王致華
摘 要:每年都會(huì)有國(guó)外大片引進(jìn)中國(guó),不勝枚舉,而中西方之間不同文化的碰撞,往往需要在電影片名的翻譯中就為其做出一個(gè)精妙的調(diào)整,將兩種文化相融于此,既不失電影本意,也順時(shí)隨俗,令觀眾欣悅。電影片名的翻譯,需要做到在濃縮提煉影片主要?jiǎng)∏榈耐瑫r(shí)也激發(fā)觀眾的豐富想像與觀影欲望。翻譯目的就是運(yùn)用美學(xué)藝術(shù)為譯名增添最大程度的色彩,也讓觀眾知悉影片大致的劇情,從而達(dá)到廣泛的傳播作用。
關(guān)鍵詞:片名翻譯;翻譯原則;翻譯方法
1 英文電影片名翻譯過(guò)程中應(yīng)遵照的原則
1.1 忠實(shí)性
譯者需將電影原名的內(nèi)容信息真實(shí)地進(jìn)行翻譯,無(wú)論是哪一種翻譯法,都需向觀眾忠實(shí)地傳遞與原影片相符相關(guān)的信息。即在語(yǔ)言、文化信息、功能特征等方面上都應(yīng)體現(xiàn)忠實(shí)性這一原則。
1.2 文化性
電影是文化的載體。每一部電影中的臺(tái)詞語(yǔ)言或是橋段劇情,都蘊(yùn)含著該國(guó)家的文化背景。而考慮到中西方的文化差異,譯者進(jìn)行翻譯工作時(shí),在最大程度地保留其西洋風(fēng)格時(shí)又應(yīng)充分思量本土觀眾的理解能力。如若遇上文化鴻溝,應(yīng)把影片受眾觀眾為第一順位,將電影所涉及的海外文化轉(zhuǎn)換為觀眾所熟稔的本國(guó)文化。
1.3 藝術(shù)性
藝術(shù),是原始與摩登,是現(xiàn)實(shí)與浪漫,藝術(shù),即美。電影無(wú)疑是一種藝術(shù),電影佳作的翻譯,其過(guò)程也是藝術(shù)的再現(xiàn)。不同于外國(guó)人所推崇的言語(yǔ)簡(jiǎn)短,國(guó)人對(duì)于片名,有著特殊的審美依賴。
2 英文電影片名翻譯過(guò)程中的基本翻譯法
2.1 直譯法
所謂直譯,是指對(duì)電影原名進(jìn)行直接的翻譯,在語(yǔ)言條件許可下,保留原文的內(nèi)容信息、修辭風(fēng)格及組句,同時(shí)使詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)序在最大程度上與原片名都基本保持一致。直譯法屬英文電影片名翻譯過(guò)程中最常見(jiàn)的方法,相較于其他的翻譯方法,直譯法并不顯繁難技巧,譯者只需側(cè)重用詞準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義符合漢語(yǔ)行文規(guī)范要求。將異國(guó)風(fēng)情原汁原味地傳遞給本土觀眾。電影歷史上從不乏直譯佳作,比如《Rome Holiday》(羅馬假日)、《Rain Man》(雨人)、《Pride & Prejudice》(傲慢與偏見(jiàn))、《To Kill A Mockingbird》(殺死一只知更鳥(niǎo))和《Corpse Bride》(僵尸新娘)等其他精彩作品。
2.2 音譯法
音譯法,顧名思義,是根據(jù)英文的發(fā)音在目標(biāo)語(yǔ)言中將之譯成諧音或類似發(fā)音字詞的翻譯方法。音譯法的適用范圍比較特殊,具有局限性,絕大多數(shù)要求原電影片名為古今中外人盡皆知的著名歷史事件、人物名字或是地點(diǎn)。由于這些信息各國(guó)觀眾都熟悉或者耳聞,看到時(shí)不會(huì)不明所以,譯者在此方面采用音譯法,最為恰當(dāng)。這里可以舉一些例子,如以古希臘著名的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)為背景所拍攝的英美史詩(shī)電影《Troy》,即可譯成《特洛伊》;翻拍自英國(guó)長(zhǎng)篇自傳體小說(shuō)電影《Jane Eyre》,譯成《簡(jiǎn)愛(ài)》;文藝復(fù)興時(shí)期偉大的英國(guó)劇作家莎士比亞所創(chuàng)作的愛(ài)情悲劇大戲《Romeo and Juliet》(羅密歐與朱麗葉)等其他出色作品。譯者采用音譯方法,在可以適當(dāng)減輕其工作量的同時(shí),對(duì)于作品本身,又能更多的保留原影片名的內(nèi)容信息與異國(guó)風(fēng)情。
2.3 意譯法
不同于直譯與音譯,意譯法,需要“改頭換面”,將原本的電影名字在文字語(yǔ)言上進(jìn)行徹底改造,賦予一個(gè)全新的片名。這是由于各國(guó)之間所存的文化差異,在上述所寫的翻譯原則之“文化性”中有講到,遇上迥異的文化,譯者應(yīng)把影片觀眾列為第一順位,將電影所涉及的異域文化轉(zhuǎn)換為觀眾所熟稔的本土文化。意譯,就是此項(xiàng)原則的最好詮釋。西方人醉心言簡(jiǎn)意賅的電影片名,常常會(huì)使用一個(gè)單詞作為影片的名字,而此類情況若是簡(jiǎn)單采用直譯法往往行不通,上文在直譯法的概括中也有強(qiáng)調(diào)此方法性質(zhì)特殊,受到許多限制,且國(guó)人并不喜愛(ài)過(guò)短的電影名字,因此這個(gè)時(shí)候,意譯法便一枝獨(dú)秀。譯名雖脫離原題,卻抓準(zhǔn)了電影的精髓要旨,將劇情濃縮提煉,取“意”而忘“形”,這無(wú)疑又是一門藝術(shù)。以下逐一進(jìn)行例舉。
1997年的美法(美國(guó)與法國(guó))電影《Lolita》,譯名為《一樹(shù)梨花壓海棠》,采用了意譯法,既是劇情的精粹。影片敘述了中年大學(xué)教授韓拔由于年幼時(shí)遭受了失去初戀的痛苦經(jīng)歷,時(shí)隔多年后遇上少女洛麗塔,對(duì)她產(chǎn)生瘋狂的愛(ài)意,為了她甘愿與其母結(jié)婚,成為洛麗塔的繼父。他一步步的情感付出與侵占使洛麗塔感到不適厭煩,終于在某天逃離?;倚耐纯嗟捻n拔殺死了掠走少女的男人,最終也以自殺的方式了結(jié)此生。而影片譯名“一樹(shù)梨花壓海棠”選自北宋文學(xué)家蘇軾的一首七絕,本是東坡居士揶揄好友張先在垂暮之年迎娶了18歲的妙齡佳人,流傳至今,便是“老牛吃嫩草”的委婉說(shuō)辭。譯者借用古人詩(shī)句,定作電影譯名,在一開(kāi)始就向觀眾傳達(dá)著信息,這是一部男女主人公年齡差距懸殊的愛(ài)情片,而其中又加添了中華古風(fēng)元素,讀來(lái)朗朗上口,實(shí)在是佳譯。
杰出的意譯電影作品還有很多,如《Gone with the wind》(亂世佳人)、《Up》(飛屋環(huán)游記)、《The Wizard of Oz》(綠野仙蹤)等等。
2.4 音譯法加意譯法
對(duì)于某些電影,音譯加意譯,可看作是音譯翻譯法的進(jìn)化升級(jí)。如美國(guó)動(dòng)畫片《Shrek》,采用音譯法譯成《史萊克》便極為不明智,觀眾一看,丈二和尚摸不著頭腦,不知“史萊克”究竟是名字還是地點(diǎn)抑或是某樁不知名的歷史事件?現(xiàn)在來(lái)看國(guó)內(nèi)正式譯名《怪物史萊克》,思路清晰,告訴了觀眾,主人公史萊克是個(gè)怪物,同時(shí)這是一部帶有奇幻色彩的動(dòng)畫制作。利用音譯法加意譯法的優(yōu)秀的電影作品,還有《Titanic》(泰坦尼克號(hào))、《Robinson》(魯濱遜漂流記)、《Congo》(剛果驚魂)等等。
2.5 直譯法加意譯法
上一部分的音譯加意譯,可作是音譯法的進(jìn)階,現(xiàn)在來(lái)談一談直譯加意譯。道理相同,是在直譯法的基礎(chǔ)上,根據(jù)電影情節(jié),適當(dāng)加詞或是刪減,使故事梗概在片名中就得到完美詮釋。舉例《One Flew over the Cuckoos Nest》(飛越瘋?cè)嗽海?,曾有譯者將其翻譯成《飛躍杜鵑窩》,此譯名對(duì)比前者,無(wú)疑敗北。確實(shí),“cuckoo”是指“杜鵑鳥(niǎo)”之意,但在電影中的“cuckoos nest”并非是原意杜鵑了,它是一類特殊的醫(yī)院,即精神病院。譯名《飛躍瘋?cè)嗽骸繁闶墙Y(jié)合了電影劇情,體貼地為觀眾的困惑之處做出合理解釋,理應(yīng)更勝一籌。同類型作品還有:《Sleepless in Seattle》(西雅圖未眠夜)、《Pretty Woman》(風(fēng)月俏佳人)等等。
3 結(jié)語(yǔ)
要看電影,更要看好電影,而好電影的成功離不開(kāi)出彩的片名,譯名亦是如此,作為電影的金字招牌,需要第一時(shí)間就為其打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)大門。細(xì)數(shù)那些風(fēng)靡全球的電影佳作,在取得如此傲人的票房成績(jī)的同時(shí)也詮釋著觀眾們對(duì)譯名的高度認(rèn)可。優(yōu)秀的影片自是不能因?yàn)槠渥g名的不足之處而受到冷落甚至非議,因此片名的翻譯,舉足輕重。本文寫到這里概括說(shuō)明了三項(xiàng)英文電影片名翻譯過(guò)程中應(yīng)遵照的原則和五個(gè)基本翻譯法,僅是自己的一些拙見(jiàn),如有不足之處,還望海涵見(jiàn)諒。
參考文獻(xiàn)
[1]賀鳶.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).
[2]毛縣輝.電影片名及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(8).
[3]陳青.電影片名的翻譯[J].電影評(píng)介,2007,(10).
[4]范春香.英文電影名稱翻譯中的文化因素探究[J].電影評(píng)介,2007,(13).