劉婧穎 魏薇
【摘要】多語(yǔ)種互譯的產(chǎn)生和發(fā)展是當(dāng)前國(guó)際間頻繁合作和交流發(fā)展背景下的必然趨勢(shì)。對(duì)此,提升學(xué)生多語(yǔ)種互譯能力是當(dāng)前急需解決的問題?;诖耍疚尼槍?duì)我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),從多方面來(lái)提升他們多語(yǔ)種互譯的能力,以此來(lái)滿足我國(guó)對(duì)多語(yǔ)種互譯人才的需求。
【關(guān)鍵詞】多語(yǔ)種互譯;英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生;互譯能力
【作者簡(jiǎn)介】劉婧穎(1986.06-),昆明人,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院,副教授,碩士研究生;魏薇,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院。
【基金項(xiàng)目】本研究為昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院教改項(xiàng)目:“應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專業(yè)多語(yǔ)種翻譯實(shí)訓(xùn)新模式探索”的研究成果之一。
在全球化快速發(fā)展的過(guò)程中,國(guó)際間的合作和交流在不斷地?cái)U(kuò)大,致使各個(gè)領(lǐng)域都需要翻譯人才,而且對(duì)掌握多語(yǔ)種互譯的綜合性人才需求量更大。對(duì)此,加大對(duì)我國(guó)多語(yǔ)種互譯人才的培養(yǎng)力度是當(dāng)務(wù)之急。在口筆譯過(guò)程中,對(duì)翻譯人員的專業(yè)性要求是比較高的,一旦錯(cuò)過(guò)一兩個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)或者關(guān)鍵詞語(yǔ),就有可能使譯文內(nèi)容失去連貫性和邏輯性,進(jìn)而使翻譯質(zhì)量受到影響。對(duì)此,加大對(duì)學(xué)生的多語(yǔ)種互譯能力的培養(yǎng)是保障翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。而如何讓每一位口筆譯人員,無(wú)論從事何種語(yǔ)言的翻譯,都能夠達(dá)到同樣的翻譯質(zhì)量和水準(zhǔn)需要給予重視,并通過(guò)一些方法來(lái)提升學(xué)生多語(yǔ)種互譯的能力。對(duì)此,本文對(duì)我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的情況,提出一些能提升他們多語(yǔ)種互譯能力的對(duì)策。其具體如下:
一、在多語(yǔ)種互譯培養(yǎng)過(guò)程中以學(xué)生為中心提高學(xué)生的專業(yè)知識(shí)
當(dāng)前,無(wú)論是國(guó)內(nèi),還是國(guó)外,在對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行多語(yǔ)種互譯培養(yǎng)過(guò)程中,都是針對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言能力、翻譯能力和文化能力來(lái)進(jìn)行考核。這樣的考核方式不利于學(xué)生對(duì)各行各業(yè)專業(yè)知識(shí)的積累。對(duì)此,英語(yǔ)專業(yè)的教師對(duì)當(dāng)前的教學(xué)方式進(jìn)行改革,倡導(dǎo)以學(xué)生為中心,改變之前以教師為中心的教學(xué)模式,以此來(lái)提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)知識(shí)。對(duì)此,可以通過(guò)以下幾個(gè)方面來(lái)執(zhí)行:(1)在教學(xué)內(nèi)容上,要加強(qiáng)實(shí)踐與專業(yè)知識(shí)的結(jié)合,同時(shí)還要加強(qiáng)可能實(shí)踐與校外實(shí)踐的結(jié)合,以及課堂講授與練習(xí)的結(jié)合,通過(guò)各方面的結(jié)合,讓英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更好的賬務(wù)專業(yè)的知識(shí)。(2)注重多語(yǔ)種互譯之間的對(duì)比分析,通過(guò)分析來(lái)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)不同語(yǔ)言之間的產(chǎn)異性有一定的認(rèn)識(shí),當(dāng)然,在此過(guò)程中,教師需要結(jié)合實(shí)際例子,讓學(xué)生更好地區(qū)分多語(yǔ)種互譯之間的差別,以此來(lái)更好地掌握每種語(yǔ)言的翻譯技巧??傊?,在培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生多語(yǔ)種互譯能力的過(guò)程中,要以學(xué)生為中心,采取多種激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)的新型教學(xué)方式,比如說(shuō)啟發(fā)式、研討式和自學(xué)式都是新型的教學(xué)方式。
二、加大對(duì)多媒體和智能翻譯機(jī)軟件的應(yīng)用
當(dāng)前,教育教學(xué)中加大了對(duì)科學(xué)技術(shù)應(yīng)用,尤其是對(duì)多媒體互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用更加的廣泛,英語(yǔ)老師借助多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的強(qiáng)大功能,把那些不容易板書表達(dá)的外顯語(yǔ)法知識(shí)用動(dòng)畫圖像生動(dòng)形象地展示出來(lái),使其集文本、圖像和視頻等技術(shù)于一體,從而為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生提供了真實(shí)的語(yǔ)言使用環(huán)境,有利于他們對(duì)多語(yǔ)種互譯能力的提高。另外,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,以及全球?qū)Χ嗾Z(yǔ)種互譯人才的需求,人們研制出了智能翻譯機(jī)軟件,它可以翻譯多種國(guó)家的語(yǔ)言。比如說(shuō),訊飛翻譯機(jī)翻譯語(yǔ)種數(shù)量已經(jīng)覆蓋全球近200個(gè)國(guó)家和地區(qū),翻譯覆蓋醫(yī)療、金融、計(jì)算機(jī)、外貿(mào)、能源、體育、法律七大行業(yè),專業(yè)詞匯翻譯更準(zhǔn)確。并搭載集合了谷歌、微軟、百度三大國(guó)際領(lǐng)先的語(yǔ)音合成、語(yǔ)音識(shí)別、口語(yǔ)翻譯引擎等服務(wù)。而且還實(shí)現(xiàn)了拍照翻譯、錄音翻譯及最多可實(shí)現(xiàn)500人在線的多人互譯等多種實(shí)時(shí)翻譯模式,支持翻譯結(jié)果收藏重復(fù)播放使用。所以說(shuō),英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生可以利用翻譯軟件強(qiáng)大的功能,來(lái)提高自身的多語(yǔ)種互譯能力,突破了以前知識(shí)只能在課堂上傳授的不足,使英語(yǔ)教學(xué)從學(xué)習(xí)者的被動(dòng)接受轉(zhuǎn)化為主動(dòng)參與。
三、借鑒歐盟經(jīng)驗(yàn),開展多語(yǔ)種專業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
當(dāng)前,歐盟已經(jīng)全面建成了多語(yǔ)種互譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),為培養(yǎng)和提升歐盟多語(yǔ)種互譯能力做出了很大的貢獻(xiàn)。對(duì)此,我國(guó)可以借鑒歐盟的成功經(jīng)驗(yàn),與其接軌,走引進(jìn)、消化和創(chuàng)新的道路,建立自己的多語(yǔ)種專業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),創(chuàng)建以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的雙語(yǔ)或多語(yǔ)種專業(yè)術(shù)語(yǔ)互譯的語(yǔ)料庫(kù),以此來(lái)共各大學(xué)校使用,讓學(xué)生們更好的儲(chǔ)備各行各業(yè)的專業(yè)知識(shí),進(jìn)而來(lái)提升多語(yǔ)種互譯的能力。這一方法是當(dāng)前提升包括法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等在內(nèi)的科技翻譯教學(xué)質(zhì)量和水準(zhǔn)提供有效而實(shí)用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)信息平臺(tái),也是為我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提供全面的多語(yǔ)種專業(yè)術(shù)語(yǔ)的有效途徑之一,更是全面提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生多語(yǔ)種互譯專業(yè)能力的關(guān)鍵措施。
參考文獻(xiàn):
[1]周敏康.歐盟多語(yǔ)種互譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的啟迪與借鑒[J].中國(guó)翻譯,2016(05).
[2]彭麗芳.新媒體條件下大學(xué)英漢互譯教學(xué)策略研究[J].文史博覽(理論),2016(06).