謝碧云 喬穎
摘 ? 要:20世紀70年代,德國功能學派目的論打破傳統(tǒng)翻譯研究的束縛,以目的原則為核心,為翻譯研究提供了全新的視角和方法。文章以目的論為指導理論,以莫言短篇小說《師傅越來越幽默》為語料,研究小說英譯本的翻譯目的,從句子、詞匯及反常規(guī)語言3大方面結合實例進行分析,探討目的論在翻譯實踐中的應用。
關鍵詞:目的論;翻譯研究;師傅越來越幽默
1 ? ?目的論
目的論是20世紀70年代由翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)發(fā)展起來的,是德國功能學派的重要成果。該理論包含3個原則:目的原則、連貫原則與忠實原則[1]。核心是目的原則,即譯文的翻譯目的決定譯者的翻譯策略。也就是說,譯者要在原文的基礎上,根據翻譯目的決定或調整相應的翻譯方法、策略。連貫原則是指譯文應符合語內連貫標準,使譯文具有連貫性和可讀性。忠實原則是指原文與譯文應做到語際連貫,兩者應存在最大限度的對應關系。忠實原則服從于連貫原則,而兩者皆服從于目的原則[2-3]。
2 ? ?《師傅越來越幽默》的語言特點
作為諾貝爾文學獎得主莫言的小說作品之一,《師傅越來越幽默》[4]講述了下崗工人丁師傅再就業(yè)的故事。獨特而豐富的人生經歷賦予了莫言獨特的文學語言特色,他的小說涵蓋獨特的修辭、方言、俗語、色彩詞等[5]。與作者其他小說一樣,該小說也具有莫氏語言特點。文中使用大量的比喻、比擬等修辭手法,語言自然流暢,無論是環(huán)境描寫還是人物心理描寫都十分細致入微,生動形象,是值得研究的佳作。
3 ? ?目的論在小說翻譯中的應用
本文采用美國著名漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)先生翻譯的譯本進行研究,從句子、詞匯及反常規(guī)語言3個方面進行分析目的論在小說中的應用。
3.1 ?句子的翻譯
3.1.1 ?比喻句的翻譯
小說中出現(xiàn)大量的比喻句,且大多為明喻,有助于將抽象的事物具象化,給人留下深刻印象。無論是描寫場景還是人物心理,都能通過比喻將畫面描繪得栩栩如生,仿佛親眼所見。
例如:
幾個女工的聲音高拔出來,好像雞場里幾只高聲叫蛋的母雞。
The voices of a couple of women rose above the general buzz, like hens about to lay eggs.
將女工的尖叫聲比喻為即將下蛋的母雞,既是比喻又是諷刺,具有一定生活經驗的讀者會根據比喻不自禁地想象當時吵鬧混亂的場景,因此,譯者只需遵循連貫、忠實原則將原文直譯出來即可達到原文效果。
3.1.2 ?排比句的翻譯
小說中除比喻句外也出現(xiàn)了許多排比句式,雖然在中文里排比句有使行文層次清晰及增強節(jié)律的作用,但都脫離不了重復的本質。中文使用重復雖比較常見,但英文常常會為了避免重復使用其他詞語替代。例如:
“丁師傅,吃草莓!”
“丁師傅,吃西紅柿!”
“丁師傅,吃胡蘿卜!”
“Have some strawberries, Ding Shifu!”
“How about a tomato, Ding Shifu?”
“Try one of my carrots, Ding Shifu!”
這個排比句中,“吃”雖重復了多次,但譯者在翻譯時避免重復,使用3種不同的說法表達出同樣的含義,不僅符合當時市場亂哄哄的場景,還豐富了譯文的表達方式。
3.2 ?詞匯的翻譯
小說中除了句式應用給人留下深刻印象以外,多種詞匯的使用也令讀者耳目一新。在這里以方言及口語詞匯、成語及俗語及擬聲詞的翻譯為例逐一進行分析。
3.2.1 ?方言及口語詞匯的翻譯
小說主角丁師傅是一位普通工人,各方面生活背景也很普通,因此,為了還原當時的生活場景,文中有許多方言及口語化的表達。在翻譯時為了避免因文化空缺而造成讀者無法理解的現(xiàn)象,譯者不得不考慮這些詞匯背后的深層意義,既要譯出精髓又要符合口語化表達,盡量彌補這種文化空缺帶來的差異。
例如:
他說,“你這是讓師傅去耍死狗!”
Ding said. “Are you asking me to go put on an act?”
“耍死狗”是典型的中文方言,意思是“偷懶,裝病,耍無賴”,這樣具有深層含義的方言無論如何也無法直譯,否則會讓讀者一頭霧水,不知所云。只能根據其意義意譯為“put on an act”,既達到了譯者目的,又符合連貫及忠實原則。
表弟收回電光,低聲嘟噥著:“給你們這些鳥貨一梭子!”
Cousin turned off his flashlight and grumbled:“Goddamned birds, I ought to blow you all away!”
這里的“鳥貨”、“一梭子”都是口語化表達,翻譯時要根據小說場景及人物內心變化,在譯出真正語義的同時選擇適當的英文表達。翻譯為“Goddamned birds, I ought to blow you all away!”,也選擇了英文中的口語表達,又對應了原文形式,又能讓讀者理解人物內心的憤慨與無奈。
3.2.2 ?成語及俗語的翻譯
四字成語表達雖能起到簡單精煉的概括作用且讀起來朗朗上口,但在翻譯時卻要譯出遠遠超過4個字的深刻含義,此外,英文中并沒有幾字成語這樣的概念,形式上很可能無法對應,需要譯者審慎思考,選擇適當的翻譯策略。例如:
他們的逃跑是那樣訓練有素,毫不拖泥帶水,就像魚從水面上沉到水底一樣,頃刻之間便消逝得無影無蹤。
Their dispersal went off like clockwork, like a perfectly executed drill, no straggling, like a school of fish diving en masse to the bottom of a river, leaving not a trace.
這個句子中連用的兩個成語“訓練有素”和“拖泥帶水”是為了說明小攤販顯然已多次面對同樣的場面,所以逃跑的動作嫻熟無比,一絲不亂。譯者將其譯為“clockwork”,傳達出一種很有規(guī)律的意象?!癮 perfectly executed drill”則給人一種練習千百遍能做到不出任何差錯的感覺,傳遞了原文的意思給讀者,且都是用“l(fā)ike”在前作介詞短語,形式上也做到了最大程度的對應。
俗語富含哲理,相對于成語更加直白、生活化,更加符合小人物的形象特征,有些俗語在英文中可以找到文化替代,譯者要根據具體文化意象盡量使用相同或相近的文化意象代替原文。例如:
徒弟說:“看到了,師傅,雞有雞道,狗有狗道,下崗之后,各有高招!”
“Did you see that, Shifu?”his apprentice asked.“Chickens follow their ways and dogs follow theirs. After getting laid off, everyone comes up with his own brilliant idea.”
“小胡,天無絕人之路對不對?”
“Little Hu, theres no such thing as a true dead-end, wouldnt you say?”
兩個例子中的俗語都是比較常見的,且寓意淺顯容易理解,因此只需將“雞有雞道,狗有狗道”與“天無絕人之路”直譯即可讓讀者明白其中的寓意。
3.2.3 ?擬聲詞的翻譯
擬聲詞在文中有多處體現(xiàn),不僅能使描寫生動逼真,還可以描摹人或事物的聲響,活現(xiàn)當時的環(huán)境,突出事物的特征。由于擬聲詞是為了描述聲音,比較直白,最好的譯法是還原原文的聲音特點,這樣才能保留身臨其境的效果。例如:
他顧不上別的了,舉起手,輕輕地拍門:啪啪啪。
用力地打門:咚咚咚!
狠命地砸門:嘭嘭嘭!嘭嘭嘭!
He raised his hand and knocked lightly on the door.
Rap rap rap.
Then he knocked harder.
Thump thump thump!
Then he pounded with his fist.
Pow pow pow! Pow pow pow!
由上面的例子可以看出,這個片段是一個很成功的翻譯,原文使用了3小段不同的擬聲詞表明砸門聲音逐漸變大,由句號結尾變?yōu)楦袊@號,且數量也由3個增為6個,形象地表明人物心理的慌亂、害怕和無助。而譯文也完美地按照原文形式,符合、和數量一一對應,用“rap”“thump”和“pow”3個本身即可描述聲音的單詞進行重復,使譯文成功貼合了原文情景,做到了形神合一。
3.3 ?反常規(guī)語言的翻譯
在這里的反常規(guī)語言是指邏輯上相矛盾的語言搭配,或者是反義詞的搭配連續(xù)使用,如“她的背影是如此渺小又如此高大”,雖是很不常見的語言但卻不會讓人無法理解。譯者在翻譯此類句式時詞語搭配十分重要,避免死譯或濫譯,在形式與意義不可兼得時要舍形就義。例如:
跟著徒弟進了燈火輝煌的廁所,一陣污濁的香氣熏得他腦袋發(fā)脹。
After following his apprentice inside the brightly lit toilet, his nostrils were assailed by a strangely sweet reek that made his head swim.
“香氣”一般都用“清新的、淡雅的”等形容詞來形容,“污濁”可以說是與“香氣”背道而馳,含義相去甚遠,但這樣看似矛盾卻又新奇的搭配卻又讓人想起廁所為了掩蓋味道噴撒大量香水的情景,一股說不清道不明的難聞氣味令人頭昏腦脹。此句為了更加形象地說明這種情況,譯者使用了增譯的翻譯策略,增添了“鼻子被攻擊”這一擬人的修辭效果,挖掘并表達出了原文的含義,使用了適宜的翻譯方法,切合了翻譯目的,同時實現(xiàn)了連貫、忠實原則。
4 ? ?結語
通過對小說《師傅越來越幽默》英譯本研究分析,可以看出面對不同的句子、詞匯和反常規(guī)語言,以目的論為指導,譯者可以根據翻譯目的,采取適當的翻譯策略,在保留原文含義的基礎上爭取做到最大程度上的形式對應,為譯文增光添彩,做到形神合一,為受眾帶來優(yōu)秀的譯文。
[參考文獻]
[1]GOLDBLATT H.Shifu,Youll do anything for a laugh[M].New York:Areade Publishing,2011.
[2]NORD,CHRISTIANE.Translation as a purposeful activity—functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]REISS K,VERMEER H J.Groundwork for a general theory of translation[M].Tubingen:Niemevey,1984.
[4]莫言.師傅越來越幽默[M].北京:作家出版社,2012.
[5]李芳菲.論莫言小說的典型語言特色[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2013(7):187-189.