對(duì)中西方茶文化的對(duì)比解讀,著重分析了中國(guó)茶文化、英國(guó)茶文化與日本茶道之間的聯(lián)系與差異,并通過(guò)這些內(nèi)容講述了三種常見的對(duì)外英語(yǔ)翻譯方法,并對(duì)這三種翻譯方法予以舉例說(shuō)明。由于日本語(yǔ)言中受一定的英語(yǔ)詞匯影響,故本文在介紹茶文化解讀時(shí)提到了日本茶道。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)茶文化;英語(yǔ)翻譯;語(yǔ)言文學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】馮小蘭,武漢東湖學(xué)院。
引言
作為擁有悠久歷史的文明古國(guó),中國(guó)的茶文化具有鮮明的民族特色,其文化中蘊(yùn)含的歷史底蘊(yùn),也是茶文化走向世界的獨(dú)特魅力所在。隨著制茶工藝的發(fā)展,我國(guó)的茶品不斷增加,為我國(guó)的茶文化傳播奠定了基礎(chǔ)。在與外國(guó)文化的不斷交流的過(guò)程中,我國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯未必完全規(guī)范,借助切斯特曼的翻譯規(guī)范,在茶文化英文翻譯過(guò)程中應(yīng)注重相應(yīng)的技巧方式,以便我國(guó)的茶文化更好的面向世界、傳播世界。
一、中西方茶文化的對(duì)比解讀
1.中國(guó)茶文化。從陸羽的《茶經(jīng)》開始,中國(guó)的茶文化已經(jīng)得到了社會(huì)的推崇,在品茶、制茶、“吟茶”等方面,從古至今的文人墨客對(duì)茶文化做出了不同程度的研究。中國(guó)茶文化的歷史最早可以追溯到春秋時(shí)期,在春秋時(shí)期流傳著上古賢君“沸水”時(shí)偶然間落入茶葉并由此發(fā)明了茶的故事,后經(jīng)歷時(shí)代的變遷,逐漸成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的組成部分。北方善酒、南方喜茶,不同區(qū)域的茶文化也存在著明顯的差異。除藥用價(jià)值外,中國(guó)茶文化還常常與書法、詩(shī)詞歌賦等其他文化形式結(jié)合起來(lái),在傳統(tǒng)文賦中,“茶”也有了更內(nèi)涵、動(dòng)聽的名字——“香茗”“茗荈”“森伯”“不夜侯”等,清代著名詞人納蘭性德更有“賭書消得潑茶香,當(dāng)時(shí)只道是尋?!钡拿洌渲杏涗浀谋闶撬未~人李清照與丈夫趙明誠(chéng)“賭書潑茶”的逸聞趣事。
2.英國(guó)茶文化。英國(guó)茶文化的形成最早也是源于中國(guó),而傳統(tǒng)的茶文化雖然發(fā)源于中國(guó),但其經(jīng)歷社會(huì)變遷與文化的不斷交流,英國(guó)也隨之形成了自己的茶文化,如下午茶就已經(jīng)成為英國(guó)人日常生活的組成部分。對(duì)于英國(guó)人來(lái)講,茶已不僅僅是飲品的代名詞,在品茶時(shí),英國(guó)人往往樂(lè)于備上茶點(diǎn),專心在飲茶時(shí)間細(xì)致品茶,這也成為英國(guó)人的個(gè)性茶文化。在此內(nèi)容可以看出,不同國(guó)家的文化底蘊(yùn)能夠形成不同的茶文化,對(duì)于不同茶文化也能反映出不同國(guó)家的人的生活方式。中國(guó)的茶文化更注重慢節(jié)奏的細(xì)品,而英國(guó)的茶文化更注重飲茶的態(tài)度?,F(xiàn)代人對(duì)于茶品的研究,英國(guó)人更看重茶品中的健康功效,對(duì)此,在英國(guó)的街頭隨處可見品茶的人。
3.日本茶文化。日本茶文化是中國(guó)茶文化傳播最早的亞洲國(guó)家,但日本對(duì)于茶文化的傳承具有一定的代表性意義。日本傳統(tǒng)文化就由中國(guó)的傳統(tǒng)文化繼承而來(lái),在品茶方面,更是繼承了中國(guó)茶文化的特點(diǎn),在文化精髓方面,日本卻并沒(méi)有與中國(guó)茶文化走相同的發(fā)展路線。日本茶道文化是在中國(guó)茶文化的基礎(chǔ)上形成的,同時(shí)對(duì)于中國(guó)茶文化的采摘、烹制等方法進(jìn)行了創(chuàng)新性的繼承,在繼承過(guò)程中,日本茶道更注重儀式感,并逐漸與其他類型的文化形式相結(jié)合,如日本的“宇治抹茶”,就是日本茶道的創(chuàng)新表現(xiàn)。
二、中國(guó)茶文化在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用
翻譯技巧與翻譯效果密切相關(guān),在中譯英的過(guò)程中,我國(guó)茶文化的專業(yè)名詞往往不能得到理想的效果,這種語(yǔ)言上的差異是特定且很難更改的,那么在翻譯方法的選擇上,更加合理化的選擇能夠使翻譯工作更加高效地完成。
1.直譯法。直譯法往往是中國(guó)茶文化對(duì)外翻譯中常用的一種方法,這種翻譯方法能夠最大限度地保持中國(guó)茶文化的還原程度,并且能夠更直觀地將部分特定名詞進(jìn)行翻譯。例如武夷巖茶,英語(yǔ)翻譯為“Rock Tea”,其中翻譯靈感就來(lái)源于武夷茶樹生長(zhǎng)自巖石上,“Rock”一詞在英語(yǔ)中具有“激勵(lì)”的意思,在這層意思的翻譯中更體現(xiàn)出武夷巖茶堅(jiān)忍頑強(qiáng)的性格,彰顯更深刻的文化內(nèi)涵。
2.音譯法。音譯法主要體現(xiàn)在知名度較高的茶品翻譯中,例如“Xihu Longjing Tea”,中國(guó)的“西湖龍井”在世界中聲名顯赫,這種直譯的方式能夠增強(qiáng)茶文化在英語(yǔ)傳播中的影響力和傳播效果,從而保證茶文化的傳播實(shí)效,其中較為代表的就屬“西湖龍井”和“安溪鐵觀音”等知名茶類。音譯的方式能夠在文化傳播過(guò)程中增強(qiáng)中茶文化的魅力和內(nèi)涵,同時(shí)也能激發(fā)西方對(duì)于中國(guó)茶文化的好奇心和探索樂(lè)趣。
3.意譯法。相對(duì)前兩種翻譯方法來(lái)講,意譯法更注重給人的直觀印象。例如眾所周知的“Black Tea”指的是中國(guó)紅茶,由于紅茶的頭泡顏色較深呈紅褐色,故而有其直觀形態(tài)翻譯為“黑茶”,這種意譯法的翻譯方式在茶文化翻譯工作中,通過(guò)語(yǔ)言的巧妙轉(zhuǎn)換凸顯出茶品的形態(tài)特征,使茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播內(nèi)涵更為生動(dòng)。重點(diǎn)把握中外語(yǔ)言的文化差異、對(duì)語(yǔ)言間的差異加以巧妙地利用,是中國(guó)茶文化對(duì)外翻譯工作中的核心內(nèi)容。同時(shí)相關(guān)翻譯工作者也應(yīng)注重對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的尊重以及增加對(duì)茶文化的了解,才能更加完善的做好翻譯工作。
三、結(jié)束語(yǔ)
作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,茶文化在歷史長(zhǎng)河中不斷地進(jìn)行世界范圍內(nèi)的傳播與影響。茶文化已經(jīng)不在獨(dú)屬于中國(guó),當(dāng)今社會(huì)的全球化貿(mào)易中,茶文化已走出國(guó)門、享譽(yù)世界。尤其是在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,我國(guó)茶文化的世界性傳播產(chǎn)生的影響力,對(duì)于我國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化都起到了一定的促進(jìn)作用。對(duì)于茶文化的深度探索,相關(guān)工作者仍為我國(guó)茶文化的有效傳播做出不懈努力。
參考文獻(xiàn):
[1]倪筱.中國(guó)茶文化在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[J].福建茶葉, 2018,40(11):243+246.
[2]周妮.中國(guó)茶文化對(duì)外傳播中英語(yǔ)翻譯策略探析[J].福建茶葉, 2017,39(05):295-296.