• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      道安“五失本”:告誡還是原則

      2019-11-20 03:56:58三亞學(xué)院
      長(zhǎng)江叢刊 2019年4期
      關(guān)鍵詞:道安文質(zhì)佛經(jīng)

      ■潘 紅/三亞學(xué)院

      東晉道安提出了“五失本”,其意義和價(jià)值為歷代翻譯家和翻譯理論家所承認(rèn)甚至推崇。錢(qián)鐘書(shū)說(shuō):“論‘譯梵為秦’,有‘五失本’、‘三不易’,吾國(guó)翻譯術(shù)開(kāi)宗明義,首推此篇?!保?]釋彥琮認(rèn)為其“詳梵典之難易,銼譯人之得失,可謂洞入幽微,能究深隱。”[2]梁?jiǎn)⒊赋?“后世談譯學(xué)者,咸征引焉。要之,翻譯文學(xué)之程式成為學(xué)界一問(wèn)題,自安公始也?!保?]然而,在道安對(duì)“失本”的態(tài)度問(wèn)題上,學(xué)界一直存在爭(zhēng)議。一些學(xué)者認(rèn)為道安反對(duì)譯者“失本”,將“五失本”理解為告誡譯者在五種情況下不可失本;另一些學(xué)者則認(rèn)為道安允許譯者在五種情況下“失本”,視“五失本”為翻譯原則。筆者不揣淺陋,考察了早期佛經(jīng)翻譯思想史和前人考論,弄清現(xiàn)有研究所用主要材料之篇目,探索“五失本”含義。

      一、“五失本”及其含義

      “五失本”是道安于公元383年在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》(下文簡(jiǎn)稱(chēng)《摩序》)中提出的,內(nèi)容如下:

      “……譯胡為秦,有五失本也:一者胡語(yǔ)盡倒,而使從秦,一失本也。二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩。而今裁斥,三失本也。四者胡有義說(shuō),正似亂辭,尋說(shuō)向語(yǔ),文無(wú)以異。或千五百,劉而不存,四失本也。五者事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說(shuō)。而悉除此,五失本也?!保?]

      這段話(huà)是說(shuō),把胡語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),在五種情況下會(huì)失去本來(lái)面目:一、胡語(yǔ)采用倒裝語(yǔ)序,漢譯時(shí)被改從漢語(yǔ)句法;二、經(jīng)文質(zhì)樸,而漢人喜歡文采,要合讀者意就要采用文麗的語(yǔ)言對(duì)譯文作修飾;三、佛典敘事詳盡周密,尤其頌文更是叮嚀再三、反復(fù)詠嘆,翻譯時(shí)被刪減;四、經(jīng)文有用來(lái)復(fù)述、小結(jié)前文的短行偈頌,五百到上千字?jǐn)?shù)不等,稱(chēng)為“義說(shuō)”,如同漢人韻文最后總結(jié)的韻語(yǔ),內(nèi)容重復(fù),譯時(shí)被刪去;五、經(jīng)文敘事完畢,要轉(zhuǎn)說(shuō)它事時(shí),又前話(huà)重提,然后再往下說(shuō),這種現(xiàn)象稱(chēng)為“反騰”,譯為漢語(yǔ)時(shí)全部刪掉。簡(jiǎn)而言之,“五失本”即譯經(jīng)時(shí)的語(yǔ)序問(wèn)題、文質(zhì)問(wèn)題和詳簡(jiǎn)問(wèn)題。

      二、“告誡派”論考

      陳??嫡J(rèn)為“五失本”指道安“認(rèn)為不理想或不正確的五種譯法,而不是贊同這些譯法的”[5];韓廷杰認(rèn)為道安“是要告誡時(shí)人:在翻譯佛經(jīng)的時(shí)候……要慎之又慎,千萬(wàn)不可草率行事”[6];《駢文精華》里寫(xiě)到道安是要“警策譯家”[7];星云大師視“五失本”為“在譯經(jīng)時(shí)應(yīng)予避免誤蹈的五種情形”[8];馬祖毅認(rèn)為“道安的意思是,翻譯梵文經(jīng)典,有五種情況容易使譯文失去原來(lái)面目”[9];高查清、吳禮敬認(rèn)為,道安擔(dān)心譯文由“失形”而致“失義”,提出“失本”以“警策”譯者[10]。

      此派學(xué)者大多從道安對(duì)前人所譯佛典評(píng)注和所撰經(jīng)序的文本上著手,論證道安反對(duì)“失本”:首先,道安在《大十二門(mén)經(jīng)序》中評(píng)安世高譯文云“天竺古文,文通尚質(zhì)”[11];在《道行經(jīng)序》中,稱(chēng)贊《道行品》的譯文“因本順旨,轉(zhuǎn)音如己,敬順圣言,了不加飾”,又言“鈔經(jīng)刪削,所害必多。委本從圣,乃佛之至誡也”[12]。此兩點(diǎn)說(shuō)明道安反對(duì)“刪削”。其次,《摩序》第三段的“涉茲五失本、三不易,譯胡為秦,詎可不慎乎!”和第五段的“唯懼失實(shí)”,正是告誡譯者要小心失本。第四段稱(chēng)“叉羅”、“支謙”“斲鑿之巧者”,又用《詩(shī)》和《尚書(shū)》為例,說(shuō)明他反對(duì)舍棄“質(zhì)樸”而“刪令合今”。第三,從與“五失本”直接相關(guān)的兩篇經(jīng)序中推斷出“五失本”是“警策”。一是《大品經(jīng)序》,學(xué)者多引釋僧叡所言“執(zhí)筆之際,三惟亡師五失三不易之誨,則憂(yōu)懼交懷,惕焉若厲。雖腹履薄臨深,未足喻也”,[13]認(rèn)為這間接地表明了道安反對(duì)“五失本”。二是《僧伽羅剎集后記》(佚名),竺佛念在“筆受諸經(jīng)時(shí)’說(shuō)“常疑西域言繁質(zhì),謂此土好華,每存瑩飾,文句減其繁長(zhǎng)”,而“安公深疾,窮校考定,務(wù)有典骨”[14]。這也證明道安痛恨對(duì)佛經(jīng)原文的“瑩飾”。第四,從道安在譯場(chǎng)跟別人的討論中得出他不贊成“失本”?!俄@婆沙序》記載,趙政說(shuō):“昔來(lái)出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì)”、“傳梵為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易之”,道安“深表贊同”。[15]《比丘大戒序》中記載道安“嫌其丁寧,文多反復(fù)”,令慧?!俺庵厝?fù)”?;鄢UJ(rèn)為此舉“大不宜”又舉本土《尚書(shū)》、《河圖》、《洛書(shū)》為例,言“與其巧便,寧守雅正”,希望“不刊削以從飾也”,道安同意了。[16]此外,道安所處的東晉南北朝駢文當(dāng)?shù)?,文章重視用典、講究句調(diào),照此譯經(jīng)會(huì)“因辭害義”,導(dǎo)致佛經(jīng)失去經(jīng)旨,這和道安以“使流遁之徒歸向有本”為己任的初衷相悖。

      三、“原則派”論考

      曹明倫認(rèn)為“五失本三不易”為顛倒譯文語(yǔ)序來(lái)符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣從語(yǔ)法上找到了理由,為譯文句子的分合從文體上找到了依據(jù),并以“許其五失梵木,出此以外,毫不可差”為前提,規(guī)定了對(duì)原文內(nèi)容刪裁的范圍和限度[17];呂徽指出:“簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),有五種情況是不能與原本一致的”[18];王秉欽認(rèn)為“失本”“指翻譯中對(duì)原文內(nèi)容和形式的流失,是為了照顧梵漢兩種語(yǔ)言的不同而做的變通,目的在于使譯文符合漢語(yǔ)規(guī)范”[19];祝朝偉指出“五失本”是“對(duì)翻譯中的增刪作出了量的規(guī)定,對(duì)當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯實(shí)踐是個(gè)很好的指導(dǎo)?!保?0]

      “原則派”學(xué)者們多認(rèn)為:第一,道安在《道行經(jīng)序》中稱(chēng)贊《放光》“斥重省刪,務(wù)今婉便”;在《合放光光贊略解序》中說(shuō)《光贊》“考其所出,事事周密”、“言準(zhǔn)天竺,事不加飾”,反映他贊同“失本”。第二,與趙政和慧常的討論雖然以道安在“文質(zhì)”和“繁簡(jiǎn)”問(wèn)題上做出讓步、只堅(jiān)持譯者“時(shí)改倒句”和“言倒時(shí)從順耳”結(jié)束,但這是道安的讓步。第三,《僧伽羅剎集后記》中寫(xiě)道“許其五失胡本,出此之外,毫不可差”,表明“五失本”是指導(dǎo)原則。第四,《阿毘曇序》記載了道安堅(jiān)持要譯者返工的事例。道安認(rèn)為僧伽提婆和竺佛念歷時(shí)整六個(gè)月譯畢的《阿毘曇》譯文“頗雜義辭,龍蛇同淵,金短共肆”,“深謂不可,遂令更出”,結(jié)果譯者“夙夜匪懈”,“損可損者四卷焉”,[21]說(shuō)明道安贊成“削刪”。另外,道安主持的大規(guī)模譯場(chǎng)亟需相對(duì)統(tǒng)一的、有普遍性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以防譯本參差不齊。

      四、“五失本”義考

      道安對(duì)“一失本”做法明確。在與趙政和慧常的討論后即使在別的方面同意了他們的觀(guān)點(diǎn),在語(yǔ)序問(wèn)題上還是選擇了“失本”,“不令有損言游字,時(shí)改倒句”、“唯有言例,時(shí)從順耳?!彼宄@是翻譯的底線(xiàn),不失本不足以成為翻譯。保留倒裝語(yǔ)序雖說(shuō)可以不失經(jīng)文“原本”,但必造成譯文不合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,讓讀者不知所云;按漢語(yǔ)習(xí)慣改為順裝語(yǔ)序,便能保證譯文符合語(yǔ)法習(xí)慣、文通字順,讀者能夠看懂讀通。若道安不允許“一失本”,他就該主張保留胡語(yǔ)的倒裝語(yǔ)序。汪東萍把東漢安世高譯的《人本欲生經(jīng)》與道安譯場(chǎng)僧伽提婆譯的《人本欲生經(jīng)》異譯本《中阿含經(jīng)》卷二十四《大音經(jīng)》進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)安世高譯本按照梵文語(yǔ)序,倒裝句太多,譯文難懂。道安在讀此譯本時(shí)也批注“句倒也,言從習(xí)有是苦也”?!洞笠艚?jīng)》譯文基本采用順裝語(yǔ)序,文通字順。

      “二失本”說(shuō)的是文質(zhì)問(wèn)題?!拔摹敝感揎?,在翻譯中針對(duì)漢語(yǔ)行文好藻飾、簡(jiǎn)約的特點(diǎn),力求譯文接近漢語(yǔ);“質(zhì)”指敦樸,譯文不做刪略和巧飾而直譯。入長(zhǎng)安之前(349-379),道安在《道地經(jīng)序》中評(píng)安世高的譯文“音近雅質(zhì),敦兮若樸,或變質(zhì)從文,或因質(zhì)不飾”。在《大十二門(mén)經(jīng)序》中,他指出安世高的譯本“貴本不飾”,但同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯文太“質(zhì)”,讓人“倉(cāng)卒尋之,時(shí)有不達(dá)”??梢?jiàn)他并未堅(jiān)持譯文從質(zhì)或從文,只要“審得厥旨”即可。襄陽(yáng)時(shí)期(365-379),道安先得到朔佛譯的《道行品》,后得到無(wú)叉羅、竺叔蘭譯的《放光品》,對(duì)比這兩個(gè)譯本寫(xiě)了《道行經(jīng)序》。他評(píng)論朔佛的譯文“了不加飾”,但“經(jīng)既抄撮”,再加上“音殊俗異,譯人口傳,自非三達(dá)”,就很難“得本緣故”;他贊賞無(wú)叉羅、竺叔蘭的譯本“斥重省刪”卻又稱(chēng)其“婉便”,認(rèn)為“傳譯如是,難為繼矣”。難道他是自相矛盾嗎?非也?!俺椤敝饕肝谋緝?nèi)容,因?yàn)榈腊舱J(rèn)為《道行品》翻譯時(shí)內(nèi)容被大量刪節(jié),破壞了佛經(jīng)的完整性,而“斥重省刪”主要指語(yǔ)言形式。所以,“抄經(jīng)刪削,所害必多”并非指語(yǔ)言偏文麗簡(jiǎn)約而是批評(píng)內(nèi)容削刪無(wú)度。因此,不能據(jù)此評(píng)判道安對(duì)“削刪”是反對(duì)態(tài)度。太元元年(376年),道安又得竺法護(hù)譯的《光贊》,和之前竺叔蘭《放光》譯本進(jìn)行對(duì)比,寫(xiě)了《合放光光贊略解序》。他說(shuō)《放光》“言少事約”、“煥然易觀(guān)”但是“從約必有所遺”,是稱(chēng)贊譯文易于理解的同時(shí)批評(píng)其有所遺漏,適合一般讀者;他說(shuō)《光贊》“言準(zhǔn)天竺,事不加飾”,但“悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也”、“不顯灼”,是說(shuō)譯文雖保持了原文的文體特征,可有違時(shí)人閱讀習(xí)慣導(dǎo)致影響意義的傳譯,適合佛經(jīng)研究者閱讀。由此看出,道安對(duì)譯本的“文”和“質(zhì)”分析辯證、評(píng)價(jià)客觀(guān),主張根據(jù)讀者層次選擇文、質(zhì),提倡融合兩派優(yōu)點(diǎn)。所以簡(jiǎn)單地說(shuō)道安反對(duì)或贊成“改質(zhì)從文”不妥。

      “三失本、四失本、五失本”均談詳簡(jiǎn)問(wèn)題。道安之前,佛典漢譯對(duì)原文可以刪什么、刪多少都無(wú)標(biāo)準(zhǔn)。道安在《比丘大戒序》和《阿毘曇序》中分別探討了佛典中“律”和“論”類(lèi)文體的翻譯?!栋硶倚颉分杏涊d,譯者尊道安令刪減使定稿比初稿少了四卷。道安意識(shí)到對(duì)不同文體應(yīng)采取不同的翻譯策略,翻譯“律”類(lèi)文體反對(duì)刪繁從簡(jiǎn),翻譯“論”類(lèi)文體則主張刪繁就簡(jiǎn)?!赌π颉吩趯?shí)踐上就是節(jié)抄,需要?jiǎng)h削省并。

      五、結(jié)語(yǔ)

      對(duì)翻譯思想的研究,要盡量回溯和構(gòu)建它所產(chǎn)生和存在的歷史語(yǔ)境,動(dòng)態(tài)地、關(guān)聯(lián)地考察它與其他翻譯思想之間的聯(lián)系和發(fā)展流變。道安心中的“本”可以指最原本、最本真的佛學(xué)思想,在實(shí)踐中又具體化為經(jīng)本。他寄希通過(guò)搜集、研究、注釋、翻譯,傳播和弘揚(yáng)正法。若說(shuō)道安反對(duì)“失本”,梵漢語(yǔ)言差異和翻譯本質(zhì)屬性決定了沒(méi)有“一失本”就沒(méi)有佛經(jīng)的傳譯;若說(shuō)他贊成“失本”,道安卻不主張刪削無(wú)度,也不贊成硬譯和死譯。道安綜合考慮“案本”和“傳眾”,實(shí)現(xiàn)譯經(jīng)和“宣法”的結(jié)合,實(shí)現(xiàn)傳播文化的根本目的。“五失本”就體現(xiàn)了“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”和“文化傳播”間的協(xié)調(diào)。

      猜你喜歡
      道安文質(zhì)佛經(jīng)
      文質(zhì)清華——2023年全國(guó)高等藝術(shù)院校花鳥(niǎo)畫(huà)教師作品展作品選刊
      描寫(xiě)生動(dòng) 文質(zhì)俱佳
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      近十年道安研究綜述(2008-2018)
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      道安的翻譯思想及其在佛教史的歷史地位
      山西青年(2019年2期)2019-01-15 08:00:49
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      論王充的公文批評(píng)思想
      文質(zhì)相合 淡泊自守——張世剛書(shū)品小議
      藝品(2017年2期)2017-07-21 14:24:58
      道安,讓僧人們有了自己的姓
      美姑县| 武强县| 阿鲁科尔沁旗| 永修县| 巴南区| 五指山市| 龙胜| 桐梓县| 金堂县| 阳东县| 昭平县| 钟山县| 芷江| 东乡族自治县| 喀什市| 绥阳县| 河西区| 平安县| 天津市| 青海省| 云浮市| 乌拉特后旗| 齐齐哈尔市| 蒙自县| 河北省| 洛扎县| 宝坻区| 克什克腾旗| 嘉祥县| 兴文县| 龙井市| 伊宁市| 峨眉山市| 民县| 邮箱| 苍南县| 龙川县| 平凉市| 莲花县| 淮滨县| 通江县|