蔡華
成都東軟學(xué)院 四川成都 611844
口譯工作與筆譯有很大區(qū)別,其中口譯員是一種即時性很強的臺前工作,譯員需在有限時間內(nèi)聽辨信息,分析重組語言并轉(zhuǎn)碼表達輸出。因此,譯員在口譯活動中所面臨的心理壓力可想而知。而良好的心理素質(zhì)是優(yōu)秀譯員的重要能力之一,在教師口譯教學(xué)過程中,應(yīng)注重對學(xué)生心理素質(zhì)科學(xué)有效地系統(tǒng)訓(xùn)練,以提升學(xué)生口譯輸出過程的流暢度和準確度。基于我校應(yīng)用型本科院校特點,口譯是一門以培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用實踐能力和職業(yè)素養(yǎng)的為重心的課程,對于英語專業(yè)的本科學(xué)生來講,除了掌握英語語言本身的基礎(chǔ)知識以外,學(xué)會一項適應(yīng)以后職業(yè)發(fā)展所需的應(yīng)用技能意義重大。
拓展運用,培養(yǎng)學(xué)生雙語跨文化交際意識。
對于英語專業(yè)的學(xué)生來講,學(xué)好任何一門課程的重要前提一定是具備扎實的雙語基礎(chǔ)能力,而扎實的雙語基本功對口譯員來說尤為重要,沒有輸入就不可能有輸出。扎實的雙語基礎(chǔ)是學(xué)生在口譯實踐過程中鎮(zhèn)定自如的根本保障,也是其良好口譯心理素質(zhì)的源泉,因此在日??谧g教學(xué)中,教師不僅應(yīng)督促學(xué)生強化英語基礎(chǔ)能力的學(xué)習(xí),提升自身的英漢雙語交際能力,更要注重建立在學(xué)生雙語交際能力基礎(chǔ)之上的技能訓(xùn)練。通過對口譯課程教學(xué)過程的詳細觀察,發(fā)現(xiàn)那些雙語基本功過硬的學(xué)生在口譯實踐過程中表現(xiàn)得更淡定自如,更能從容地應(yīng)對多種口譯主題的實踐。口譯活動不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的溝通,當(dāng)學(xué)生對具有特定文化背景的一些概念儲備知識欠缺則會導(dǎo)致學(xué)生在口譯實踐過程中不知所措,驚慌,不能正常發(fā)揮出學(xué)生所具備的雙語水平。因此,只有將雙語基礎(chǔ)知識學(xué)得更扎實,并運用自如的學(xué)生才能在口譯活動中處變不驚,以不變應(yīng)萬變,在緊急情況下也能靈活采取多種策略應(yīng)對。當(dāng)學(xué)生的雙語基礎(chǔ)能力和交際能力足以應(yīng)對大部分的口譯主題和場合時,自信心能得到相應(yīng)的提升,其心理素質(zhì)也可以同時得到實質(zhì)性的提升。教師在日常的口譯課教學(xué)過程中應(yīng)加強對學(xué)生雙語基礎(chǔ)能力的訓(xùn)練,不斷強調(diào)英漢雙語基礎(chǔ)能力的重要性,并引導(dǎo)學(xué)生博覽群書,擴大閱讀面,拓展除雙語語言知識以外的其他各領(lǐng)域知識,督促學(xué)生做好各領(lǐng)域的知識儲備,做好一名“雜家”。并且還應(yīng)將跨文化意識的重要性貫穿教學(xué)始終,使學(xué)生在口譯實踐中具備均衡的口譯能力,為良好的心理素質(zhì)打下基礎(chǔ)。
口譯與演講具有一定的共性,都是為了達到信息交流的目的?!笆澜缰陌屠韪叩确g學(xué)校的口譯理論家Seleskovitch在談及口譯的性質(zhì)時說:口譯就是交流??谧g是通過口頭表達的方式,準確、順利地為聽眾揭示和說明講話人的意思。”(陳菁,2014:8 )。雖然,口譯在過程中會受到口譯任務(wù)、場景等因素的制約,使得口譯無法像演講那樣自由靈活,但在許多方面兩者卻有很多共通之處,這也就給把演講技巧運用在口譯過程中提供了可能性。譯員若能將演講技巧諸如聲調(diào)、語氣、面部表情、手勢、肢體語言等靈活運用在口譯過程中,無疑會提高口譯的質(zhì)量,從而進一步提升譯員的自信度和形成良好的心理狀態(tài)。學(xué)生在口譯實踐過程中從心理活動層面主要有哪些焦慮和擔(dān)憂導(dǎo)致他們口譯表達質(zhì)量不佳呢?通過近兩年的口譯課程教學(xué)過程對學(xué)生的觀察和記錄,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在口譯表達時主要存在以下負面的心理活動:第一,擔(dān)心思維短路。第二,擔(dān)心被批評。第三,對未知的恐懼。如何克服這些恐懼,構(gòu)建良好的心理素質(zhì)應(yīng)該在課堂教學(xué)中充分體現(xiàn)出來。主要從以下幾點去幫助學(xué)生在口譯實踐活動中養(yǎng)成良好的心理素質(zhì):第一,提醒學(xué)生在上課或者口譯任務(wù)之前做好充分的準備,例如分析未來的聽眾情況,提前搜集主題背景材料和詞匯表達。譯員只有對聽眾有一定了解后才能更好應(yīng)對口譯現(xiàn)場情況?!笆聦嵣希冻晒ρ葜v的訣竅》的作者利利·沃爾特斯曾說過:充分的準備可以減少70%的焦慮。”(黃建鳳,李雪,2007:11)當(dāng)發(fā)生思維短路時,保持鎮(zhèn)定,適當(dāng)借助筆記,聯(lián)系上下文所聽到的內(nèi)容籠統(tǒng)地進行概括收尾。第二,應(yīng)對害怕被批評嘲笑則應(yīng)充分發(fā)揮積極想象的功能。人無完人,每個人都有自己的風(fēng)格。從某種程度上來講,一定程度的建設(shè)性意見是非常有價值的,冷靜地對待別人的批評或提出的意見,保持正確積極的心態(tài)是保證口譯質(zhì)量的關(guān)鍵。同時,充分的準備是克服對未知恐懼的最大武器。
傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式已經(jīng)不適合現(xiàn)在的大學(xué)課堂,對于口譯課程來講更是如此。因口譯是一門實踐性極強的課程,只有在逼真的口譯場景下學(xué)生的真是心理狀態(tài)才會表現(xiàn)出來,因此教師在口譯教學(xué)時盡量以學(xué)生為中心,實行“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式,促使學(xué)生進入職業(yè)譯員的角色和氛圍,才能使學(xué)生感受真實的口譯活動的壓力,樹立職業(yè)意識。有條件的情況下盡可能讓學(xué)生去一些真實口譯現(xiàn)場感受一下,讓學(xué)生在有壓力的口譯場景中開拓眼界,增長見識,積累經(jīng)驗,從而讓他們在自己的口譯實踐中更加從容地調(diào)節(jié)自身心態(tài),消除對口譯職業(yè)的距離感和好奇心,減少對口譯領(lǐng)域的陌生和敬畏,長此以往,學(xué)生才能形成比較穩(wěn)定的心理素質(zhì)已面對將遇到的各種口譯話題。
綜上所述,作為一名譯員擁有強大的心理素質(zhì)是至關(guān)重要的,這不僅體現(xiàn)在對基于雙語知識的語篇處理,更體現(xiàn)在口譯過程中對現(xiàn)場綜合情況的臨場應(yīng)變能力。因此,在日常的口譯教學(xué)中,教師應(yīng)不斷強調(diào)良好的心理素質(zhì)的重要性,給予學(xué)生一定的積極鼓勵,通過一些真實場景的模擬,設(shè)置一些考驗學(xué)生在極端情況下臨場應(yīng)變能力的情節(jié),幫助學(xué)生建立起自信,形成穩(wěn)定的心理狀態(tài)。