• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本對(duì)比研究

      2019-11-07 11:01唐晨欣
      文學(xué)教育下半月 2019年10期
      關(guān)鍵詞:三美三字經(jīng)對(duì)比研究

      唐晨欣

      內(nèi)容摘要:《三字經(jīng)》,作為中國(guó)古代啟蒙教育的經(jīng)典詩(shī)文,是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),具有獨(dú)特的思想價(jià)值和文化魅力。因此,它的英譯本對(duì)中華文化的傳播與發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。本文運(yùn)用許淵沖“三美”理論,即意美、音美和形美,從《三字經(jīng)》中選取典型例句,對(duì)比分析趙彥春、翟理斯、王寶童的英譯本,旨在為中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯提供借鑒和啟發(fā),最大可能地保留中華文化的特色,弘揚(yáng)中華文化,促進(jìn)中華文化走向世界。

      關(guān)鍵詞:《三字經(jīng)》 “三美” 翻譯 對(duì)比研究

      一.引言

      《三字經(jīng)》是我國(guó)古代兒童識(shí)字讀本,書中記載了將近一千年的歷史。故古人云:“三字經(jīng),通人心。三字編成便學(xué)童,天人包括在其中。若能句句知詮解,子史經(jīng)書一貫通?!庇纱丝梢?,盡管《三字經(jīng)》篇幅短小,但是內(nèi)容豐富,每行雖三字,但讀起來(lái)朗朗上口,還有豐富的文化內(nèi)涵。

      那么,作為中華文明的傳播者,為了讓世界感受到中華文化的獨(dú)特魅力,《三字經(jīng)》的英譯本就顯得尤為重要:不僅要把蘊(yùn)含的中華文化傳遞出去,讓西方國(guó)家了解中國(guó)的社會(huì)關(guān)系演變過(guò)程,也給各國(guó)人們提供了教育孩子的重要理論基礎(chǔ)。我認(rèn)為《三字經(jīng)》的英譯也有三難:一是每行三字,二是隔行押韻,三是典故繁多。所以,我們?cè)诜g《三字經(jīng)》時(shí),需要注意其三字的格式韻律,風(fēng)格及文化內(nèi)涵。

      二.譯本介紹及“三美”原則

      趙彥春教授說(shuō),“如果不能再現(xiàn)《三字經(jīng)》三字韻文的文體特征、文辭風(fēng)格和文化內(nèi)涵,那就不能算是成功的譯作?!睘榇耍凇度纸?jīng)》英譯時(shí),采用的是偶韻體,格式與原文保持一致:選擇英文三字對(duì)應(yīng)中文三字每行,押尾韻,節(jié)奏感強(qiáng),選擇的詞匯都簡(jiǎn)單易懂,將原文的內(nèi)容都充分表達(dá)出來(lái),加上譯文下簡(jiǎn)要的闡釋,非常利于外國(guó)讀者的閱讀與理解。翟理斯,一位研究中國(guó)文學(xué)的英國(guó)學(xué)者。他在翻譯《三字經(jīng)》時(shí)也是經(jīng)歷了一番波折。剛開始的翻譯版本備受爭(zhēng)議,當(dāng)時(shí)的人們稱翻譯中國(guó)韻律詩(shī)歌簡(jiǎn)直是天方夜譚,但翟理斯二改后,在文中添加了注釋,譯文更加注重解釋。在此之后,他的翻譯也影響了未來(lái)幾十年《三字經(jīng)》譯本的發(fā)展。另一位譯者就是王寶童。王寶童先生的英譯文也有著大師風(fēng)范,讀起來(lái)也是瑯瑯上口,其韻律也是翻譯的一大亮點(diǎn)。從他的譯文中也可發(fā)現(xiàn)他文學(xué)功底深厚,遣詞造句都有講究。他能夠?qū)⑽谋緝?nèi)容生動(dòng)地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,從而達(dá)到文化交流的目的。

      許淵沖先生不僅是一位杰出的翻譯家,還是重要的翻譯理論家。他的譯作不僅被我國(guó)的讀者所喜愛,還受到國(guó)外很多學(xué)者的贊賞。他的翻譯理論可以用他自已概括的一句話來(lái)囊括,即“美化之藝術(shù),優(yōu)勢(shì)似競(jìng)賽?!边@句話是許淵沖翻譯理論的高度凝練,它包含了“三美論”、“三化論”和“三之論”。

      三.英譯版《三字經(jīng)》對(duì)比分析

      3.1“意美”

      所謂意美,是指譯文要傳達(dá)原文內(nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美。關(guān)于這一點(diǎn),錢鐘書先生也曾提出翻譯“得意忘形”說(shuō)?!暗靡狻碑?dāng)指“得”原詩(shī)深層次美。許淵沖則指出,意美有時(shí)是歷史的原因或者是聯(lián)想的緣故造成的,譯成另外種語(yǔ)言,沒有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原詩(shī)的意美。因此,在表達(dá)原文的意思時(shí),不僅要表達(dá)出其表面意思,還要表達(dá)出其深層含義,不僅要表達(dá)出原語(yǔ)的字間之意,還要傳達(dá)出言外之意。許淵沖先生自己也說(shuō)“詩(shī)歌的本質(zhì)就是意象”。意美是詩(shī)歌翻譯的最高境界,是音美和形美的最終目的和歸宿。對(duì)于詩(shī)歌的意美,許淵沖先生認(rèn)為:“傳達(dá)了原詩(shī)意美而沒有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩(shī),還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了。”舉例:

      昔孟母,擇鄰處。子不學(xué),斷機(jī)杼。

      瞿理斯譯文:Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood; and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.

      趙彥春譯文:Then Mencius' mother Chose her neighbor. At Mencius' sloth, She cut th' cloth.

      分析:原文雖然只有十二個(gè)漢字,但有兩個(gè)歷史典故。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),傳達(dá)歷史典故的意義是很重要。第一個(gè)典故是孟子的母親三次搬家,為的是讓他的兒子孟子喜歡讀書。第二個(gè)是孟子的母親割下織布來(lái)教育他的兒子不要停止學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)就像織布一樣。一個(gè)人應(yīng)該不斷學(xué)習(xí),永不放棄成為一個(gè)有用的人。

      瞿理斯的翻譯雖然傳達(dá)了歷史典故的基本含義但是細(xì)節(jié)之處沒有斟酌?!皀eighborhood”一詞不僅指人,也指地區(qū)。趙彥春的翻譯,“neighbor”一詞更合適?!皀eighbor”的意思更具體,傳達(dá)了原文的意思。瞿理斯的翻譯,當(dāng)她的孩子不學(xué)習(xí)的時(shí)候,她就摔壞織布機(jī),會(huì)讓讀者認(rèn)為孟子并不總是想學(xué)習(xí):孟子一不學(xué)習(xí),他的母親就會(huì)摔壞織布機(jī),而這種事情經(jīng)常發(fā)生。但是,事實(shí)上,孟子的母親只摔過(guò)一次織布機(jī),孟子也只不想學(xué)習(xí)過(guò)一次。根據(jù)瞿理斯的翻譯,讀者很難正確理解原文。相比之下,趙彥春的翻譯就沒有這樣的歧義。他完全理解原文,他的翻譯非常準(zhǔn)確?!皊loth”這個(gè)詞和“cloth”押韻?!皊loth”一詞表示孟子并不是一直不愛學(xué)習(xí),只是有的時(shí)候會(huì)懶惰。由此可見趙彥春翻譯的很忠實(shí)。他的翻譯有助于讀者理解文本的含義。站在歷史典故的立場(chǎng),他的翻譯更準(zhǔn)確,表達(dá)地更圓滿。

      曰仁義,禮智信。此五常,不容紊。

      王寶童譯文:Be righteous,kind,F(xiàn)aithful,polite,And use your mind,Good Virtues quite.

      趙彥春譯文:Grace,justice,courtesy,Wisdom,and fidelity,Good order derive,F(xiàn)rom Constants Five

      分析:我主要關(guān)注了“仁、義、禮、智、信”這五個(gè)字的翻譯。我之所以關(guān)注這幾個(gè)詞,是因?yàn)樗麄冸m然都只有一個(gè)字,但背后代表了中國(guó)古代深刻的文化內(nèi)涵。我們不難發(fā)現(xiàn),王寶童在翻譯的時(shí)候,用了“righteous,Kind,Polite,Use your mind,F(xiàn)aithful”的形容詞,而趙彥春采用了“Grace,Trust,Decency,Wisdom,Honesty”這五個(gè)名詞。我們知道形容詞是描述性的詞,它的含義具有局限性;反之,名詞他的包容性更大一點(diǎn),就這句話而言,我認(rèn)為名詞比形容詞更勝一籌。另外,王寶童的譯文前半部分句式還是比較整齊的,但是,“智”的翻譯就顯得不那么地道,也打亂了行文的流暢度。這一點(diǎn)也與下文提到的“形美”有關(guān)。

      3.2“音美”對(duì)比分析

      所謂音美,是指譯文可以借用譯語(yǔ)詩(shī)人喜見樂(lè)用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來(lái)表達(dá)原文的音美。但是刻意追求“音似”是不可取的,很難做到時(shí)也沒必要強(qiáng)求。音美也和節(jié)奏有關(guān)。一般而言,節(jié)奏感強(qiáng)的詩(shī)歌讀起來(lái)朗朗上口,容易讓人們記憶深刻,給他們帶來(lái)閱讀的快感。只有具有自然節(jié)奏和音樂(lè)語(yǔ)言的詩(shī)歌才會(huì)得到廣泛的欣賞。

      中國(guó)古代詩(shī)歌運(yùn)用聲調(diào)模式、疊詞、擬聲詞等追求和諧。英語(yǔ)中沒有聲調(diào)模式,但它有復(fù)現(xiàn)、擬聲詞和許多修辭手段來(lái)豐富詩(shī)歌中的語(yǔ)言聲音。因此,在中國(guó)古詩(shī)翻譯中,有多種方法可以再現(xiàn)聲音的美。那么,譯者在翻譯文本時(shí),也要盡可能地尋找英語(yǔ)的韻調(diào)。舉例:

      人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。

      瞿理斯譯文:Men at their birth are naturally good.

      Their natures are much the same,

      their habits become widely different.

      王寶童譯文:At first mankind, Is kind at heart.___________ With natures alike,___________ But habits apart.

      趙彥春譯文:Man on earth,

      Good at birth.

      The same nature,

      Varies on nurture.

      分析:翟理斯在翻譯時(shí),采用的是釋義解讀,也就是直譯加解釋的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。雖然較為準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文涵義,但從某種意義上來(lái)說(shuō),與《三字經(jīng)》的行文特點(diǎn)存在較為明顯的不同,未能反應(yīng)出原文的詩(shī)學(xué)特征。另外,在“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”的翻譯中,翟理斯將“習(xí)”譯為“habit”,但是相對(duì)有文化背景的我們都知道,這里的“習(xí)”并不僅僅指代“習(xí)慣”,還有后天培養(yǎng)對(duì)人性影響的重要性的意思在里面。所以,“habit”一詞在這里并不是很合適。

      王寶童在翻譯時(shí),遵照原文(《三字經(jīng)》原文韻式多為“AABA”的形式。如第一節(jié)中尾字分別為“出(chu)”“善(shan)”“近(jin)”“遠(yuǎn)(yuan)”??梢钥闯?,雖然一三句不押韻,但是二四句押“an”韻。)的韻律節(jié)奏,在翻譯時(shí),特地押頭韻,即“alike”和“apart”。

      趙彥春的譯文改變了原文的韻式,用了“AABB”式的偶韻,押韻的詞分別為:“earth”“birth”“nature”“nurture”??梢钥闯?,雖然趙彥春的譯本沒有和原文押韻一致,但是保留了原文的韻律,三字成句,朗朗上口。他將“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”翻譯為“The same nature,Varies on nurture”,強(qiáng)調(diào)人的本性在最開始時(shí)都是一樣的,但后天的培養(yǎng)方式不同,導(dǎo)致性情也會(huì)發(fā)生改變,較為忠實(shí)地傳達(dá)了“性近習(xí)遠(yuǎn)”的教育思想。首尾句以on作橋梁,分別連接“man”和“earth”,“varies”和“nurture”。而中間兩句的句式排序,略有調(diào)變。參照于原句的中文版本,英譯版本讀音輕重有序,也朗朗上口,對(duì)原文的節(jié)奏感沒有影響,反倒是別具一格。如此一來(lái),開篇英譯實(shí)乃上乘之作。趙彥春翻譯的形式很簡(jiǎn)潔,用十二個(gè)字創(chuàng)造了整潔的形式和流暢的節(jié)奏,閱讀他的譯文會(huì)發(fā)現(xiàn)有規(guī)律可尋,讓讀者很容易閱讀。讀者也會(huì)因?yàn)樽髌饭?jié)奏鮮明,富有音樂(lè)性,而愿意讀它。

      3.3“形美”對(duì)比分析

      所謂形美,顧名思義就是形式美。許淵沖認(rèn)為,主要是在詩(shī)句長(zhǎng)短和對(duì)仗工整方面,應(yīng)盡量做到形似。他十分強(qiáng)調(diào)音美和形美的重要性,目的是堅(jiān)持韻詩(shī)的翻譯應(yīng)保持原詩(shī)的韻律和結(jié)構(gòu)。他說(shuō):“關(guān)于詩(shī)詞的形美,還有長(zhǎng)短和對(duì)稱兩個(gè)方面,最好也能做到形似,至少要做到大體整齊?!蔽淖种钥梢苑Q為詩(shī)歌的決定性因素是詩(shī)歌的形式。許淵沖先生在《翻譯的藝術(shù)》中說(shuō) :“翻譯是使一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾?!敝袊?guó)古典詩(shī)詞的形美包括句式簡(jiǎn)練、工整、對(duì)仗等。舉例:

      作大學(xué) 乃曾子 自修齊 至平治

      瞿理斯譯文:He who wrote The Great Learning

      was the philosopher Tseng.

      Beginning with cultivation of the individual and ordering of the family,it goes on to government of one's own State and tranquillisation of the Empire.

      趙彥春譯文:Great Leaning, great,

      Tsengcius did create:

      From personal perfection

      To national progression.

      分析:原文的意思是作《大學(xué)》這本書的人是曾子,是儒家思想的代表人物。他提出了“修身齊家治國(guó)平天下”的主張。翟理斯在翻譯這句話時(shí),采用直譯和解釋性翻譯的方法來(lái)讓讀者更好地理解。但是,單詞的數(shù)量是35個(gè),比原文多了好多倍。而且他的翻譯形式不整齊,短的短,長(zhǎng)的長(zhǎng),更不要說(shuō)什么押韻不押韻了。雖然為了讓讀者更好地理解這句話的意思,他用了很多詞來(lái)解釋,但是他沒能在形式上傳達(dá)原文的美。盡管賈爾斯的翻譯傳達(dá)了原文的

      意思,但他的翻譯形式卻顯得軟弱無(wú)力。翻譯的線條安排與原文不相似。賈爾斯的翻譯沒有再現(xiàn)原文的形式。反觀趙彥春的翻譯,每行有三個(gè)單詞,與原文的形式一樣。他的押韻翻譯更具音樂(lè)性。這四行的押韻方式是/aabb/。他使用了相同的詞或具有相似形式的詞。例如:

      “Great”和“great”,“great”和“create”,“personal”和“national”以及“perfection”和“progression”這個(gè)詞。讀者很容易閱讀和記憶。他的翻譯形式簡(jiǎn)潔而有規(guī)律,并且在

      形式上傳達(dá)了原作的美。他的翻譯再現(xiàn)了《三字經(jīng)》簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),他的翻譯為讀者帶來(lái)視覺和聽覺的享受。由于不同的目的,這兩個(gè)版本的形式有所不同。但我認(rèn)為無(wú)論他們選擇什么樣的翻譯方法,譯者都應(yīng)該盡最大努力在形式上傳達(dá)原文的美風(fēng)格。

      四.總結(jié)

      《三字經(jīng)》是中國(guó)文化典籍系列叢書之一,它是中化文化的瑰寶。通過(guò)以上分析、研究,我們不難發(fā)現(xiàn)趙彥春教授翻譯的《三字經(jīng)》從某種程度上來(lái)說(shuō),他是將中國(guó)文化原汁原味地“直譯”成英文的,我認(rèn)為這體現(xiàn)出的強(qiáng)烈的文化自信和文化自覺。他的翻譯傳達(dá)了原文的基本含義,但每行只有三個(gè)單詞,形式簡(jiǎn)潔明了,讀起來(lái)朗朗上口,十分押韻,成功地再現(xiàn)了原文的意美、形美、音美。

      作為譯者,我們?cè)诜g作品時(shí),尤其是那些蘊(yùn)含豐富的中華文化特點(diǎn)的作品時(shí),應(yīng)該盡力傳達(dá)原文在意義、聲音和形式上的美,盡我們所能實(shí)現(xiàn)“意美、音美、形美”。中國(guó)譯者應(yīng)該為向世界介紹中國(guó)文化和重建中國(guó)的話語(yǔ)體系做出貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]章太炎,重訂《三字經(jīng)》[M].天津:天津古籍出版社,2004.

      [2]趙彥春,英韻三字經(jīng)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2014

      [3]許淵沖,翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006

      [4]王寶童,李黎 英譯三字經(jīng)·千字文[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

      [5]李謐,“許淵沖的詩(shī)譯‘三美說(shuō)”,《成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,3(2004),83.

      [6]Barnstone, Willis. The Poetics of Translation [M]. New Haven: Yale University Press, 1993.

      [7]Giles, H. A. Elem entary Chinese: San Tzu Ching [M]. Shanghai : Messrs. Kelly & Walsh, Ltd,1900.

      [8]Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2010.

      (作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)

      猜你喜歡
      三美三字經(jīng)對(duì)比研究
      中國(guó)飲食文化中的“三美”
      從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
      朗朗韻味話經(jīng)典
      詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
      漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
      傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對(duì)比研究
      淺談高考記敘文的“三美”
      密云县| 根河市| 马公市| 灯塔市| 佛山市| 肇东市| 陕西省| 磴口县| 汕尾市| 青浦区| 万安县| 双峰县| 文山县| 耿马| 乌拉特前旗| 郴州市| 来宾市| 曲松县| 温宿县| 彭水| 特克斯县| 股票| 南郑县| 尉犁县| 台南县| 汉阴县| 威远县| 成都市| 五指山市| 海丰县| 桃园市| 岳池县| 钟祥市| 石台县| 林西县| 汕尾市| 买车| 呈贡县| 鄂州市| 塔河县| 石柱|