付珺
摘 要:影視字幕翻譯一直是影視作品翻譯的主要方式之一。字幕翻譯也為國(guó)內(nèi)外文化傳播注入了強(qiáng)勁的力量。但是,由于受到各民族文化背景不同,語(yǔ)言表達(dá)方式和背景不同,國(guó)內(nèi)字幕翻譯水平參差不齊,導(dǎo)致字幕翻譯存在許多難點(diǎn)和問(wèn)題。本文針對(duì)國(guó)內(nèi)電影字幕翻譯的現(xiàn)狀和特點(diǎn),探究功能對(duì)等理論對(duì)于字幕翻譯的指導(dǎo)意義和字幕翻譯的原則,并對(duì)應(yīng)動(dòng)能對(duì)等理論的具體內(nèi)涵找到合適的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;功能對(duì)等理論;翻譯原則;翻譯方法
引言
隨著時(shí)代的發(fā)展,影視在人們的生活中所起的影響越來(lái)越大。各國(guó)短片,電影以及電視劇傳入到中國(guó)不僅豐富了人們?nèi)粘I?,也為各種文化的交流碰撞提供了一個(gè)很好的平臺(tái)。但由于語(yǔ)言欠亨,大部分的觀眾還是要經(jīng)過(guò)字幕或者配音等方式才能完整地觀賞國(guó)外的影視作品。字幕翻譯制作是影視翻譯的主要方式之一,而字幕翻譯與傳統(tǒng)翻譯大有不同,它具有自己的特色。在更加口語(yǔ)化和精細(xì)化的要求上,還要考慮到對(duì)白的長(zhǎng)短和話語(yǔ)的節(jié)奏感。本文旨在討論功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的實(shí)用性和常用翻譯方法。
一、國(guó)內(nèi)字幕翻譯的現(xiàn)狀
就國(guó)內(nèi)影視翻譯來(lái)看,我國(guó)譯制片翻譯歷史悠久。新中國(guó)成立之初,1948年9月,我國(guó)的“東北電影制片廠”(如今的長(zhǎng)春電影制片廠)成立翻版組,開(kāi)創(chuàng)了國(guó)內(nèi)譯制電影先河。[1]在影視作品的翻譯中,字幕和配音是其兩大主要模式。但由于配音的制作時(shí)間長(zhǎng)、價(jià)格昂貴以及人們會(huì)對(duì)配音片的聲畫(huà)出戲,所以字幕譯制片越來(lái)越受觀眾的歡迎。國(guó)內(nèi)也已經(jīng)出現(xiàn)許多優(yōu)秀的譯制公司,比如,香港的嘉禾,上海電影譯制廠。這些都是集制作和發(fā)行為一體的大公司。
近些年來(lái),由于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)影視字幕翻譯突然興起。出現(xiàn)了“字幕組”這一熱詞。字幕組的結(jié)構(gòu)主要是一種自發(fā)的愛(ài)好者團(tuán)體組織,這些愛(ài)好國(guó)內(nèi)外影視作品且具有外語(yǔ)功底的人,按照興趣組成團(tuán)隊(duì),為自己喜歡的影視作品制作字幕,供網(wǎng)友觀看。所以我們?cè)谟^看國(guó)外電影時(shí)開(kāi)頭或結(jié)尾都會(huì)出現(xiàn)“某某字幕組”制作,名字搞怪又新奇。目前,這些字幕組并不是以營(yíng)利為目標(biāo)的,所翻譯的影片大都是免費(fèi)觀看。網(wǎng)絡(luò)字幕組出現(xiàn)的主要原因是國(guó)內(nèi)譯制片少,出于商業(yè)目的會(huì)有選擇地翻譯片子,或者是因?yàn)榘鏅?quán)和影片尺度的問(wèn)題會(huì)對(duì)作品進(jìn)行刪減,所以一些愛(ài)好者會(huì)從國(guó)外回購(gòu)片子,由本人或者請(qǐng)人翻譯并配上字幕。目前字幕組翻譯的譯制片在國(guó)內(nèi)譯制片所占比重還是非常之大的,方便的同時(shí)又有一個(gè)十分嚴(yán)重的問(wèn)題。字幕組大多是非專業(yè)的愛(ài)好者團(tuán)體,有時(shí)候?yàn)橛暇W(wǎng)友觀眾的喜好或者是為了求速度,字幕翻譯難免會(huì)參差不齊,這種情況下難以避免會(huì)出現(xiàn)大量的錯(cuò)誤。所以字幕組仍然是一個(gè)受爭(zhēng)議的群體。
二、電影字幕的特點(diǎn)
字幕通常是以文字的方式呈現(xiàn)在電影幕布的最下方,隨著演員對(duì)白開(kāi)始,字幕就以一行或者兩行的文字板式出現(xiàn)。主要是協(xié)助觀眾理解人物對(duì)白以及非語(yǔ)言的具體信息。而字幕早期是用作讓無(wú)法了解影片內(nèi)容的人提供便利,比如聽(tīng)障人士和不懂影片源語(yǔ)的觀眾。[2]電影字幕且兼有日??谡Z(yǔ)化和內(nèi)容豐富的特點(diǎn),主要是因?yàn)殡娪百N進(jìn)生活,題材和種類豐富。
影視語(yǔ)言具有五大特點(diǎn):聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。[3]由于以上五個(gè)性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯所具有的別樣要求。這也就要求譯者對(duì)字幕進(jìn)行反復(fù)揣摩,仔細(xì)研究,翻譯時(shí)做到通俗易懂,精簡(jiǎn)干練。
而譯制片字幕主要具有以下幾個(gè)特點(diǎn):首先,譯制字幕與電影中出現(xiàn)的人物對(duì)白并不是完全一致的,譯制字幕目的很明確,就是向非源語(yǔ)觀眾表達(dá)影片信息;其次,譯制字幕絕大部分是人物對(duì)白,但會(huì)傳達(dá)一些其他非語(yǔ)言的具體信息,幫助觀眾快而準(zhǔn)地去理解電影;還有,譯制字幕更符合接受者觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在開(kāi)始翻譯之前,我們必須了解譯制片字幕所具有的特點(diǎn),根據(jù)這些特點(diǎn)找到適合的翻譯指導(dǎo)理論和準(zhǔn)確的翻譯方法。
三、功能對(duì)等理論對(duì)字幕翻譯的重要性
尤金·A·奈達(dá)以語(yǔ)言學(xué)的角度為突破點(diǎn),根據(jù)翻譯的實(shí)質(zhì),提出了著名的"動(dòng)態(tài)對(duì)等"翻譯理論,即之后的"功能對(duì)等"。他在進(jìn)行《圣經(jīng)》的翻譯過(guò)程中總結(jié)出功能對(duì)等理論,而這一理論也是與當(dāng)時(shí)大部分人支持的翻譯論差異很大。而“翻譯功能對(duì)等理論”并不是一次就成功了,也是經(jīng)過(guò)奈達(dá)反復(fù)斟酌以,探究得來(lái)的結(jié)論。其實(shí)兩種術(shù)語(yǔ)并沒(méi)有實(shí)質(zhì)上的差別,此點(diǎn)奈達(dá)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書(shū)中的序言中強(qiáng)調(diào)過(guò)。[4]
奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是表層方面的詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。"動(dòng)態(tài)對(duì)等"中的對(duì)等包含四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等,2.句法對(duì)等,3.篇章對(duì)等,4.文體對(duì)等。[5]翻譯的目的就是讓目的語(yǔ)的接受者能夠與源于接受者所產(chǎn)生的感受一致。這就是所謂的“功能對(duì)等”。功能對(duì)等不僅僅是強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言層面上的詞匯、語(yǔ)句和篇章的對(duì)等,還強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)義,修辭,文化等方面的對(duì)等,而字幕翻譯最基本的是翻譯出人物對(duì)白的內(nèi)容,更重要的是翻譯出對(duì)白的隱含意義。功能對(duì)等理論在強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和形式對(duì)等的同時(shí),注重強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用平等。
字幕翻譯是屬于文學(xué)翻譯之一,與其很相似,卻又是特別的存在。不同之處是,影視作品翻譯更具有靈活性。影視本身就是集聲畫(huà)為一體的作品,語(yǔ)言更加貼和生活,樸實(shí)且具有感染力。所以字幕翻譯也要求能夠通俗易懂,以方便觀眾理解和觀看。而影視中的字幕,畫(huà)面,聲音都是快速過(guò)過(guò),評(píng)論一部影視作品的好壞,完全是看觀眾的反應(yīng)。所以這就要求字幕翻譯最基本也是最重要的要求就是能夠讓觀眾在聽(tīng)不懂的情況下,借助字幕也能夠獲得與原語(yǔ)觀眾同樣的觀感。這也就說(shuō)明了在字幕翻譯中奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)意義十分重大。所以,在處理字幕翻譯中的一些問(wèn)題時(shí),不妨嘗試用功能對(duì)等理論作為指導(dǎo)理論去探究。
四、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下字幕翻譯的翻譯原則
(一)言簡(jiǎn)意賅
由于電影字幕具有瞬時(shí)性,每句臺(tái)詞都是一閃而過(guò),語(yǔ)速也是跟我們?nèi)粘Uf(shuō)話一般,所以字幕翻譯也是要求在簡(jiǎn)潔的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。譯者要在最短的時(shí)間力求表達(dá)出每句話的完整意思。要注重信息的全面性和完整性,而不是逐字一一對(duì)應(yīng),做到言簡(jiǎn)意賅。而在最短的時(shí)間里用盡可能少的話語(yǔ)去完整表達(dá)對(duì)白內(nèi)容,這十分考驗(yàn)譯者的翻譯功底,也要求譯者要具備很強(qiáng)的處理文字的能力。能夠?qū)⒚恳痪渑_(tái)詞的含義很完美地體現(xiàn)出來(lái)。
(二)把握風(fēng)格
影視作品被劃分為各種類型:喜劇片、文藝片、悲劇片、科幻片......。在進(jìn)行譯制前譯者首先要對(duì)自己要翻譯的片子的風(fēng)格有明確把握,不同風(fēng)格的片子要用不同的視角去理解;其次抓住影片所要傳達(dá)的中心思想和主流情節(jié),對(duì)其進(jìn)行解剖升華;再者對(duì)人物角色進(jìn)行深入分析,推敲,抓住每個(gè)人物在電影中的定位和話語(yǔ)特色,并不是悲劇里面都是苦情的角色,肯定也有帶有喜劇性色彩的人物。這要求譯者在進(jìn)行翻譯之前一定不要急于下筆,要多番觀看,多番揣摩。由此也看出譯前工作要準(zhǔn)備充分。
(三)尊重作者
翻譯最基礎(chǔ)也是最重要的要求之一就是準(zhǔn)確,翻譯目的就是讓觀眾可以體會(huì)作品所要闡述的意境。但是由于語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,民族文化有所差異,所以在翻譯時(shí)難免要對(duì)一些臺(tái)詞進(jìn)行改動(dòng),但是在改動(dòng)的時(shí)候一定要注意改動(dòng)的前提就是尊重作者,也就是尊重電影臺(tái)詞所表達(dá)的意思,盡可能地忠實(shí)于原文。每一部作品都是編劇和導(dǎo)演的心血之作,所以在字幕制作的時(shí)候最緊要的就是尊重作者,并完整地將作品呈現(xiàn)給觀眾。
(四)專業(yè)化
無(wú)論是哪一種風(fēng)格的影視作品都會(huì)有許多專業(yè)性話語(yǔ)。這一點(diǎn)體現(xiàn)在方方面面,比如說(shuō)專業(yè)術(shù)語(yǔ),人名,地名,縮略語(yǔ)。這些都是每部電影都會(huì)存在的,值得注意的翻譯問(wèn)題。對(duì)于像人名,地名,有些是已經(jīng)有約定俗成的譯法,譯者不能隨意改變。而縮略語(yǔ)是一個(gè)很重要的翻譯點(diǎn),像英語(yǔ)縮略語(yǔ)數(shù)量十分巨大,常知的還好,但是碰見(jiàn)不常見(jiàn)的,如果翻譯不準(zhǔn)確,直接會(huì)誤導(dǎo)觀眾。所以譯者在遇到這些問(wèn)題時(shí)一定要拿出秉承專業(yè)化原則,通過(guò)各種渠道查詢,以求最準(zhǔn)確的譯文。
五、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下字幕翻譯的常用翻譯方法
(一)歸化
歸化是影視字幕翻譯最常用的方法之一。字幕翻譯是為了體現(xiàn)影視作品的內(nèi)容,服務(wù)對(duì)象是譯制片的受眾。影視翻譯作為一種重要的文化傳播方式,一定要考慮到不同民族文化背景下所孕育出來(lái)的語(yǔ)言的個(gè)性。字幕翻譯時(shí)運(yùn)用歸化手段對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行處理,既能夠不損壞原作品所給的文化內(nèi)容,所賦予的意境,又能夠符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色。
(二)增補(bǔ)
增譯法是翻譯是常用方法之一,是指在譯文中添加原文表面上所沒(méi)有的內(nèi)容,為的是更好的再現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的思想內(nèi)容,避免直譯過(guò)程中所產(chǎn)生的語(yǔ)句不通暢,表達(dá)含糊的問(wèn)題。由于影視語(yǔ)言較口語(yǔ)化,相比其他翻譯作品而言,人物對(duì)白會(huì)較為簡(jiǎn)單。以俄語(yǔ)電影為例,人物對(duì)白中通常會(huì)省略動(dòng)詞,以簡(jiǎn)單的名詞堆積成句子。[6]但是翻譯成漢語(yǔ),必須將重要的動(dòng)詞補(bǔ)充出來(lái)才能構(gòu)成一個(gè)完整的句子。翻譯時(shí)也常常會(huì)遇到一些詞或詞組,需要進(jìn)行一些補(bǔ)充,有時(shí)只需補(bǔ)充幾個(gè)詞,有時(shí)則需要補(bǔ)充成句的話。但是在翻譯的過(guò)程中不能隨意增補(bǔ),這樣會(huì)導(dǎo)致譯文繁瑣,甚至是扭曲了原文的真實(shí)含義。
(三)減略
影視字幕翻譯受到時(shí)空制約性的限制,講究聲畫(huà)一致。字幕通常在屏幕的下方,也有一定的字?jǐn)?shù)限度,通常為一行,每行不得多于13個(gè)字。字?jǐn)?shù)的限制也就要求譯者要把握原文的核心思想和主要信息,用有限的數(shù)字表達(dá)最準(zhǔn)確的意思,因此簡(jiǎn)略是字幕翻譯最常用的方法。同樣,在漢語(yǔ)中簡(jiǎn)練表達(dá)是最常用的表達(dá)方式,正如漢語(yǔ)中的一句俗語(yǔ)“廢話不多說(shuō)”,用最少的字表達(dá)最完整的意思。這里說(shuō)的減略譯法分為減譯和省略。在英劇漢譯時(shí),會(huì)遇到許多語(yǔ)氣詞,助動(dòng)結(jié)構(gòu)...其中有許多省略掉并不影響句子的完整意思。省略的同時(shí)也符合字幕字?jǐn)?shù)限制。減略法中常用的就是漢語(yǔ)四字詞組的運(yùn)用,一句長(zhǎng)長(zhǎng)的英句,在漢語(yǔ)總可能用四字詞組便可表達(dá)充分且干練,還能夠增加原文的修辭美。要注意的是,簡(jiǎn)略雖然是對(duì)內(nèi)容的濃縮,但不是意思的縮減,所以在運(yùn)用減略的同時(shí)要確保譯文觀眾和原文觀眾達(dá)到同樣的觀影感受。
(四)轉(zhuǎn)換和調(diào)整
轉(zhuǎn)換是句子中詞類,句子和語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換調(diào)整。因?yàn)樵Z(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言遣詞造句的習(xí)慣有所差異,所以需要根據(jù)譯語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。拿英語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句序比較自由,在日常對(duì)話中通常是主從句倒置,即使按順序翻譯也能看懂,最大的問(wèn)題是不符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣。而轉(zhuǎn)換也主要分為兩種主要類型:詞類,成分的轉(zhuǎn)換;句型的轉(zhuǎn)換。比如說(shuō),把名詞譯為動(dòng)詞,名詞譯為形容詞;狀語(yǔ)和定語(yǔ)互換;肯定句轉(zhuǎn)成否定句;單句譯為復(fù)句....轉(zhuǎn)換譯法的出現(xiàn)也是說(shuō)明了在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候不能僅僅拘泥于原文的形式,要在準(zhǔn)確表達(dá)原意的同時(shí),注重符合譯語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。關(guān)于語(yǔ)序的調(diào)整,是針對(duì)于外文復(fù)合句的處理,通過(guò)對(duì)句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整使字幕變得簡(jiǎn)單易懂。字幕翻譯時(shí)更是要調(diào)整語(yǔ)序,方便觀眾更好地了解影視內(nèi)容。
(五)釋譯
由于東西文化差異大,所以在影視作品翻譯的過(guò)程中,首先要考慮就是能否將源語(yǔ)影視片中所蘊(yùn)含的獨(dú)特民族傳統(tǒng)文化有效地傳遞給廣大的譯語(yǔ)觀眾。[3]這就要求要合理、準(zhǔn)確地運(yùn)用釋譯翻譯方法。也就是說(shuō)譯者在翻譯的過(guò)程中可以在不違背原文本身意思的同時(shí),可以有補(bǔ)充性的翻譯。比如說(shuō),有時(shí)候電影會(huì)出現(xiàn)某些人物,臺(tái)詞或者場(chǎng)景涉及到一些特殊的文化背景,電影臺(tái)詞中也會(huì)有一些別具一格的表達(dá)方式。如果翻譯時(shí)不對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充解釋,譯入語(yǔ)的觀眾可能會(huì)對(duì)這些對(duì)白所表達(dá)的內(nèi)容疑惑不解。
六、結(jié)束語(yǔ)
影視的字幕翻譯不是死板的,是張弛有度的,是聲音,畫(huà)面,情感的一致體現(xiàn)。人物對(duì)白也是貼近我們的日常生活,語(yǔ)言通俗易懂。要抓住字幕的特點(diǎn),結(jié)合功能對(duì)等理論,遵循翻譯原則找到合適的翻譯方法,從而將字幕翻譯最完善化。
參考文獻(xiàn)
[1]杜志峰,李瑤,陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].中國(guó)浙江大學(xué)出版社,2013:2--7.
[2]麻爭(zhēng)旗.影視譯制概論[M].中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005:114-131
[3]錢(qián)紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)地[J].中國(guó)翻譯,2000(01):61-65.
[4]侯嘉樂(lè).功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].劍南文學(xué):經(jīng)典閱讀,2012,21(12).
[5]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:30-47
[6]王育倫.俄漢翻譯理論技巧[M].電子工業(yè)出版社,1985:128-261
[7]許聰,江濱.功能對(duì)等理論在《毒液》字幕漢譯中的應(yīng)用探討[J].才智,2019(24):214-215.