孫艷妮 廣東理工學(xué)院
緒論:國(guó)內(nèi)對(duì)于Sonnet 148譯本的研究多從十四行詩(shī)的主題,意象,情感,格律以及語(yǔ)言學(xué)方面研究,對(duì)于不同譯本間的翻譯策略鮮少涉及,而從許淵沖”三美”原則研究十四行詩(shī)的就更少之又少。本文對(duì)梁實(shí)秋,曹明倫,梁宗岱及屠岸先生的四個(gè)譯本中第一百四十八首以“三美”原則為分析框架, 探討不同譯本的分歧,及如何最大程度地展現(xiàn)詩(shī)歌的整體美.
許淵沖提出“詩(shī)歌的翻譯, 要盡量傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美。在三美中, 意美是第一位, 其次是音美, 形美位列第三。意美, 即意義表達(dá)通達(dá)且具意境美, 體現(xiàn)出原詩(shī)的境界和神韻。這也是指忠實(shí)并靈活地傳遞原詩(shī)的意思。因此譯者需對(duì)原詩(shī)上下文意思透徹理解。首先做到意似, 準(zhǔn)確傳達(dá),不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯, 可選擇和原文意似的絕妙好詞.
總體上, 四譯本皆能準(zhǔn)確達(dá)意傳情,但都并非完美。這緣于譯者在追求意義、音韻和視覺(jué)三方面時(shí)權(quán)衡做出的取舍。從對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的理解和譯文語(yǔ)言的具體使用看,梁宗岱和屠岸分別有“嚴(yán)謹(jǐn)質(zhì)切”和“流暢淺近”的鮮明特色,但有些內(nèi)容待商榷。如,忠實(shí)原文用詞與行文有時(shí)未必取得與其相一致的效果。而屠岸譯文雖流暢易懂卻未免口語(yǔ)化,詩(shī)歌原意境美有所損失。曹明倫的譯文使用四字成語(yǔ)和三字詞組,語(yǔ)言俏皮生動(dòng),譯詩(shī)更靈活和規(guī)范。
音美即譯詩(shī)應(yīng)具原詩(shī)節(jié)奏及韻律美。許淵沖提到“音美是指詩(shī)歌要有節(jié)奏、押韻、順口、好聽。在意美的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡力追求其音美重現(xiàn)。若翻譯極大損害原詩(shī)音韻美, 不能算作合格譯品。莎翁Sonnet 148的格律是五音步抑揚(yáng)格, 每個(gè)音步為10音數(shù), 韻式為”莎士比亞體”( Shakespearian Sonnet), 包括三個(gè)四行( 3quatrains) 采取交叉押韻的形式,最后為偶句( 1couplet), 格式為abab,cdcd,efef,gg。此格局極具音美特性,抑揚(yáng)有致, 婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽。
四位譯者翻譯時(shí)皆付出了巨大努力, 試圖保留詩(shī)中有7個(gè)韻這一特征, 且整體上是成功的。四位譯者都保持了原來(lái)的行數(shù), 且在行頓方面都處理為五音步。梁宗岱的譯文為每行詩(shī)12音數(shù), 與原詩(shī)的音韻一致; 但是屠岸和曹明倫,以及梁實(shí)秋的譯文不是每行詩(shī)的音數(shù)都統(tǒng)一如原詩(shī), 比如屠“以頓代步”,在“意美”的基礎(chǔ)上很大程度的重現(xiàn)了原詩(shī)的“音美”, 通過(guò)朗朗上口的現(xiàn)代漢語(yǔ)展現(xiàn)了詩(shī)人流暢的聯(lián)想,鮮明的節(jié)奏。
形美, 即譯詩(shī)應(yīng)該保持形式的美感。形美主要有對(duì)仗工整, 語(yǔ)句長(zhǎng)短兩個(gè)方面, 最好也能夠做到形似, 至少也要做到大體的整齊。四位譯者均采用了原詩(shī)的詩(shī)行排列形式。莎士比亞sonnet 148的視覺(jué)美主要表現(xiàn)在四四四二排列的十四行詩(shī)體。這種排列使詩(shī)更加緊湊集中, 能夠更好地發(fā)揮起承轉(zhuǎn)合的作用, 前三節(jié)圍繞主題進(jìn)行敘述、辯論或抒情, 最后兩行猶如畫龍點(diǎn)睛, 使主題更加明確, 成為全詩(shī)的警句。四個(gè)譯本在“對(duì)仗工整, 語(yǔ)句長(zhǎng)短”這兩個(gè)方面做得都不錯(cuò)。在詩(shī)行的字?jǐn)?shù)方面, 每位譯者都有所不同。梁宗岱的譯文為每行詩(shī)12音數(shù), 而屠“以頓代步”, 每行長(zhǎng)度在11字和13字之間。
O me! what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight;
四個(gè)譯本中對(duì)“l(fā)ove”“sight”的翻譯并不一致,梁宗岱,屠,曹均譯為“愛(ài)”﹑“景象﹑情景”而梁實(shí)秋譯為“愛(ài)神”﹑“目光”。對(duì)于“head”“eyes”的翻譯也不盡相同。曹明倫和梁實(shí)秋并未直接翻譯“head”,而梁實(shí)秋把“eyes”翻譯的“目光” 似有曲解之嫌
Or, if they have, where is my judgment fled,That censures falsely what they see aright?
四位譯者對(duì)“judgement”分別譯為“判斷力,理智”。而對(duì)于“censures falsely”的翻譯另外三位譯者均忠實(shí)原文直譯,但曹明倫的譯文譯文相對(duì)靈活。
If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so?
對(duì)于“fair”和“false”的翻譯,梁宗岱和曹明倫將“fair”譯為“美”屠岸譯為“俊”,而梁實(shí)秋則譯為“好”;相對(duì)于其他三位,梁宗岱漏譯或并未譯出“false”。
If it be not, then love doth well denote. Love's eye is not so true as all men's: no.
對(duì)于“well”和“no”兩詞,四位譯者并非全部譯出。
How can it? O! how can Love's eye be true, That is so vex'd with watching and with tears?
“vex'd with watching”的分歧在這兩句中最大。梁宗岱似譯為“日夜”,且“vex'd”一詞并未譯出。屠岸的譯本相比之下較為忠實(shí)。而曹明倫,梁實(shí)秋則均未譯出“vex'd”之意。
No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not till heaven clears.
對(duì)于“Marvel”一詞,梁實(shí)秋并未直譯出,而“sees”的翻譯也不盡相同。
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
“faults”,曹明倫與梁實(shí)秋譯為“缺陷,缺點(diǎn)”,而梁宗岱和屠岸則分別譯為“丑惡,罪過(guò)”。
梁宗岱的譯文頗具漢語(yǔ)古詩(shī)風(fēng)貌, 音韻上嚴(yán)守規(guī)律, 形式上異常規(guī)整, 常用凝練典雅的詞語(yǔ), 力求以短促且具節(jié)奏感的文字表達(dá)原作內(nèi)容與精神。屠岸翻譯莎翁的目的是將其更廣泛地介紹給中國(guó)讀者,采取非常平實(shí)與簡(jiǎn)易的語(yǔ)言, 且力求體現(xiàn)原詩(shī)韻律和音部上的特色。此舉不利于傳達(dá)原詩(shī)“藝術(shù)力量”, 讀來(lái)感覺(jué)詩(shī)意和氣韻有所喪失。曹明倫譯文文字鮮活,朗朗成誦。梁實(shí)秋則在信實(shí)基礎(chǔ)上,用詞考究。英詩(shī)漢譯,想在意境、音韻和形式上同時(shí)再現(xiàn)原詩(shī)風(fēng)格和精華實(shí)非易事。只有翻譯時(shí)有機(jī)結(jié)合, 有的放矢, 方能最大程度體現(xiàn)詩(shī)歌整體美。