摘 要:詩歌是我國傳統(tǒng)文化的一部分,相比散文與小說等文學作品,意境更加悠遠且內(nèi)容相對含蓄。隨著世界文化融合,詩歌的英譯版本逐漸增多,但要想翻譯出古代詩人的風格與思想,這對于翻譯者的文學素養(yǎng)提出了較大挑戰(zhàn)。詩歌英漢翻譯,對讀者理解文章內(nèi)涵有積極輔助作用,對詩歌創(chuàng)作文化的現(xiàn)代化發(fā)展有著現(xiàn)實意義;對此,加強此方面的研究意義重大。
關(guān)鍵詞:詩歌;英漢翻譯;對比
英漢版本的詩歌雖然字面意思相同,但在語言背景文化等方面儼然存在差異。尤其是在翻譯英文版本詩歌時,很容易與意境相同的中文詩靠攏;對此,中文詩的節(jié)奏與造句等對翻譯有著一定啟示作用,能夠為英詩漢譯提供創(chuàng)作靈感,從而促使比較文學研究、翻譯活動有機融合,確保翻譯工作有序展開。
一、英漢詩歌翻譯差異對比
1.內(nèi)容對比
翻譯應當忠于原著,尤其是在內(nèi)容方面,應當忠于作品事實事理與景物描寫等,與作者立場情感與思想保持一致。尤其是在詩歌作品翻譯中,首要的是注重原詩“意美”的傳達,其次是“音美”與“形美”的呈現(xiàn)。中文詩歌多采用修辭手法,以動態(tài)性的描述形成山水景物,在漢英翻譯中,應當注重景物擬人化的應用,讓讀者仿佛置身于場景中,如香爐峰在英文翻譯中的“exhale”單詞,擬人化的表現(xiàn)手法,相比“rise”更能表達出廬山煙霧繚繞的景象。如瀑布掛前川的 “掛”字,以靜態(tài)手法描述了瀑布動態(tài)場景,英文翻譯中的“opended steam”單詞,相比“hangs there”更能生動傳神的描述出事瀑布從蒼穹傾瀉而下的場景。對此,在忠于原著內(nèi)容的同時,更要盡可能的突顯出原詩情感。
2.形式對比
英漢詩歌都注重格律音韻與節(jié)奏的運用,但在細節(jié)上多有不同,在押韻上,英文詩歌中的兩行或隔行押韻比較常見,中文詩歌在偶數(shù)行押韻比較常見。在節(jié)奏上,英文詩歌注重抑揚,中文古詩注重平仄。中文故事以七言絕句比較常見,且多采用AABA形式的韻律節(jié)奏,在漢譯英中,多使用爆破音表現(xiàn)古詩文中的重讀音。且相同一同韻律體的古詩文,在英文翻譯中的形式應用上也存在差異,自由體與格律體不受限制,更注重原著思想情感表達。除此之外,漢語中的時態(tài)、體態(tài)多用匯詞模糊表達,英文詩則用動詞變化表現(xiàn)。
3.風格對比
英文詩歌相比看重聚合關(guān)系語言結(jié)構(gòu)的漢語詩文,更注重組合關(guān)系。漢語詩歌常用修辭手法寄情于景,如擬人比喻等,且詩歌整體簡潔干練、清新自然。而漢譯英的詩歌,也應當在忠于原著的基礎(chǔ)上,盡可能的運用簡潔精煉的語言翻譯。但在風格上多有不同,英文詩歌以自由體為主,單詞表面意思相同,但傳遞的情感不夠深入,如孤舟的“l(fā)onesome boat”與“Alone in the boat”翻譯,后者相比之下更能體現(xiàn)出孤獨郁悶心情與作者崇高道德。
二、詩歌構(gòu)成體翻譯研究
1.意象翻譯
意象翻譯涉及語詞意象、廣狹義意象、動靜態(tài)意象,翻譯者意象視角不同,且夾雜著自身主觀情感,導致譯文整體風格情調(diào)也處在差異。差異化的意象傳譯視角,能夠豐富原文內(nèi)涵,使其更加生動活潑,為讀者多維度理解原文起到有效輔助引導作用。但意象視角選擇不同,原著的藝術(shù)意境營造,與詩詞意象蘊涵傳達也會存在差異,更利于詩人情感的反映與深入挖掘。但意象視角轉(zhuǎn)換,都不能將原文藝術(shù)魅力與意象表現(xiàn)力削減[1]。
2.意境翻譯
意境生成與意象營造不無關(guān)系,是作者寄情于景的表現(xiàn),是意象融合成的有機整體。即意見境與即境見意等意境生成的方法多樣,在翻譯中,應當以意境審美風格、語詞意象格調(diào)為導向,加強對原詩意境生成方式的分析與轉(zhuǎn)存,以更好的傳達詩情。
3.意蘊翻譯
文本詞面上的翻譯屬于表層意蘊,文字內(nèi)涵的翻譯屬于深層意蘊,但譯者的文學素養(yǎng)與認知水平不同,對文本含蘊意味的傳達深淺也存在差異。詩文潛在意蘊觸發(fā)的翻譯屬于聯(lián)想意蘊,即分析作品后心底投射形成的意蘊。譯者理解程度與側(cè)重電不同,自由想象產(chǎn)生的意蘊也存在差異,但不能與原詩主旨相背離。對于機械化的字面翻譯應當避免,對意蘊所傳達的表現(xiàn)主義、自由主義也應當加強控制。
4.辭格翻譯
在詩歌翻譯中,可直接轉(zhuǎn)存原詩辭格,或施以變通處理,利用新的辭格傳遞情感。但辭格的變通創(chuàng)造或轉(zhuǎn)存,不能與原詩歌的藝術(shù)意境與形象相脫離;除此之外,還需在譯文中協(xié)調(diào)呈現(xiàn)。
5.跨文化翻譯
跨文化互文翻譯應當從篇章、詞語與句子等層次展開,從而賦予原文更多的感情色彩與文化內(nèi)涵,帶給讀者更多的情感共鳴。但跨文化互文翻譯,不能與英漢兩語言文化的共核相脫離,防止產(chǎn)生文化沖突、閱讀理解障礙與文化聯(lián)想。除此之外,還需注重作者個性的尊重與保護,讓讀者看到原著的影子與原著外的內(nèi)涵。同時對文化的置換切割與轉(zhuǎn)存,都不能與原著文化背離,以實現(xiàn)文化科學與系統(tǒng)翻譯[2-3]。
三、英漢詩歌翻譯方法
1.對等譯法
對等譯法是指在平面體系上,進行兩種語言含義一致的相通對應,即一種語言文化物象,被翻譯成其他語言后,聯(lián)想寓意、審美意境仍能夠保持一致且相通,將文化通約性充分體現(xiàn)。但在差異文化前提下,保持形象相同,對譯者的經(jīng)驗感受提出了更大挑戰(zhàn)。
2.意譯法
不受原詩歌形式限制,根據(jù)原詩歌詞語淺層含義,圍繞文章創(chuàng)作意圖、精神實質(zhì)進行翻譯,在譯文中表達出深層含義。無須引入詞語引申詞完成意譯,在顏色詞中比較常用,可確保翻譯后文章的順暢達意性。
3.增益法
增益法與意譯法不同,需在忠于原著創(chuàng)作意圖的基礎(chǔ)上,將原文深層到表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中的繁瑣成分去除,以充分展現(xiàn)作者情感與文章內(nèi)涵,或是在表層到深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中,充分利用加譯方法,附加表層不具備的成分,確保深層含義充分展現(xiàn)。
總結(jié)
英漢詩歌譯文差異,能夠在語言對比中發(fā)現(xiàn),但不能與異中有同的原則相違背,以此幫助讀者更好的理解文章內(nèi)涵。漢英語言文化差異較大,應當加強共同與差異分析,以減少翻譯實踐中的用語與理解錯誤性。在翻譯中,應當根據(jù)原文上下實際情況,對翻譯促進性辨證與靈活處理,防止出現(xiàn)死譯現(xiàn)象,確保文化內(nèi)涵相通。
參考文獻
[1]張妍.基于三大元功能的英漢古典詩歌翻譯研究[J].重慶電子工程職業(yè)學院學報,2017(02):115-118.
[2]王位.淺析英漢詩詞翻譯中文化語境的傳達[J].蘭州教育學院學報,2017(01):156-158.
[3]張丹丹,劉澤權(quán).功能翻譯觀視域下的中英詩歌翻譯批判模式構(gòu)建[J].中國外語,2018(1).
作者簡介:
曹瀟戈,1997年—,女,籍貫:河南商丘,河南師范大學外國語學院2016級英語專業(yè)在讀本科生。
(作者單位:河南師范大學外國語學院)