上官賽君
【摘 要】城市形象外宣英譯在全球化背景下跨文化交際目的性強。本文以益陽市為例,以目的論為指導,闡述了城市形象外宣翻譯的重要意義及其應(yīng)突出信息、審美、呼吁三大功能,靈活采用目的語和源語模因?qū)?yīng)的歸化、異化及變通的翻譯策略,期待政府、社會理解重視外宣翻譯,提升翻譯質(zhì)量,提高翻譯接受度,促進城市形象的構(gòu)建和對外傳播。
【關(guān)鍵詞】目的論;城市形象;外宣翻譯
中圖分類號: H315.9文獻標識碼: A文章編號: 2095-2457(2019)30-0226-003
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.30.116
0 引言
在全球化程度不斷提高、國際交流日益密切的國際環(huán)境下,在國家“一帶一路”倡議和“走出去”戰(zhàn)略建設(shè)中,中國城市努力打造地區(qū)個性化名片,思索城市形象的對外展示。外宣翻譯是對外宣傳的重要構(gòu)成,其數(shù)量和質(zhì)量直接影響城市形象的構(gòu)建和傳播。優(yōu)良對外形象的實現(xiàn)必須重視城市外宣翻譯工作、提升翻譯水平。本文以益陽市為例,展示城市外宣翻譯現(xiàn)狀,從德國功能派目的論出發(fā),探討城市形象外宣翻譯的重要性及功能,探索有效翻譯策略,以期高效傳播城市文化,架構(gòu)積極城市形象,贏得外國人員的關(guān)注、理解和投資。
1 城市形象外宣翻譯
城市形象是城市歷史文化底蘊、經(jīng)濟社會發(fā)展程度的整體觀感,涵括自然資源、人文環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟發(fā)展、科教文化、建筑景觀、社會風貌等各要素在民眾認知中的呈現(xiàn)。
城市形象外宣翻譯是以讓世界了解中國為目的,以漢語為源語言,以英語等外語為目標語,將政府公文報告、媒體報道、政企廣告宣傳、城市景點推介、公示語、文學典籍等各類宣傳材料轉(zhuǎn)化成目標語的過程,目標使目標語受眾理解接納城市對外宣傳的信息。
城市形象外宣英譯跨文化交際的目的性強,旨在傳達中國文化信息,期待外國群體的共鳴互動,從而獲取經(jīng)濟、社會效益。城市外宣材料翻譯越成功,外國民眾獲取的城市信息越優(yōu)質(zhì),城市形象塑造越有效,國際交流成果越豐富。
城市形象外宣資料及其翻譯在城市文化對外傳播與城市發(fā)展中的重要作用日益引起關(guān)注,但其英譯現(xiàn)狀并不樂觀。以益陽市為例,其目前國際化程度還不高,外籍游客及常駐外籍人員均不多,但身處國際化大環(huán)境和推進“一帶一路”建設(shè)的背景,地處湖南國際化程度較高的長沙、張家界兩大城市間區(qū)間交通的位置,益陽迎來打造城市形象新契機,對外推介益陽,吸引更多國外人士旅游觀光、考察學習、投資居住。通過分析益陽主要街道桃花侖路的道路指示、店鋪名稱,市外事僑務(wù)旅游網(wǎng)英文版,市內(nèi)景點以及南縣廠窖慘案紀念館旅游文本,錯譯現(xiàn)象和有限的外宣英譯等影響益陽有效構(gòu)建正面的城市形象。
益陽城市形象外宣翻譯的不足主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
一,數(shù)量較少、廣度不夠?;ヂ?lián)網(wǎng)時代下信息快捷來源的網(wǎng)站英譯明顯不夠:益陽市轄3縣1市(縣級)3區(qū)的政府網(wǎng)站沒有對應(yīng)英文版本;益陽市人民政府網(wǎng)站(www.yiyang.gov.cn)下設(shè)80個市直部門僅原益陽市外事僑務(wù)旅游局有英文版(www.yiyang.gov.cn/lyjen),但內(nèi)容更新不及時,無法為外國游客提供準確信息。該英文版僅發(fā)布16個益陽景點名稱及截至2013年簡介;益陽市內(nèi)景點現(xiàn)場僅周立波故居、會龍山風景區(qū)內(nèi)英譯了景點名稱和部分路牌,其他經(jīng)典景區(qū)與十洲公園等新建景點未配套建設(shè)英文介紹。益陽公共交通不提供英文播報,無法有效滿足外國人自主出行需求。
益陽自古文人輩出,如唐代宰相裴休,清代名仕陶澍、胡林翼,現(xiàn)代作家周立波、周揚、周谷城等。眾多文人及其著作豐富了益陽人文積淀,代表了益陽城市形象。益陽文人的著作譯本曾成功海外傳播,如外文出版社19世紀60年代發(fā)行周立波的《暴風驟雨》《山鄉(xiāng)巨變》、葉紫的《豐收》等譯本。特別是《暴風驟雨》譯本是海外館藏數(shù)量最多的新中國外譯作品之一。但更多著作亟待英譯推介。益陽地花鼓等民俗風情、小郁竹藝等非遺手藝都暫無標準譯介。代表益陽城市形象的民俗大都還“藏在深閨人不識”。
二,質(zhì)量有待提高。拼寫、語法錯誤不少見,翻譯不規(guī)范。桃花侖路沿街很多商鋪翻譯套用漢語拼音書寫,且漢語拼音書寫不規(guī)范。“佳誠廣告”中佳誠作為整體概念的雙音節(jié)應(yīng)連寫,卻錯分為JIA CHENG GUANG GAO.廠窖慘案紀念館中地名“和平橋”翻譯 And Ping qiao令人啼笑皆非, 可譯為Heping Bridge 或Peace Bridge.錯誤的城市外宣翻譯會使外國讀者不明所以,甚至質(zhì)疑城市語言服務(wù)能力、管理水平,城市形象大打折扣。
2 目的論視角下城市形象外宣英譯功能
2.1 目的論
目的論(skopos theory)由德國翻譯家漢斯·威密爾于19世紀70年代提出,是功能派翻譯理論突出成果。目的論指出翻譯遵循目的、連貫和忠實三大原則。目的原則即“目的決定手段”,翻譯行為要實現(xiàn)的目標決定翻譯行為全過程,包括譯者目的、譯文交際目的和特定特殊翻譯手段追求的目的三種解釋。通常,目的指譯文要達到在目標文化的交際目的。連貫原則規(guī)定譯文要符合語內(nèi)連貫標準,即譯文被受眾理解接受,其在目標語真實交際環(huán)境中有意義。忠實原則指原文與譯文間語際連貫,即忠實于原文。譯文目的和譯者對原文的理解影響忠實原則的形式和實現(xiàn)程度。三大原則中目的原則居首,連貫原則從屬目的法則,忠實原則從屬連貫原則;如原則沖突,以目的原則為準。
目的論框架內(nèi),受眾即譯文讀者或聽眾是翻譯目的最重要的決定因素之一。他們有不同背景知識儲備、對譯文的期待和實際需求。“在目的論中,翻譯被認為是一種有目的的文化行為,在這一活動過程中,譯者應(yīng)根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯目的和譯入語讀者的具體情況決定對源語文本信息和翻譯策略的選擇?!背鞘行蜗笸庑⒆g既要符合翻譯受動者英語母語者認知圖式,也要達到翻譯施動者即城市主體的目的,對外推介城市形象,激發(fā)外國群體求知來訪的欲望,獲得更多收益。
2.2 目的論視角下城市形象外宣英譯的功能
翻譯家Newmark提出語言有六大功能,即信息功能、美感功能、呼吁功能、表情功能、元語言功能及應(yīng)酬功能。城市形象外宣翻譯的翻譯對象廣泛,集綜合信息傳達、文化交流、藝術(shù)欣賞等為一體。它以吸引外國人士,塑造真實積極的城市形象為目的,應(yīng)突出三大功能:信息功能、審美功能、呼吁功能。
信息功能。外宣譯本是受眾了解城市信息的第一載體,應(yīng)為外國人員提供相關(guān)信息,如各類公示語、廣告、宣傳、報告等。店鋪 Ficss Chinese-westen Restaurant,指明商鋪餐飲業(yè)歸屬;Xinhua Bookstore顯示此處為書店。譯者翻譯城市形象外宣素材應(yīng)尊重原文信息并避免提供錯誤信息,確保受眾從譯本獲取原文信息。
審美功能。審美功能指給受眾美的感受,譯本有觀賞性。好久不見“Long time no see”人山人?!癙eople mountain people sea”等四字對等翻譯,展現(xiàn)漢語常用簡潔扼要的四字結(jié)構(gòu),品味節(jié)奏明快的視聽美感。這樣朗朗上口的中式表達也在英語國家廣泛傳播。
翻譯應(yīng)考慮西方思考習慣、讀者認知語境。翻譯“魚米之鄉(xiāng)”的富饒美好,可借鑒圣經(jīng)“a land of flowing with milk and honey”“天堂是牛奶與蜂蜜之地,十分美好”的描述在英語國家民眾思維建構(gòu)中的認知度,套用該表達。譯本引用目的語的經(jīng)典使受眾在易懂帶來的安全感中品味文學審美情趣。
呼吁功能。翻譯不僅考慮語言文化的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)注意翻譯的目的。公示語、廣告為代表的城市外宣翻譯的交際意識強烈,呼吁功能明顯,即宣傳產(chǎn)品或勞務(wù),刺激消費欲望或指示行為的發(fā)生或禁止。城市外宣譯本要實現(xiàn)原文在原文語境呼吁功能的再現(xiàn),凸顯譯文指令性、感染力,強調(diào)翻譯語言的實際效果。城市外宣翻譯呼吁功能的實現(xiàn)建立在信息功能準確傳達和審美功能有效展現(xiàn)的基礎(chǔ)上。
3 目的論視角下的城市外宣翻譯策略
歸化與異化是兩種典型的翻譯策略。歸化策略即用流暢自然的目的語表達,適應(yīng)目的語文化習慣,作者靠攏讀者;異化是保留原文異國情調(diào),將源語文化移植目的語文化,展現(xiàn)異國文化, 豐富目的語表達,讀者靠攏作者。
3.1 便利受眾為導向,重視目的語的歸化,讓西方聽懂中國聲音
所有語言深層思維邏輯一致,不同語言模因有共通。源語言和目的語有相同或類似的城市外宣模因。黃友義將“貼近國外受眾的思維習慣”列為最好的外宣翻譯“三貼近”原則之一。為提升受眾對外來信息的接受度或降低對外來信息的陌生感和排斥心理,城市外宣翻譯重視外國受眾思維習慣的目的語模因,借用源語言和目的語語境下相同事物的翻譯,如現(xiàn)代城市標示直接借用目的語相同模因來翻譯,失物招領(lǐng)處 Lost and Found,問訊處Information。目的語有源語言類似事物,則合理類比目的語模因,方便受眾理解?!昂θ褐R”譯為 Black sheep 而非 horse。“做大經(jīng)濟蛋糕”譯做make the economic pie 而非cake?!邦櫩途褪巧系邸北磉_尊重消費者的服務(wù)理念,翻譯選取英語相同服務(wù)理念的表達“Customer First”或“Customer is the King”,避免使用 God,尊重西方宗教信仰。因cafe更符合西方餐飲習慣和餐廳實際,原譯Ficss Chinese-westen Restaurant(啡克咖啡中西餐廳)建議改譯First Class Cafe, 譯名簡潔上口,符合英語表達,也使中英文的音律一致,貼合打造優(yōu)秀品牌形象的目標。
3.2 文化推介為宗旨,突出源語言的異化,讓西方聽到中國表達
中英文為不同語系,語言表達差異大。目的語模因和源語言模因不完全對應(yīng)。不同文化的民族性構(gòu)成世界文化多樣性,產(chǎn)生新交叉。中國味的外來詞吸引外國受眾的關(guān)注,增加趣味,進而豐富目的語表達。翻譯中國特色詞匯、民族文化??纱竽憞L試異化,力求保留譯文的“中國風”“中國味”。
城市外宣材料的中國特色詞匯主要在景點介紹、標語口號等中,常用音譯,最大程度保留中國傳統(tǒng)文化特色和獨特民族語言風格。如wuxia(武俠)qigong氣功等彰顯中華武術(shù)文化。Fengshui(風水)hutong(胡同)展現(xiàn)中國建筑文化。譯本復制源語語言、文化和風格使受眾直接感受源語文化。外宣翻譯應(yīng)重視源語的思維及表達習慣,展現(xiàn)本土特色,采用異化策略解決跨文化翻譯中源語與目的語規(guī)則的“錯位”。好久不見的翻譯“Long time no see”沒有遵守英語語法規(guī)則It has been a long time since we last met,原汁原味的漢語四字結(jié)構(gòu)已成為英語的非正式表達。北京奧運吉祥物“福娃”英譯“Fuwa”激發(fā)西方對東方文化、語言文字興趣,領(lǐng)略中國昵稱的結(jié)構(gòu)和音律美。娃譯為wa ,比children,形式簡約,有小巧可愛的觀感,音似Wow,擬聲驚訝,引發(fā)好奇與共鳴。
3.3 實際情況為準繩,歸化與異化相結(jié)合,讓西方聽好中國聲音
異化策略下源語的特色模因與目標群體理解度間的差距和歸化策略下目的語模因與受眾對異域文化需要間的矛盾要求外宣翻譯綜合歸化和異化兩種策略,將不同語言的模因在語際轉(zhuǎn)化中多次復制和選擇。“西施”譯為Xi Zi (Chinese Cleopatra)展現(xiàn)不同文化的互動,既加速理解翻譯模因的表達,又感受異域文化的原味。“金長沙,銀益陽”可譯為Gold Changsha, Silver Yiyang(two prosperous cities of Hunan province in neighbourhood)。
城市形象外宣材料豐富的類型、具體翻譯內(nèi)容不同的難度和受眾知識水平的差異也要求具體翻譯靈活運用歸化和異化?!拌坭健弊g為goqi berry,高保真漢語發(fā)音的異化結(jié)合莓果補充說明的歸化實現(xiàn)初步了解的目的。繼續(xù)增譯 a bright red edible berry widely cultivated in china,supposed to contain? high level of certain vitamin進一步推介東方養(yǎng)生文化。翻譯城市標語“益陽是我家,衛(wèi)生靠大家”可靈活選擇策略。Environmental protection of Yiyang starts from you and me. 歸化為主,突出英語結(jié)構(gòu)start from; All Yiyangness belong to one family, the citys? beauty depends on us all.異化為主,展現(xiàn)中文對仗形式。
4 結(jié)語
翻譯目的論是深入研究城市形象外宣翻譯的一個好視角。城市形象外宣翻譯跨文化目的性凸顯,服務(wù)外國民眾,展現(xiàn)城市形象,吸引入境游客、外部投資,傳播中國文化,成功獲得最大經(jīng)濟和社會效益為最終目的。需要重視外宣翻譯在城市文化對外傳播和城市發(fā)展中的重要作用。外宣翻譯的信息、審美、呼吁等功能的實現(xiàn),需要靈活采用目的語和源語模因?qū)?yīng)的歸化、異化及變通的翻譯策略。
目的論指導下城市形象外宣翻譯任重道遠:政府和社會機構(gòu)應(yīng)有規(guī)劃地投入資金人力,建立健全準確的公共信息雙語服務(wù),完善公共設(shè)施雙語信息配套,優(yōu)化外籍群體來訪環(huán)境;培養(yǎng)和組織人員翻譯城市人文作品,展現(xiàn)城市歷史人文積累,傳播中國文化;加強外宣翻譯的審定與督查,問診外宣譯文,尋找實現(xiàn)最佳傳播效果的最優(yōu)方案。政府、社會、個人多方行動,城市將把握樹立城市國際形象新契機,加強城市形象外宣翻譯工作,提供國際化宜居易行的城市氛圍和舒適便利的心理感受。
【參考文獻】
[1]姚宜.城市國際形象對外傳播的策略創(chuàng)新[J].新聞知識,2013(7):14.
[2]唐良玉.旅游外宣翻譯視角下城市國際形象建設(shè)研究_以湖南省永州市為例[J].湖北函授大學學報,2018(11)125-126.
[3]何明星.《暴風驟雨》英文版在海外的傳播[J].出版廣角,2012(10)18-20.
[4]賈文波.文本類型的翻譯策略導向_異化_歸化_討論后的思考[J].上??萍挤g,2004(3):6-11.
[5]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002(6):20-24.
[6]Lefevere,André.Translating Literature:The German Tradition from Luther to? Rosenzweig(ed. and trans.by André Lefevere)[C].Amsterdam: Van Gorcum,1977.
[7]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6): 27-28.
[8]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國語大學,2013.
[9]王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3):74-76.