• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)探析

      2019-10-21 07:50:57余玲
      科學(xué)與財富 2019年7期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論課堂實踐翻譯教學(xué)

      余玲

      摘 要:關(guān)聯(lián)理論主張翻譯就是一個通過動態(tài)明示的推理認(rèn)知過程。而通過運用關(guān)聯(lián)理論,教師能夠在大學(xué)英語的翻譯課堂教學(xué)中,幫助學(xué)生能夠重視認(rèn)知語境的分析能力培養(yǎng),確立文章作者的實際的交際目的,提高翻譯教學(xué)的水平。本文將會運用關(guān)聯(lián)理論視覺對大學(xué)英語的翻譯課堂教學(xué)進行探究。

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);認(rèn)知語境;課堂實踐

      翻譯課堂教學(xué)是大學(xué)英語的課堂教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),更是語言學(xué)習(xí)者與研究者的必備基礎(chǔ)技能。然而,隨著翻譯范疇的擴大,當(dāng)前頁已不再局限于英語專業(yè)。在大學(xué)課程設(shè)置中,英語翻譯的課堂教學(xué)更多時候是監(jiān)理在綜合英語課堂的教學(xué)之中,而部分教師的教學(xué)方法較為固定單一,授課課時的影響限制,很容易就會忽略學(xué)生的翻譯水平而側(cè)重于講授翻譯技巧,缺乏全面系統(tǒng)的理論指導(dǎo),這種課堂形式無法真正幫助提升學(xué)生的翻譯水平,使學(xué)生就算能夠理解作者的寫作目的或者掌握翻譯材料,也英雄無用武之地,無法高效地完成翻譯課題,而只是機械化地將詞語進行直接翻譯轉(zhuǎn)換,然而翻譯質(zhì)量卻與原文的質(zhì)量相差甚遠(yuǎn)。而本文嘗試通過關(guān)聯(lián)理論融入到當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯課堂活動中,幫助教師能夠運用關(guān)聯(lián)理論開啟翻譯課堂教學(xué)的新的教學(xué)模式與啟發(fā)教學(xué)技巧,借此來幫助學(xué)生運用自主的推理能力和判斷能力來索取作者寫作的真正目的,幫助實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換也能夠確切關(guān)聯(lián)表達原文的語境效果。

      一、什么是關(guān)聯(lián)理論?

      英國學(xué)者威爾森和法國學(xué)者斯波博在20世紀(jì)80年代提出的關(guān)聯(lián)理論概說,雖然沒有形成具體的理論體系,而是主要體現(xiàn)在他們合作出版的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》這一本著作之中。關(guān)聯(lián)理論通過交際和認(rèn)知的這方面入手探究認(rèn)知語用學(xué),重新闡述語言交際、話語理解。

      德國學(xué)者Gutt是最先將關(guān)聯(lián)理論運用到翻譯學(xué)的,他是斯波博先生和威爾遜先生的學(xué)生,在1991年出版的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》曾指出,翻譯是大腦思維密切聯(lián)動的推理過程,更是兩種語言系統(tǒng)的一種特殊的言語交際形式。

      1988年,沈家煊通過“迅遞與認(rèn)知的相關(guān)性”闡明了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》的有關(guān)內(nèi)容,他是將關(guān)聯(lián)理論引進我國的第一位學(xué)者。而趙彥春在2005年所出版的《翻譯學(xué)歸結(jié)論》則是我國對于關(guān)聯(lián)理論的第一步翻譯理論著作。

      關(guān)聯(lián)理論提出,語言交際的過程實質(zhì)上是一個明示—推理的表達思維過程。明示是通過語言形式明確表達個人的交際目的,推理則是指聽話者根據(jù)說話者明確表達的意思,經(jīng)過聽話者個人的信息積累進行加工再處理,通過這樣來判斷出說話者在表達背后的真正目的。關(guān)聯(lián)理論主張,每次的明示—推理的交際行動都需要具備最佳的關(guān)聯(lián)。而在最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,聽話者才能與說話者交際成功,而聽話者也可以更準(zhǔn)確地推斷出說話者的交際目的再闡述。最佳關(guān)聯(lián)不代表最大關(guān)聯(lián),它是指最符合聽話者和說話者的關(guān)聯(lián)。也就是指聽話者能夠通過迅速的認(rèn)知推理就能夠馬上得出話語理解后的最佳語境效果。

      二、大學(xué)英語的翻譯課堂教學(xué)如何進行關(guān)聯(lián)理論的實踐?

      (一)進行引導(dǎo)學(xué)生了解原文的真正交際目的課堂教學(xué)

      教師應(yīng)該留意翻譯課堂教學(xué)的訓(xùn)練設(shè)計,鍛煉學(xué)生獨立實現(xiàn)兩種語言之間的信息變換的鄧麗。畢竟源語言和目的語往往在實際運用時存在一定的表達使用差異,導(dǎo)致兩種語言在信息轉(zhuǎn)換期間,學(xué)生會不自覺地受影響,導(dǎo)致對于原文作者的“明示”常常出現(xiàn)過度推理或者推理不足的情況,最終就會造成譯文信息與原文信息轉(zhuǎn)換的不對等情況。因此,教師在翻譯課堂的教學(xué)中,需要靈活運用翻譯策略和實踐應(yīng)用結(jié)合的教學(xué)模式來指導(dǎo)學(xué)生,借此培養(yǎng)學(xué)生能夠通過高效的推理能力獲得“最佳關(guān)聯(lián)”的能力,這樣才能使原文作者和譯者的表達意圖達到最好的契合,而原文和譯文也能夠達到最好的契合。例如:原文是:She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks can do what she likes.在受原文和譯文信息差異不對等的因素影響之下,學(xué)生常常都會直接聯(lián)想到“她出生的時候嘴里有銀勺子”,“她喜歡做什么就做什么”,而后,根據(jù)這種關(guān)聯(lián)判斷作者真實表達目的。但是根據(jù)前后句的關(guān)系,從意譯的角度看,這個句子實質(zhì)表達意圖其實是想表達孩子嬌生慣養(yǎng),才能實現(xiàn)實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。因此,正確的譯文參考應(yīng)該是:她生長在富貴之家,認(rèn)為凡是都可以隨心所欲。

      (二)通過課堂教學(xué)幫助學(xué)生準(zhǔn)確運用翻譯技巧和執(zhí)行翻譯策略

      尋求運用翻譯策略和翻譯技巧的最優(yōu)解是大學(xué)英語的翻譯課堂的重點授課內(nèi)容。受語言的文化背景差異影響,不同語言體系存在巨大的差異。因此,我們也可以認(rèn)為,翻譯的過程實質(zhì)是不同語言體系的文化信息轉(zhuǎn)換過程,在翻譯的過程中如果忽略了不同國度的文化差異,那么翻譯的意境、語境就會存在較大的差異。例如,在翻譯“亞洲四小龍”時,受東西方國度的認(rèn)知語境差異,在中國,龍代表著偉大、強大,而在西方國家,受基督教的文化影響,“dragon”卻代表邪惡。所以,學(xué)生需要提高這種語言文化的敏感度和認(rèn)知語境的差異意識,找出不同語言下所代表含義的詞語,再進行信息轉(zhuǎn)換,將“龍”翻譯成動物之王“tiger”,可以翻譯成“for samll tiger of Asia”。

      (三)強化學(xué)生作為譯者的主體意識,激發(fā)學(xué)生的內(nèi)部動機和翻譯興趣

      根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在課堂翻譯的教學(xué)中,身為譯者,學(xué)生需要有意識地承擔(dān)起翻譯中推理者的責(zé)任,需要有意識地根據(jù)作者的語言來對作者所表達的真實意圖進行推理判斷,而后通過譯者的信息轉(zhuǎn)換傳達給作者。另外,老師也需要幫助學(xué)生通過結(jié)合上下文的理解和作者的表達意圖,注重兩種語言間的差異對比和語言分析。所以,教師在設(shè)計翻譯課堂教學(xué)時,需要注重培養(yǎng)學(xué)生的譯者意識、創(chuàng)造能力、表達能力,也要考慮到如何將教學(xué)資源的利用率提高到最大化。學(xué)生在閱讀理解原文時,他是文本的讀者更是譯者,他的最終目的是通過推理閱讀來判斷原文作者的真實表達意圖,所以需要做到盡量準(zhǔn)確地消化原文的信息,更要理解文本的原始認(rèn)知環(huán)境,結(jié)合讀者的閱讀預(yù)期,選出最適合的詞語進行信息轉(zhuǎn)換。例如:There is a mix-ture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.假如學(xué)生直接將原句信息翻譯成“帝國主義者由老虎和猿混合而成”,那讀者則無法理解句子意思了。所以,教師需要充分準(zhǔn)備有關(guān)的知識背景,幫助學(xué)生在翻譯時進行適當(dāng)?shù)难a充,引導(dǎo)學(xué)生往更開闊的思維視野進行推斷。帝國主義對待人民群眾是冷酷的、無情的,也是殘暴的,這里應(yīng)該將“tiger”與“ape”兩個名詞延伸出對應(yīng)的動物特性,結(jié)合帝國主義的特性,進行認(rèn)知語境的轉(zhuǎn)化,找出更符合語境的詞語“殘暴”、“狡猾”等。所以正確的譯文應(yīng)該是“帝國主義者是既狡猾又無情殘暴的”。

      結(jié)束語:

      綜上所述,大學(xué)英語的翻譯課堂,老師應(yīng)該需要注意幫助學(xué)生掌握語言翻譯轉(zhuǎn)換的規(guī)律,讓學(xué)生能夠善用翻譯理論應(yīng)用到實際翻譯課題中去,更需要有提高學(xué)生翻譯語感和技巧的教學(xué)意識。

      參考文獻:

      [1]何萍,劉潔.關(guān)聯(lián)理論模式下高校英語專業(yè)閱讀教學(xué)探索與實踐 ——以南昌師范學(xué)院為例[J].南昌師范學(xué)院學(xué)報, 2018, v.39;No.200(3):117-120.

      [2]韓靜.從關(guān)聯(lián)理論看影視字幕翻譯——以電影《愛樂之城》為例[J].校園英語, 2017(11):216.

      [3]藍(lán)可染.基于認(rèn)知語境線索鏈模式的商務(wù)英語新聞?wù)Z篇意義識解機制研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報, 2018(1).

      [4]李亞鳳,路東平.從關(guān)聯(lián)理論看翻譯偏差——以《了不起的蓋茨比》兩個譯本為例[J].魯東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015, 32(4):67-72.

      [5]謝雨彤.關(guān)聯(lián)理論視角下文學(xué)翻譯中文化意象傳遞策略探析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2015(9):146-147.

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)理論課堂實踐翻譯教學(xué)
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      大學(xué)英語網(wǎng)絡(luò)資源與課堂教學(xué)實踐研究
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:12:58
      運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      “學(xué)、導(dǎo)、用”教學(xué)模式在初中數(shù)學(xué)教學(xué)中的實踐
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 22:55:38
      情景模擬在大學(xué)英語課堂實踐中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:31:44
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
      課堂實踐與贛南采茶戲的傳承與發(fā)展
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:26:30
      赣榆县| 仁化县| 儋州市| 石林| 民和| 宁明县| 云林县| 神农架林区| 探索| 定日县| 广河县| 友谊县| 育儿| 定边县| 秀山| 宽城| 白银市| 南皮县| 连山| 江孜县| 山东省| 临泉县| 兴化市| 青河县| 拜城县| 蒲城县| 怀化市| 金门县| 东港市| 永胜县| 凌云县| 南安市| 邮箱| 方城县| 望奎县| 温泉县| 禄丰县| 吉林省| 卫辉市| 竹北市| 田林县|