• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等理論背景下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略分析

      2019-10-21 02:04張振堯
      青年生活 2019年14期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論文化負(fù)載詞

      張振堯

      摘要:本文以尤金奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為依據(jù),從功能對(duì)等的角度分析葛浩文的譯本《變》。葛浩文在翻譯《變》時(shí)會(huì)使用文化負(fù)載詞,運(yùn)用這種策略的目的是既能使譯文通俗易懂,也可以避免原文丟失本來的文化特色并保持本民族的風(fēng)俗習(xí)慣。這種處理方式可以達(dá)到文化交流和文化之間相互介紹的翻譯效果;另外在翻譯中需保持源文化的語言風(fēng)格,展現(xiàn)源語言國(guó)家的文化魅力。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;文化負(fù)載詞;翻譯策略分析

      引言:

      中國(guó)具有極其豐富的民族文化,同時(shí)還有很先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),這是文化軟實(shí)力重要基本條件,也是增強(qiáng)文化軟實(shí)力的重要基礎(chǔ)。但在此方面唯一的不足是,中國(guó)對(duì)本國(guó)文化的宣傳和推崇力度還有所欠缺,所以這種資源優(yōu)勢(shì)沒有很強(qiáng)大的國(guó)際影響力和競(jìng)爭(zhēng)力;中國(guó)擁有如此久遠(yuǎn)的文化和歷史,同時(shí)卻也面對(duì)著嚴(yán)重的“文化赤字”。針對(duì)這種現(xiàn)實(shí)情況,中國(guó)的文化必須要對(duì)外發(fā)揚(yáng)光大。本文基于尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)葛浩文的英文譯本《變》進(jìn)行翻譯效果和翻譯策略的分析,并總結(jié)其翻譯策略,以期對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐有所助益。

      一、功能對(duì)等理論

      奈達(dá)對(duì)于翻譯家的理論實(shí)踐與其所下的定義之間的不同是可以被人們理解的,對(duì)定義的不同理解也是可以相互交流的,不管是解釋還是表述或者翻譯的題材,接受者面臨的接受要求是不一樣的,每個(gè)人的理解能力也是不同的。內(nèi)容與形式的展現(xiàn),這兩者之間的比較是翻譯者都需要重視的問題,也不能只重視內(nèi)容,而忽略了形式主義,譯文如果丟掉了最初的美感,就會(huì)讓譯文顯得枯燥,而如果過度重視譯文的形式表達(dá),又會(huì)讓譯文缺少重心,這是一個(gè)很麻煩的矛盾,而要解決這些矛盾,需要考慮很多因素:功能對(duì)等一定要優(yōu)先形式對(duì)等;書面形式一定要高于語言口頭形式;傳統(tǒng)的權(quán)威是要高于接受者的……,把一篇文章的內(nèi)容與文章的表現(xiàn)形式可以重新展現(xiàn)出來,這是每一個(gè)翻譯者都要注意的問題,“功能對(duì)等”理論被認(rèn)為是奈達(dá)理論思想的核心,奈達(dá)認(rèn)為翻譯者的任務(wù)是為了讀者和聽眾,要讓譯文具有很強(qiáng)的理解性[1]。

      二、《變》中對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯

      莫言的《變》回憶了莫言39年的生活經(jīng)歷,在翻譯的時(shí)候會(huì)有很大的難度,譯者在翻譯文化負(fù)載詞的時(shí)候主要會(huì)遇到兩個(gè)問題。第一是譯語沒有對(duì)應(yīng)的解釋;第二是譯語有太多相近的意思,但是沒有準(zhǔn)確的解釋。這兩種情況給翻譯者帶來了比較大的挑戰(zhàn)。文化負(fù)載詞是一個(gè)國(guó)家的文化標(biāo)志,體現(xiàn)一個(gè)民族文化的身份認(rèn)同感,而《變》中是對(duì)文化負(fù)載詞理解的一個(gè)途徑,所以,文化負(fù)載詞的翻譯是很重要的體現(xiàn),不能與原文有過大的出入,而葛浩文的譯文《變》就把中國(guó)的文化傳達(dá)得比較完整,既可以讓翻譯文本在源語言上有一種等值的體現(xiàn),也可以讓兩者在文化意義上對(duì)等[2]。

      三、《變》中文化負(fù)載詞的舉例

      (一)《變》中歇后語的表現(xiàn)形式

      《變》主要描述中國(guó)農(nóng)村的生活,運(yùn)用的是一種很通俗的語言。增詞法是翻譯者普遍使用的方法,例如“烏鴉嘴”,這在中國(guó)通常是不吉利的象征,是一個(gè)文化負(fù)載詞的體現(xiàn),可是其他國(guó)家的烏鴉卻并非是一種不祥的動(dòng)物。此種情況下翻譯者不能只從自己國(guó)家文化的角度理解,而需要在原文中的文化和語境中進(jìn)行理解。烏鴉可翻譯為raven,要增加詞語可以在之前加一個(gè)形容詞“bad-luck”,對(duì)raven進(jìn)行修飾,這樣就會(huì)方便讀者的理解了。社會(huì)文化負(fù)載詞是屬于高頻率詞匯,在《變》中也出現(xiàn)多次。社會(huì)負(fù)載詞的種類也有很多,例如常見的歇后語、政治特色詞與成語等等。歇后語是用幽默的形象進(jìn)行修飾,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力,可以引發(fā)讀者的自主思考,從而學(xué)習(xí)其中的智慧、明白其中的道理。中西方在此類語言表達(dá)上有著巨大的差異,故外國(guó)讀者很可能會(huì)在歇后語的理解上產(chǎn)生障礙,無法理解其中的言外之意。此時(shí)翻譯者就需要借助上下文,基于功能對(duì)等翻譯理論最大程度還原源語言中的文化信息,使讀者感受到中國(guó)的獨(dú)特文化魅力[3]。

      (二)《變》中不同詞語的展現(xiàn)

      作品中描述的中國(guó)人常吃的油條這種早餐在西方是沒有的,所以要用西方人很熟悉的類似食物來代替,也就是“fritter”,這樣外國(guó)讀者就不會(huì)感覺陌生,也可以產(chǎn)生聯(lián)想。所以油條在葛的譯本中被處理成“oil fritters”是一種比較好的翻譯。另外的詞語如膠河,有些譯者會(huì)翻譯為“jiao he”。這是一種簡(jiǎn)單直白的翻譯,國(guó)外文章中普遍都會(huì)把中國(guó)的地名或者人名進(jìn)行直接翻譯。膠河本身是一種河流,也是中國(guó)和其他國(guó)家都存在的事物,這種客觀存在的事物在翻譯的過程中,可以用地名的音譯再加上river,這樣既能使讀者理解原文,也不丟失源語言的特色。另外,葛浩文在《變》中的翻譯是具有美感的。如咚咚鏘這個(gè)擬聲詞,葛浩文就翻譯成bong bong clang,這種翻譯讀起來更加順口,而且譯文對(duì)不同詞語的音節(jié)也進(jìn)行了處理,其讀音與中文是很相似的,也與源語言文本具有同樣好聽的樂感,使文章蘊(yùn)涵著聲樂美和韻律美。所以從這些詞語的譯文分析來看,不同詞語的展現(xiàn)與翻譯需要考慮不同語言的特色;中國(guó)的語言表達(dá)形式豐富多樣,更加需要譯文具備不同的語言特色[4]。

      四、結(jié)束語

      文化負(fù)載詞作為人類各個(gè)不同語言和民族文化中重要的載體,一直是文化學(xué)家、語言學(xué)家和譯者重點(diǎn)研究的對(duì)象。尤金奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了分類,文化負(fù)載詞具有多種多樣的形式,同時(shí)還具有深刻的內(nèi)涵,所以在翻譯過程中,譯本也要保持高度凝練,并最大程度還原源文本的文化意象和信息。如果譯者未考慮到這些方面,就不能很好了解和傳播其他民族的文化,也不利于文化之間的交流。而奈達(dá)的功能對(duì)等理論非常適合翻譯莫言的小說,葛浩文的譯本既準(zhǔn)確傳達(dá)了原作的文化信息,又符合外語讀者的思維習(xí)慣和文化意識(shí)。這對(duì)于擴(kuò)大莫言作為華語作家在國(guó)際文壇上的影響力具有重要的價(jià)值和意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馬長(zhǎng)瑩.功能對(duì)等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[J].青年時(shí)代,2017:108.

      [2]沈家豪,吳若昕.漢英翻譯過程中譯者主體性的研究——以葛浩文對(duì)莫言作品《蛙》的翻譯為例[J].海外英語(上),2017(7).

      [3]劉堃.中國(guó)先鋒文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞翻譯研究——以余華作品為例[J].北方文學(xué):下,2018(4):221-222.

      [4]莫言.變[J]. 人民文學(xué), 2009(10),4-26

      [5]任瑞英.關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以莫言《豐乳肥臀》英譯本為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,v.38;No.172(06):67-68.

      [6]尤金·奈達(dá), 張復(fù)星. 西方翻譯史話[J]. 中國(guó)翻譯, 1986(3):51-53.

      [7]尤金·奈達(dá), 徐丹. 同構(gòu)關(guān)系和等效翻譯[J]. 上海翻譯, 1991(4):38-40.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論文化負(fù)載詞
      近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
      基于功能對(duì)等的商務(wù)英語翻譯淺談
      义马市| 吉水县| 淮北市| 九龙县| 延吉市| 邵阳市| 萨迦县| 禄丰县| 通江县| 灵山县| 金门县| 洪洞县| 罗甸县| 元朗区| 怀仁县| 平顶山市| 沈阳市| 博客| 永兴县| 隆林| 永丰县| 平江县| 彭水| 娱乐| 闵行区| 越西县| 伊宁县| 宁陕县| 英吉沙县| 南康市| 荆州市| 抚宁县| 黄大仙区| 罗山县| 汉源县| 松原市| 红河县| 济阳县| 营山县| 新沂市| 禹州市|