米淑一 孫秀芬 李艷 蘭海燕
摘 要:對(duì)外宣翻譯的基本概念和特點(diǎn)進(jìn)行分析,以“一帶一路”戰(zhàn)略方針為導(dǎo)向,提出承德市國(guó)家化旅游外宣翻譯原則和具體策略,以期為承德市旅游產(chǎn)業(yè)、國(guó)家外宣翻譯事業(yè)的發(fā)展提供有利參考。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;承德;國(guó)家化旅游;外宣翻譯
基金項(xiàng)目:2019年度承德市社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題立項(xiàng)通知書”一帶一路”倡議下的承德旅游外宣策略研究(課題編號(hào):20193021)。
承德市位于我國(guó)河北省東北部地區(qū),是聯(lián)通東北與華北兩片區(qū)域的重要樞紐性城市,南部與西南部分別接壤天津和北京兩個(gè)直轄市,是京津冀經(jīng)濟(jì)共同體的關(guān)鍵組成部分。承德市旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展穩(wěn)定,1998年被中國(guó)國(guó)家旅游總局列入國(guó)家級(jí)優(yōu)秀旅游城市,具有紫塞明珠等美稱。承德市旅游資源豐富充盈得天獨(dú)厚,不僅有著一系列的世界之最,更有享譽(yù)全球的“天下第一皇家園林承德避暑山莊”、全球體積最大的佛教木質(zhì)雕像“千手觀音”以及金山嶺長(zhǎng)城、外八廟等世界級(jí)著名景點(diǎn)景區(qū)。在以黨中央國(guó)務(wù)院為核心“一帶一路”的戰(zhàn)略背景下,承德旅游產(chǎn)業(yè)以打造多邊合作共贏的新時(shí)期國(guó)家化關(guān)系為目標(biāo),不斷向國(guó)家化、世界化發(fā)展。
1 外宣翻譯概述
1.1 外宣翻譯基本概念
現(xiàn)代宣傳具有兩種不同形式,即內(nèi)宣和外宣。內(nèi)宣指的是內(nèi)部宣傳,其對(duì)象為國(guó)家內(nèi)部省份、直轄市以及國(guó)家管轄范圍內(nèi)的全體對(duì)象,外宣的對(duì)象則是國(guó)際社會(huì),目的在于向除中國(guó)以外的國(guó)家宣傳國(guó)家政策立場(chǎng)、基本情況等。簡(jiǎn)而言之,外宣針對(duì)的是其他國(guó)家的受眾群體,這也是外宣工作最為顯著的特點(diǎn)之一。內(nèi)宣和外宣均是現(xiàn)代宣傳工作的重要組成本部分,從馬克思主義角度審視二者,其為顯著的辯證統(tǒng)一關(guān)系,二者的獨(dú)立性和影響性是相對(duì)也相互的。其一,外宣需要借助不同國(guó)家的語(yǔ)言和文化,進(jìn)行外宣工作必須做到有效跨越二者間的文化紅狗。其二,內(nèi)宣和外宣的受眾群體差異化較大,兩者在風(fēng)俗習(xí)慣、談話方式、思維理念以及宗教信仰等方面具有極大差別。因此,外宣的難度相對(duì)于內(nèi)宣要更高。
為全方位、深層次理解外宣的基本概念和含義,本文以最為普遍的英文外宣翻譯為例。首先,《國(guó)家科技翻譯總覽》將“外宣”一詞翻譯為“foreign propaganda”。然而,在英語(yǔ)國(guó)家文化系統(tǒng)中,“propaganda”具有明顯的貶義色彩,而“foreign”一詞的對(duì)外彰顯性又過(guò)高,因此該翻譯并不可取。其次,首都師范大學(xué)英語(yǔ)系教授張洋女士發(fā)表論文《外宣翻譯原本需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行合理增減》,該文章將“外宣”一詞翻譯為“External publicity”。“External”一詞雖然外在敲定性適中,但是并不能將外宣對(duì)象的特殊性展示出來(lái)。與此同時(shí),類似上述情況,對(duì)“外宣”一詞翻譯有誤的現(xiàn)象較多。那么“外宣”究竟應(yīng)該翻譯成什么?現(xiàn)階段,學(xué)術(shù)界仍然沒有一個(gè)較為統(tǒng)一的答案。本文所指的外宣翻譯主要源自學(xué)術(shù)界支持率較多的“Translation for global connunication”。
1.2 外宣翻譯的特點(diǎn)
翻譯的功能是將不同語(yǔ)言之間的差異性文化代溝予以補(bǔ)充。上世紀(jì)法國(guó)著名翻譯學(xué)家提爾克斯米爾認(rèn)為翻譯核心在于不改變語(yǔ)文含義。因此,外宣翻譯不僅需要確保對(duì)外的宣傳效果,還需要彌補(bǔ)二者間的文化代溝,以外國(guó)受眾群體為核心,將實(shí)現(xiàn)跨文化交流為目的,全面滿足聽者、讀者需求。具體而言,外宣翻譯是一項(xiàng)針對(duì)于外國(guó)受眾群體,以聽者、讀者認(rèn)可程度和理解幅度優(yōu)劣影響翻譯效果的文化傳播行為,在翻譯效果方面的著重強(qiáng)調(diào),彰顯了其與常規(guī)翻譯不同的特點(diǎn),需要文化外輸為目標(biāo),根據(jù)國(guó)外受眾群體的不同興趣、需求、習(xí)慣,對(duì)具體外宣形式、內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,盡量使用短小精悍的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)最佳效果。
2 “一帶一路”承德國(guó)際化旅游外宣翻譯發(fā)展建議
“一帶一路”國(guó)際化背景對(duì)外宣翻譯工作提出全新要求,為有效改善承德旅游行業(yè)外宣翻譯質(zhì)量,有效實(shí)現(xiàn)與外國(guó)受眾群體的文化交流,切實(shí)滿足聽者、讀者的實(shí)際需求,大力推進(jìn)承德市旅游產(chǎn)業(yè)和其他行業(yè)的發(fā)展。筆者深入承德市各旅游景區(qū)進(jìn)行實(shí)地考察,根據(jù)外宣翻譯基本現(xiàn)狀提出改善建議。
2.1 “一帶一路”承德國(guó)際化旅游外宣翻譯原則
2.1.1 以推廣中國(guó)傳統(tǒng)文化、承德特色文化為方向
從第一個(gè)朝代商朝至今,我國(guó)歷經(jīng)了四千余年的歷史變更,蘊(yùn)含著豐富的文化底蘊(yùn)和獨(dú)具特色的文化內(nèi)涵。同時(shí),承德市以其眾多的旅游資源不斷吸引著大批量的國(guó)外游客,此類群體對(duì)于我國(guó)歷史、承德特色文化等方面極為向往,但由于思維方式、生活習(xí)慣、語(yǔ)言方式等方面的巨大差異,所以在進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中必須最大幅度的保留這些文化特征。
2.1.2 以國(guó)外游客心理因素為切入點(diǎn)
現(xiàn)代旅游不但是一種視覺上的享受,同時(shí)更是融合了休閑、體育、娛樂(lè)、文化于一體的全新放松形式,一個(gè)符合游客需求的旅游景點(diǎn)能夠和旅游者達(dá)到心靈上的共鳴,為其帶來(lái)震撼、舒適以及回味無(wú)窮的感受。由此可見,在向外國(guó)旅游者宣傳祖國(guó)文化、承德特色文化的過(guò)程中,不可只向外部傳輸信息,而不考慮外國(guó)游客的接受水平。年齡、性別、文化、學(xué)歷、職業(yè)不同的人對(duì)事物的理解能力也是不同的。因此,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)必須充分綜合不同游客的特殊屬性,在有效滿足他們文化需求的基礎(chǔ)上,順應(yīng)其接受水平,使外國(guó)人切實(shí)對(duì)中國(guó)文化形成理解,融入到承德之行的美好時(shí)光中。
2.2 “一帶一路”承德國(guó)際化旅游外宣翻譯策略
2.2.1 文本翻譯
承德市旅游官方網(wǎng)站和宣傳手冊(cè)中高質(zhì)量的外宣翻譯,不僅要全面滿足不同游客的文化需求和心理需求,還要滿足基本的功能性需求,有效推動(dòng)承德旅游的國(guó)際化發(fā)展。在翻譯的過(guò)程中,充分考慮歐美國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式。以承德市旅游官網(wǎng)關(guān)于承德避暑山莊的外宣翻譯為例子。
官方翻譯:Summer resort, also known as "rehe tour palace", "chengde leave palace." It began to build in the 42nd year of kangxi (1703) and finally completed in the 57th year of qianlong (1792), lasting 89 years. Several emperors from the early and middle qing dynasties came here almost every year to spend the summer and deal with government affairs, usually coming in the fourth and may of the lunar calendar and returning to Beijing in September and October. The summer resort actually became the second political center of the qing dynasty. The whole villa covers an area of 5.64 million square meters. The villa can be divided into two parts: palace area and garden scenic area. The palace area is composed of four groups of buildings: zhenggong, songhezhai, wanyi songfeng and donggong. Yuan scenic area is divided into mountain area, lake area, plain area three parts.
維基百科關(guān)于承德避暑山莊的介紹:The summer resort was built in 1703 and took 89 years to build after the qing dynasties of kangxi, yongzheng and qianlong. The scenic spots are divided into three parts: lake area, plain area and mountain area. The original area is located in the north of shanzhuang, covering an area of 607,000 square meters. The plain is mainly patches of grass and trees. It is divided into western grassland and eastern woodland. Located in the northwest of the mountain villa, the mountain area of 4.435 million square meters. The relative height difference is 180 meters.
由此可見,美國(guó)維基百科中有關(guān)承德避暑山莊的介紹和官方外宣翻譯差別較大,西方國(guó)家思維方式和談話方式更加傾向于開門見山,先將地理、歷史、環(huán)境、組成部分等重要因素交代清除。而我國(guó)語(yǔ)言文化則是先利用多個(gè)角度對(duì)主要內(nèi)容進(jìn)行鋪墊,待鋪墊完成后再進(jìn)入正題。因此,為符合外國(guó)游客群體的語(yǔ)言習(xí)慣,在外宣翻譯時(shí)可以常識(shí)使用開門見山的翻譯方式。
2.2.2 旅游表示翻譯
2018年國(guó)家文化部下發(fā)《公共服務(wù)行業(yè)英語(yǔ)翻譯規(guī)范》,該規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)是我國(guó)第一個(gè)有關(guān)英語(yǔ)境內(nèi)翻譯的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),其功能性能夠較強(qiáng),但是對(duì)于旅游風(fēng)景區(qū)特別是極具地方文化特點(diǎn)、人文風(fēng)俗習(xí)慣的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ),還是需要更加專業(yè)的機(jī)構(gòu)和專項(xiàng)部門對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)化規(guī)范。例如,百度百科中對(duì)金山嶺長(zhǎng)城的翻譯為“Jinshanling the Great Wall ”,其英文翻譯有待商議,“Jinshanling the Great Wall”雖然能夠體現(xiàn)出長(zhǎng)城因素,但是對(duì)于金山嶺的翻譯仍然停留在簡(jiǎn)單的音譯,無(wú)法實(shí)現(xiàn)文化層面和內(nèi)涵層面的彰顯,因此,可將“Jinshanling the Great Wall改為“golden mountain ridge”。
除此之外,關(guān)于承德市的其他著名景點(diǎn),同樣可以采取上述意譯翻譯的方式,彌補(bǔ)外國(guó)游客群體對(duì)景點(diǎn)名字的難以理解現(xiàn)象。如,雙塔山可以翻譯為“double tower mountain”,九龍松翻譯為“nine dragon pine tree”、朝陽(yáng)洞“The cave to the sun”、九龍?zhí)丁皀ine dragon lake”等。
3 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,“一帶一路”背景下,承德市旅游產(chǎn)業(yè)不僅迎來(lái)前所未有的發(fā)展契機(jī),同時(shí)也為外宣翻譯工作帶來(lái)巨大挑戰(zhàn)。相關(guān)翻譯工作者需要充分結(jié)合外國(guó)游客文化需求、思維方式、語(yǔ)言方式、心理特點(diǎn)等多個(gè)方面,制定一條能夠有效滿足外國(guó)游客實(shí)際需求的外宣翻譯策略。
參考文獻(xiàn)
[1]袁卓喜.現(xiàn)代修辭視角下的外宣翻譯——基于西方勸說(shuō)機(jī)制理論的思考[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,36(01):91-95.
[2]徐建國(guó).外宣翻譯的名與實(shí)——20世紀(jì)90年代以后研究述評(píng)[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(02):93-96.
[3]黃梨.外宣翻譯研究十年綜述(2004-2013)[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(09):94-97.
[4]曾劍平,陳琳.外宣翻譯的特點(diǎn)及原則[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,20(01):51-59.
作者簡(jiǎn)介
米淑一(1975-),女,河北省灤平縣,碩士,河北旅游職業(yè)學(xué)院英語(yǔ)部講師,研究方向:英語(yǔ)教育,語(yǔ)言學(xué),工商管理、翻譯。