【摘要】:在對外商務(wù)活動(dòng)過程中,商務(wù)信函的作用非常重要,它通常會(huì)涉及到各方的利益訴求,所以相應(yīng)的信函翻譯也便有了非常嚴(yán)格的要求。本文從元功能理論下視角下對英語商務(wù)信函漢譯進(jìn)行研究。語言的三大元功能包括語言的概念功能、人際功能和語篇功能。韓禮德功能語法理論,對于商務(wù)合同的概念功能可主要通過商務(wù)詞匯,專業(yè)詞匯來實(shí)現(xiàn) 人際功能主要通過情態(tài)系統(tǒng),語氣系統(tǒng),來體現(xiàn) 語篇功能主要通過主述位銜接手段來體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:元功能理論 英語商務(wù)信函 翻譯策略
1. 商務(wù)信函
商務(wù)信函是指在日常的商務(wù)往來中用以傳遞信息,處理商務(wù)事宜以及聯(lián)絡(luò)和溝通的信函,電訊文書。常用的商務(wù)信函主要有商洽函,詢問函,答復(fù)函,請求函,告知函和聯(lián)系函等。 隨著經(jīng)濟(jì)全球化,商務(wù)信函在經(jīng)貿(mào)往來中扮演著越來越重要的角色。目前,國內(nèi)學(xué)者對商務(wù)信函翻譯的相關(guān)研究主要集中在商務(wù)信函的語言特點(diǎn)翻譯策略,翻譯原則三個(gè)方面。劉娜,何欣等人從詞匯、句子和語篇入手,深入探討商務(wù)英語信函的語言特點(diǎn)(2018:138). 劉法公說到忠實(shí),準(zhǔn)確,統(tǒng)一等原則(2002: 15). 趙穎彩提出了規(guī)范、準(zhǔn)確的翻譯專業(yè)詞匯 結(jié)合具體語境,正確翻譯縮略詞 遵循禮貌原則等策略。雖然都取得了一定的成果,但,也存在著一定的不足之處(2012:233-234). 本文從韓禮德元功能理論出發(fā), 以教科書上的商務(wù)信函為語料,對英語商務(wù)信函漢譯進(jìn)行了探討。
2. 元功能理論
語言的概念功能指語言可以用來組織、理解及表達(dá)我們對于世界的認(rèn)知,并描述與之相關(guān)的事件和狀態(tài)。韓禮德指出,“概念功能為語境的表達(dá)”,這種功能就是“內(nèi)容”。我們可以使用語言來傳達(dá)新的,對聽話人而言是未知的,內(nèi)容和信息。語言的人際功能指語言可以用來建立和維系社會(huì)關(guān)系。換句話說,語言使我們能夠與人接觸,并同時(shí)扮演語言為我們創(chuàng)造的具體交際角色。例如,我們在提出問題和回答問題時(shí)分別扮演提問者和回答者的角色。語言的語篇功能指語言使自身前后連貫,并與語域發(fā)生聯(lián)系的功能,它是通過主述位結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)的。韓禮德認(rèn)為,主位是整個(gè)信息和整個(gè)句子的出發(fā)點(diǎn)。句子的其他部分則稱為述位,即圍繞主位所說的話。銜接是實(shí)現(xiàn)語篇功能的另一個(gè)系統(tǒng)。韓禮德和哈桑將銜接定義為“使用明確的語言手段來表明句子之間和部分文本之間的關(guān)系”.換句話說,當(dāng)需要用到語篇的某一個(gè)成分去解釋語篇的另一成分時(shí),就出現(xiàn)了銜接。通過銜接,彼此不相關(guān)的詞或小句就能以可解讀的方式組合在一起。
3. 三大元功能實(shí)現(xiàn)途徑
3.1概念功能的實(shí)現(xiàn)途徑
商務(wù)信函的概念功能要求信函提供的信息必須準(zhǔn)確與完整。為了明確寫信方的意圖及想達(dá)成的預(yù)期效果,英語商務(wù)信函采用多種手段來清晰明確各方的權(quán)利與義務(wù)。這些手段主要表現(xiàn)在如下語言特征上:(1)使用商業(yè)術(shù)語:(2)使用專業(yè)術(shù)語: (3) 使用廣告詞。所以在進(jìn)行商務(wù)信函翻譯時(shí),應(yīng)堅(jiān)持信息準(zhǔn)確與完整的原則,并在實(shí)際操作中重視上述語言使用特征,確保漢譯商務(wù)信函與英語原版商務(wù)信函的概念功能一致。
3.1.1使用商業(yè)術(shù)語
在英語商務(wù)信函中,我們常常會(huì)看到很多商業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語通常在商務(wù)貿(mào)易中表達(dá)特定的一些事實(shí),解釋各樣的條款和條件。這些詞的意思都和商業(yè)相關(guān)。在商務(wù)圈里,這些詞在被反復(fù)使用后,成為了商業(yè)術(shù)語,也是英語特定詞的重要組成部分(單文博998:131).商務(wù)術(shù)語都來源普通詞,但是很多普通詞都改變了意思。例如“offer”在日常英語里是個(gè)普通詞, 可譯為“提出”,或者“某人愿意支付,給或者是交換什么 ”,在商務(wù)貿(mào)易中,offer是根據(jù)條款提供貨物的一種承若,譯為“發(fā)盤”。在一次發(fā)盤中,賣方不僅會(huì)給出他希望的價(jià)格,也會(huì)提供必要的銷售條款來減少買方的擔(dān)憂,增加可接受性。如 we make a firm offer/counter offer(回盤)/final offer(定盤)。例如“draft”一詞常用的語義為“草稿、起草”,而在英語商務(wù)信函中,該詞通常作為對外貿(mào)易中的“匯票”出現(xiàn) “inquiry”一詞常用的語義為“詢問”,而在國際貿(mào)易中,該詞的專業(yè)用法為“詢盤”其他的例子還有cover,claim, quotation, policy, average, honor, outstanding等等。因此,譯者需要通過語境分析,并利用專業(yè)知識來正確理解詞義。如果譯者因?qū)I(yè)知識欠缺而未能正確理解詞義,則該商務(wù)合同的概念功能就會(huì)無法實(shí)現(xiàn)。
3.1.2 用專業(yè)術(shù)語
專業(yè)術(shù)語是指與科技領(lǐng)域,其他領(lǐng)域相關(guān)的術(shù)語。他們專業(yè)化很強(qiáng),帶有具體的意思不容易被理解。專業(yè)術(shù)語傳達(dá)的信息是權(quán)威的。一般說來,商務(wù)信函中應(yīng)該避免使用太專業(yè)化的詞,以防一般人無法理解。但是在商務(wù)貿(mào)易中涉及到cargo(貨物),law(法規(guī)), bank(銀行), package(包裝),和 transporting affairs(交通運(yùn)輸)的具體內(nèi)容時(shí),我們有必要使用專業(yè)術(shù)語。
貨物的科技術(shù)語:magnesium, aluminium, asbestos, gypsum,etc
法律術(shù)語:conciliation, penalty, arbitration, plaintiff,etc
銀行術(shù)語:invoicefi, duciary loan, revolving letter of credit, reimburse, etc.
包裝術(shù)語:chest, drum, vivet, seaworthy packing, buck cargo,etc.
交通術(shù)語:linear,tramper, lump sum charter, etc.
3.1.3使用廣告詞
商務(wù)信函一般是給顧客介紹公司和產(chǎn)品,嘗試說服他們來購買產(chǎn)品。所以,我們能發(fā)現(xiàn)一些詞和詞組帶有明顯的廣告作用。
①Our corporation handles exclusively the import and export business of leather shoes.
②We are a well-established state-owned corporation specializing in the export of table cloths, and are in a position to accept orders against customers specifying design, specifications and packaging requirements.
以上劃線的表達(dá)都是用來宣傳公司,其他的,例如,excellent in quality, exquisite, craftsmanship, superior materials, professional design, moderately priced,fashionable and attractive packages, 這些詞都被用來推動(dòng)貨物的銷售。
在商務(wù)英語信函的具體翻譯過程中,譯者一定要牢牢把握好專業(yè)詞匯的翻譯,恰當(dāng)?shù)剡x擇規(guī)范詞匯,使譯文能夠符合對外貿(mào)的專業(yè)要求。
3.2.人際功能實(shí)現(xiàn)的途徑
Halliday認(rèn)為, 人際功能主要是通過語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)來體現(xiàn)。語氣系統(tǒng)可以由主語﹑謂語動(dòng)詞和疑問成分來體現(xiàn)? 而情態(tài)系統(tǒng)主要包括如下成分: 表達(dá)的蓋然性(probability)﹑經(jīng)常性(usuality)﹑意愿(inclination) 和義務(wù)(oblgation)等意義的單詞和短語。
3.2.1語氣系統(tǒng)
商務(wù)信函的語氣類型主要有陳述、祈使和疑問三種。其中, 陳述語氣在各類商務(wù)信函中的使用都是占主導(dǎo)地位,例如
③we are pleased to introduce Mr.Wang You our import manager of Textiles Department.
譯文 我們非常高興向您介紹我們紡織部的進(jìn)口經(jīng)理王有先生
④Owing to the large increase in the volume of our trade with this country we have decided toopen a branch here with Mr.Wang Lo as manager.
譯文:因在該國貿(mào)易額大量增加,我們決定在這里開設(shè)一家分支,由王洛先生任經(jīng)理。
因?yàn)殛愂鼍涞闹饕饔镁褪翘峁┬畔ⅲ?在翻譯時(shí)要實(shí)事求是,力求簡潔,使買方容易理解,促進(jìn)貿(mào)易的達(dá)成。在商務(wù)信函中,祈使句出現(xiàn)的頻率很低,,它表示請求,語言角色為“提問”或“命令”。祈使句一般出現(xiàn)在信函的結(jié)尾,為了使語言表達(dá)更緩和禮貌, 通常會(huì)在句中加人please, kindly等詞,如:
⑤let us know if the time is convenient for you.
商務(wù)信函中疑問句的使用頻率是最低的,在商務(wù)信函中多表示禮貌的請求,語氣非??蜌馕?,一般出現(xiàn)的信函結(jié)尾,如:
⑥Will you please quote your price of machine?
在商務(wù)信函中,不同的語氣發(fā)揮著不同的作用,因此在漢譯的過程中,要充分發(fā)揮這些語氣的功能。
3.2.2情態(tài)系統(tǒng)
人際功能的另一個(gè)主要體現(xiàn)是情態(tài)系統(tǒng)。 情態(tài)意義主要通過情態(tài)助動(dòng)詞的使用來體現(xiàn),在英語中常用到的情態(tài)助動(dòng)詞有“will”, “would”, “may”, “might”, “shall”, “should”等。例如:
○7we shall appreciate any help you can give Mr.Jones.
譯文 我們將非常感謝您向瓊斯先生提供的任何幫助。
○8we shall be most grateful if you will introduce him to realiable manufacturers and give him any help or advice he may need.
譯文:如能介紹他給可靠的生產(chǎn)廠家,向他提供所需的任何幫助或建議,我們將不勝感激。
這些情態(tài)助動(dòng)詞都有相應(yīng)的情態(tài)意義,如上述例子中的shall都表示“將要”,“應(yīng)該”但是在商務(wù)合同中,shall not 可表“禁止”例如
○9No one may sign and issue bills of ex-change without consideration to defraud fund from a bank or other parties to the bills.
譯文:(嚴(yán)禁簽發(fā)無對價(jià)的匯票用以騙取銀行或者其他票據(jù)當(dāng)事人的資金。)○9本例漢譯若為“不應(yīng)”而不是“嚴(yán)禁”,則語氣太弱,達(dá)不到目標(biāo)要求。
因此在翻譯時(shí)要注意情態(tài)意義,選擇合適的語氣意思,充分傳達(dá)商務(wù)信函內(nèi)容。
3.3語篇功能實(shí)現(xiàn)途徑
主述位結(jié)構(gòu)的處理語篇功能是通過主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接手段來實(shí)現(xiàn)的(韓禮德,1994:38).
3.3.1注意商務(wù)信函慣用表達(dá)
○10in compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog for your guidance.
譯文:應(yīng)貴方要求,茲附寄我方產(chǎn)品目錄,以供參考。
○11I regret to inform you that we arent able to conclude the contract soon.
譯文:很抱歉我方不能速簽合同。
以上劃線的例子都是慣用表達(dá),在翻譯成中文應(yīng)注意禮貌原則。在傳達(dá)意圖的同時(shí),應(yīng)充分表達(dá)對對方的尊重。
韓禮德功能語法理論包括語言的概念功能、人際功能和語篇功能。本文從元功能理論的角度。探討了漢譯時(shí)實(shí)現(xiàn)這三大功能的途徑。對于商務(wù)信函的概念功能可主要通過商務(wù)詞匯,專業(yè)詞匯,廣告詞來實(shí)現(xiàn) 人際功能主要通過情態(tài)系統(tǒng),語氣系統(tǒng)來體現(xiàn) 語篇功能主要通過,固定套語,主述位銜接手段來體現(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】:.
【1】 Halliday, M.A.K. & Hason, R ..Cohesion in English [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
【2】Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M ]. Foreign Language Teaching and Research Press ,2001.
【3】Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M ]. London: Edward Arnold,1994.
【4】.劉娜,何欣.商務(wù)英語信函語言特點(diǎn)研究[J ].錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(2):138.
【5】劉法公, 商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J ].中國翻譯. 2002(1):15
【6】趙穎彩,淺析對外貿(mào)易中商務(wù)英語信函的翻譯技巧[J ].商務(wù)必讀2012, 9:233-234.
【7】單文博, 外貿(mào)英語文體與經(jīng)濟(jì)交際文化[J ], 海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)1998(1):131.
作者簡介:李艷(1995-)女,漢,籍貫:湖南婁底,職務(wù):學(xué)生,學(xué)歷:在讀碩士,單位:湖南師范大學(xué),研究方向:語言學(xué)