劉葭
摘 要:英語翻譯對于學生英語綜合能力,有嚴格要求,就當前高職英語翻譯教學來看,少數(shù)學生英語水平不高,詞匯量的掌握較少,翻譯過程機械、生硬,對句子內(nèi)涵、文化的把握不到位,致使翻譯出的內(nèi)容枯燥乏味。本文基于此,針對高職英語翻譯教學中學生跨文化意識的培養(yǎng)方式進行闡述與分析。
關(guān)鍵詞:高職英語翻譯;跨文化意識;培育
跨文化交際是涉及心理學、人類學、語言學、社會學、傳播學于一體的全新學科內(nèi)容,對于外貿(mào)、外交、翻譯、外語教學都有重要的指導作用。在“一帶一路”倡議的提出背景下,我國與國外的交流變得日益頻繁,在高職英語教育中,培育學生的跨文化意識顯得尤為重要。
1 語言與文化之間的關(guān)系
文化是典型的多學科交叉研究內(nèi)容,是人們在長時間積累下創(chuàng)設(shè)而出,也是寶貴的社會遺產(chǎn),文化包括價值觀念、信念、知識、習俗等,還有器具與實物,同時,文化也是群體的生活方式,是一個國家、民族的組織形式、風俗習慣、思維方式、宗教信仰、社會制度。語言、文化之間是相輔相成的關(guān)系,文化的發(fā)展直接影響語言,如,對于親屬稱謂,直接體現(xiàn)出民族的價值觀、長幼觀以及血緣觀,也反映著當?shù)氐慕M織結(jié)構(gòu)與社會制度。文化是制約翻譯的一個重要因素,不管是哪一種語言,只有在特定的文化下,才能將語言內(nèi)涵準確傳遞出來,達到既定的語用目的,因此,在翻譯時,除了要注意語言的符號轉(zhuǎn)換之外,還要重視文化的轉(zhuǎn)化,這樣方可達到溝通目的。
2 高職英語翻譯教學中學生跨文化意識的培養(yǎng)
2.1 營造跨文化翻譯環(huán)境
為了在翻譯教學中培育學生的跨文化意識,首要步驟便是要為學生營造出適宜的跨文化翻譯氛圍,讓學生能將所學的翻譯技能、知識應用在實踐中。如,可以在校內(nèi)定期舉行英語角活動,邀請外教參與其中,讓學生在良好的交流環(huán)境中用英語來溝通,提高學生的表達能力,在實際交際、交流過程中感受中西方文化差異,鍛煉學生的跨文化翻譯能力。同時,還可以組織英語文化課外活動,如電影賞析、戲劇表演、臺詞翻譯等,將學生興趣、翻譯活動結(jié)合,構(gòu)建良好的跨文化翻譯環(huán)境。在實際的高職英語翻譯教學中,教師應該針對中西方言差異、中西方社會關(guān)系差異、中西方價值觀與道德標準差異、中西餐飲禮儀差異、中西社會禮儀差異以及中西服飾禮儀差異和社會習俗差異等來開展教學,可以開設(shè)專題教學。
2.2 培育多元文化意識
在翻譯教學活動中,要采取行之有效的方式讓學生意識到不同文化之間客觀存在的差異,面對外來文化,既不能妄自菲薄,更不能狂妄自大,為此,學生要樹立起文化自覺意識,意識到自己文化的來歷、影響、發(fā)展趨勢,這樣才能夠在多元文化世界中確立位置,做到取長補短,共享文明成果。如,在“破窗效應”的翻譯中,這一理論在誕生伊始,是代表如果放任不良現(xiàn)象的存在,會導致人們爭先效仿,甚至會變本加厲,譯者在翻譯時,就充分考慮到我國的國情,也被越來越多的領(lǐng)導人在報道中使用。
2.3 提高學生的語言對比意識
在翻譯學習時,學生要同時操縱兩種語言,要傳神表達出來,那么必須要掌握目的語和源語,如果缺乏這種能力,那么很難翻譯出高質(zhì)量的文本,而翻譯時,源語、目的語之間在語篇、句法和語篇上,具有顯著差異,因此,在翻譯教學活動中,要注重提升學生的語言對比意識,以此來強化他們的跨文化意識。在詞匯教學上,應該引導學生從詞匯、功能、構(gòu)詞方式、對應性等方面來對比,在漢語中,經(jīng)常用一個詞來概括相關(guān)實物,在具體差異的理解上,需要結(jié)合語境,相別而言,英語表達則更加強調(diào)準確性、細致性與單一性。如,在“先生”的翻譯上,漢語中可以根據(jù)語境來理解為“丈夫”、“老師”,在英語中,需要用“Husband”、“Teacher”來表達。
在句法上,引導學生從英語、漢語句式的封閉性、開放性來對比,了解定語、狀語的翻譯方式,以此來鍛煉學生的跨文化意識。在語篇上,引導學生仔細分析、觀察語言的邏輯關(guān)系,掌握主次、順序、總分、對稱的關(guān)系,從多個層面來把握翻譯質(zhì)量。
2.4 強化學生的英漢文化感知
在英漢兩種語言上,具有顯著的文化差異,主要表現(xiàn)為文化空缺、差額對應、等額對應,在翻譯教學活動中,要有意識的來為學生穿插講解相關(guān)內(nèi)容。同時,要高度重視非文學文本的教學,針對高職英語中的翻譯內(nèi)容,大多是以實用性文本為主,尤其是非英語專業(yè)學生,他們接觸的文本有90%為實用性文本,在全球一體化背景下,我國越來越多的本土企業(yè)開始走出國門,在翻譯教學中,廣告翻譯、商務(wù)翻譯、旅游翻譯成為翻譯教學中的重點,這類的非文學文本會受到語境的影響,尤其是針對特殊消費群體,這一影響更為明顯,為此,在翻譯教學活動中,可以采用分層、分階段的教學模式,分別為學生提供會展、商務(wù)、旅游文本讓學生翻譯,讓他們在長期實踐中不斷積累,以達到最優(yōu)質(zhì)的翻譯效果。
3 結(jié)語
在翻譯教學中,文化差異是一個必須要關(guān)注的重點內(nèi)容,在翻譯教學活動中,需要充分關(guān)注跨文化因素帶來的負面影響,通過多管齊下的渠道來鍛煉學生的跨文化意識,提高學生的文化差異敏感性和人文素養(yǎng),讓學生可以在工作中的翻譯中靈活應用,把握好翻譯內(nèi)涵,做到活學活用。
參考文獻:
[1] 田宏標. 英語翻譯教學中學生跨文化意識的培養(yǎng)[J].開封教育學院學報.2018(09).
[2] 羌佳佳.淺談高職商務(wù)英語翻譯教學中學生跨文化交際意識的培養(yǎng)[J].海外英語.2017(13).
[3] 張林霏.高校翻譯教學中學生跨文化意識的培養(yǎng)探究[J].英語廣場.2015(08).
[4] 殷書姣.高校翻譯教學中學生跨文化意識的滲透和培養(yǎng)[J].當代教研論叢.2015(03).