• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯介學(xué)中的“譯”與“介”?

      2019-11-26 15:15:15
      外語學(xué)刊 2019年4期
      關(guān)鍵詞:比較文學(xué)譯介跨文化

      周 彥

      (廣西民族大學(xué),南寧 530006)

      提 要:譯介學(xué)以相對獨(dú)立的面貌出現(xiàn)在學(xué)界已有20年,譯介學(xué)原本是比較文學(xué)的一個(gè)分支,與翻譯研究也有天然的淵源。隨著譯介學(xué)的發(fā)展壯大,其自身的特點(diǎn)也愈加凸顯。譯介學(xué)的核心術(shù)語“譯介”不僅是對比較文學(xué)譯介學(xué)中最初概念的發(fā)展、擴(kuò)充和超越,也是對傳統(tǒng)翻譯研究中相關(guān)概念的超越。對這個(gè)中心術(shù)語的剖析可明晰譯介學(xué)自身獨(dú)特的研究特點(diǎn)、對象、范疇等,更可以牢固地樹立譯介學(xué)自身的獨(dú)特形象。

      1 引言

      譯介學(xué)原本是比較文學(xué)影響研究中一個(gè)分支的分支,是影響研究媒介學(xué)中的一個(gè)分支,是比較文學(xué)中一個(gè)“沒有比較”的研究領(lǐng)域(謝天振1991:95)。查明建認(rèn)為,“‘譯介學(xué)’作為比較文學(xué)的術(shù)語是中國學(xué)者的發(fā)明”(查明建2005:41),自20世紀(jì)80年代始,“譯介學(xué)”一詞便出現(xiàn)在比較文學(xué)學(xué)者的著述中,如孫景堯、樂黛云、盧康華、陳惇、劉象愚、謝天振等都在各自的比較文學(xué)著述中對譯介學(xué)的定義、實(shí)質(zhì)、研究方法等有專門的界定,或?qū)n}或?qū)U抡撌觯ūR康華 孫景堯1984,樂黛云1988,陳惇 孫景堯 謝天振1997)。不過,在上述中國比較文學(xué)的重要著述中,譯介學(xué)大多只是定義界定,都是在比較文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)被界說、被輾轉(zhuǎn)研究。直到80年代末,隨著謝天振的一系列論文和《譯介學(xué)》專著的問世,譯介學(xué)才開始在比較文學(xué)領(lǐng)域獨(dú)辟一塊領(lǐng)地,并逐漸形成相對獨(dú)立的學(xué)術(shù)體系。

      譯介學(xué)從比較文學(xué)這個(gè)“娘胎”里一出世,便得到翻譯界的青睞,這并不奇怪,因?yàn)樽g介學(xué)關(guān)注的中心問題之一就是翻譯,只是與傳統(tǒng)翻譯研究所關(guān)注的側(cè)重點(diǎn)有所不同。傳統(tǒng)翻譯研究關(guān)注的翻譯主要是語言層面的轉(zhuǎn)換問題,其出發(fā)點(diǎn)、研究重心和歸宿點(diǎn)都是翻譯,而在比較文學(xué)譯介學(xué)中,翻譯最初只是媒介,其目的是探討兩種不同文學(xué)文化的關(guān)系。比較文學(xué)譯介學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域也激起漣漪,這正說明譯介學(xué)的跨學(xué)科特點(diǎn),而恰恰是這樣的跨學(xué)科特點(diǎn)才能促成比較文學(xué)譯介學(xué)的獨(dú)立面貌,使其具有相對獨(dú)立的學(xué)術(shù)領(lǐng)地。這樣的獨(dú)立面貌是伴隨著《譯介學(xué)》(1999)一書的出版而形成的。在該書出版之前,“譯介學(xué)”一詞雖在盧康華、孫景堯、劉象愚等學(xué)者的比較文學(xué)權(quán)威著述中提及過,但它只是偏居一隅,未成大勢,可以說這些前輩學(xué)者們都走到譯介學(xué)的門口,甚至叩響大門,但未把譯介學(xué)推上顯身的學(xué)術(shù)舞臺(tái)。衍生于比較文學(xué)的譯介學(xué),因其兼具翻譯研究領(lǐng)域的某些特點(diǎn),才逐漸在學(xué)界擁有相對獨(dú)立的立足之地。譯介學(xué)得以誕生和立足主要有這兩個(gè)領(lǐng)域的根基和土壤,而譯介學(xué)的創(chuàng)立者同樣也須具備這兩方面的學(xué)養(yǎng)背景。

      許多學(xué)者從譯介學(xué)的視域去探討翻譯、探討翻譯與文學(xué)及文化之間的關(guān)系、探討社會(huì)文化對作為媒介的翻譯以及翻譯文學(xué)等的介入和操控,等等。然而,譯介學(xué)以獨(dú)立的面貌現(xiàn)世以來,在理論研究上還未有深入的進(jìn)展,雖然關(guān)于譯介學(xué)的定義、本質(zhì)、范圍、重要概念、研究方法等的討論一度較為熱烈,但也大多圍繞或局限在《譯介學(xué)》一書所框定的范圍內(nèi),或支持、歡迎其學(xué)說,或反對、質(zhì)疑其觀點(diǎn),或?qū)χx天振譯介學(xué)中的基本概念、基本命題或理論進(jìn)行辨析、探討與補(bǔ)充(費(fèi)小平2002,查明建2005)。有一些學(xué)者混淆譯介學(xué)中的“譯介”與傳統(tǒng)翻譯研究中的“翻譯”,認(rèn)為“如果從規(guī)范性角度對譯介學(xué)進(jìn)行界定的話的確很困難”,即便對其界定“也是名不副實(shí)”,“譯介學(xué)的研究范圍與傳統(tǒng)翻譯研究并沒有實(shí)質(zhì)上的區(qū)分,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已”,并指出,“‘譯’與‘介’在實(shí)際研究過程中,也不可能把二者很明確地區(qū)分開來”(朱安博朱凌云2008:5)。針對上述問題,本文從比較文學(xué)中的翻譯研究出發(fā),探析譯介學(xué)中最核心的概念“譯”與“介”在比較文學(xué)領(lǐng)域中意義的延伸、變異和超越,并解析與傳統(tǒng)翻譯研究中的譯介的關(guān)系,嘗試說明譯介學(xué)中的“譯”與“介”或“譯介”具有獨(dú)立的意義,它們既能“分”也能“合”。

      2 比較文學(xué)中的“譯”與“介”

      在我國第一部比較文學(xué)著作《比較文學(xué)導(dǎo)論》中,譯介學(xué)一詞出現(xiàn)在影響研究媒介學(xué)中的文字媒介部分,該書雖然只是概略地指出譯介學(xué)研究的對象,特別是譯本研究的方法等,雖然并未對此概念做深入的闡釋,但明確地使用譯介學(xué)這一術(shù)語:“譯本的研究、翻譯理論和翻譯史的研究,我們統(tǒng)稱為譯介學(xué)”(盧康華 孫景堯 1984:165)。其中的“譯”和“介”實(shí)則有不同的含義,且“介”是放在譯之前被界說的,并主要出現(xiàn)在“媒介”和“評介”之中,這兩個(gè)詞都以“介”為詞根構(gòu)成一個(gè)不可分割的整體意義。具體而言,“媒介”一詞范圍更大,指比較文學(xué)研究方法中產(chǎn)生影響的“中介”、傳播的“途徑”,雖也包含“譯”,但其范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出“譯”,它可以是個(gè)人媒介中的“媒介人”,也可以是環(huán)境媒介中的“團(tuán)體或社會(huì)環(huán)境”(同上:160),也可以是文字,即文字媒介?!霸u介”一詞則主要局限在文字媒介中,是文字媒介的一個(gè)組成部分:文字媒介“主要是評介文字和譯本”(同上:165)。由此可知,此處的“介”與“譯”是分離的,“介”是指“評介文字”,主要是刊物著述中“評介外國人和外國作品的文字”,而“譯”主要指“譯本”。顯然,此處的“介”還不完全專屬于譯介學(xué)中的“介”,而是比較文學(xué)媒介學(xué)中的“介”,“譯”則已然具有比較文學(xué)譯介學(xué)中“譯”的一些含義,它不僅指譯本(研究),還包括與之相關(guān)的譯者、文學(xué)翻譯與文學(xué)作品的借鑒、翻譯理論和翻譯史(同上)。

      在西方的比較文學(xué)著作中,還沒有與譯介學(xué)“相對應(yīng)的詞”(查明建2005:61),較早談及比較文學(xué)中翻譯研究的著述是梵·第根的《比較文學(xué)論》(戴望舒譯)。該書第二部分關(guān)于比較文學(xué)媒介研究的第七章談到譯本與翻譯者,該部分中出現(xiàn)最多的關(guān)鍵詞是“譯”:譯本、翻譯者、譯本的完整性、準(zhǔn)確性、譯本之比較(梵·第根 1937:193-200),“介”一詞只出現(xiàn)在“媒介”中,顯然指作為中介、途徑和方法的比較文學(xué)研究手段。

      須指出的是,在最初的比較文學(xué)譯介學(xué)或比較文學(xué)翻譯研究中,“介”實(shí)則是中心、核心,是其全部的起點(diǎn)和終點(diǎn),“介”貫穿于比較文學(xué)翻譯研究或譯介學(xué)的開始、過程及結(jié)束,是比較文學(xué)翻譯研究或比較文學(xué)譯介學(xué)的實(shí)質(zhì),而“譯”則是其表象及研究路徑。

      3 譯介學(xué)中的“譯”與“介”

      3.1 譯介學(xué)中的“譯”

      “譯”雖然在比較文學(xué)媒介學(xué)中及在最初的比較文學(xué)譯介學(xué)中有所論述,但對這一概念的擴(kuò)充、豐富、發(fā)展甚而超越是從謝天振的《譯介學(xué)》開始。該書中“譯”的內(nèi)涵和外延都與上述中外比較文學(xué)著述中的界定有所不同,比之前者更明晰、豐富、深厚。從謝天振對譯介學(xué)的界定我們可以看到,不同于比較文學(xué)專門著述中“譯”的內(nèi)涵與外延,“譯”的概念部分已經(jīng)不只是比較文學(xué)中文學(xué)翻譯的譯本、譯者等,而是擴(kuò)展到翻譯的過程。他明確并具體地指出,譯介學(xué)中“譯”的研究對象包括兩種語言轉(zhuǎn)換(翻譯)中 “信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題”,還把譯介學(xué)中“譯”(翻譯)提升到對翻譯在人類跨文化交流中的價(jià)值和意義的哲學(xué)探討。不僅如此,在“譯”的研究范疇方面,謝天振的《譯介學(xué)》還把文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆、誤譯作為研究的重點(diǎn)內(nèi)容,把與“譯”相關(guān)的翻譯文學(xué)研究及翻譯文學(xué)史的研究和撰寫作為譯介學(xué)一個(gè)不可或缺的研究內(nèi)容……所有這些都是對淵源于比較文學(xué)翻譯研究中“譯”的充實(shí)、提升甚至超越,因此增強(qiáng)了譯介學(xué)自身“譯”的獨(dú)特性。

      譯介學(xué)的第二部專著《翻譯研究新視野》(謝天振2003)是《譯介學(xué)》的“更新版”和“增補(bǔ)版”(謝天振2015:10),對“譯”闡釋和探討的分量有所增加,且注入新的內(nèi)容,嘗試從理論層面上構(gòu)建譯介學(xué)的框架,并主張用與“介”相關(guān)聯(lián)的理論范疇①來審視“譯”的行為、活動(dòng)和現(xiàn)象,這在很大程度上擴(kuò)充了比較文學(xué)視野中關(guān)于翻譯研究的內(nèi)容,也極大地提升了“譯”的譯介學(xué)獨(dú)特性。

      在《譯介學(xué)導(dǎo)論》(2007)中,謝天振厘清了譯介學(xué)中的翻譯與傳統(tǒng)意義上翻譯的區(qū)別,并重申譯介學(xué)自身領(lǐng)域中翻譯研究的對象和范疇(同上2007:6-16)。在論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》中,他明確指出,譯介學(xué)研究的另一個(gè)緣起即是翻譯②:“從某種意義上而言,這也是我的譯介學(xué)研究的緣起”(同上 2011:111)??梢姡g介學(xué)已不再僅僅是比較文學(xué)下面的一個(gè)分支,它也同樣淵源于翻譯研究領(lǐng)域。換言之,“譯介”這一概念中“譯”的成分增加了,它不僅源于比較文學(xué)媒介學(xué)中的譯本和作者研究等,也源于翻譯研究領(lǐng)域中從翻譯本身出發(fā)對翻譯的探討。在《隱身與現(xiàn)身》一書中,譯介學(xué)被闡釋為,“比較文學(xué)與翻譯研究的交匯和接壤”(同上2014:20),這樣的命題更加凸顯譯介學(xué)的獨(dú)立研究領(lǐng)域,譯介學(xué)自身的“譯”與“介”也更明晰,“譯”擁有與“介”分庭抗?fàn)幍莫?dú)立領(lǐng)地:“所謂‘譯介學(xué)’,它既有對‘譯’即‘翻譯’的研究,更有對‘介’即文學(xué)文化的跨語言、跨文化、跨國界的傳播和接受等問題的研究”(同上:21)。譯介學(xué)“思考的問題不是簡單的‘怎么譯’的問題,而是‘為什么譯’、為什么‘譯這個(gè)國家、這個(gè)作家的作品,而不譯那個(gè)國家、那個(gè)作家的作品’……”(同上)。

      譯介學(xué)中的“譯”與比較文學(xué)中最初的“譯”已經(jīng)不完全是同一個(gè)“譯”了,那么傳統(tǒng)翻譯理論中的“譯”是否與譯介學(xué)的“譯”有等同的意義呢?其實(shí),在譯介學(xué)(或比較文學(xué))中的“譯”誕生之時(shí),此“譯”就非彼“譯”。前者關(guān)注的是語言間的轉(zhuǎn)換本身,而后者關(guān)心的是語言間的轉(zhuǎn)換結(jié)果及其對人類文化的影響,是透過語言轉(zhuǎn)換中的現(xiàn)象(失落、變形、增添等)去探討“譯”(主要是文學(xué)翻譯)的行為在跨文化交際中的“獨(dú)特價(jià)值和意義”(同上 1999:1)。“譯”即“翻譯”的研究(同上2014:21),這里的翻譯是加了引號(hào)的,它“不是簡單的‘怎么譯’”的問題,而是為什么譯,為什么譯這個(gè)而不譯那個(gè),為什么有些譯作成為了經(jīng)典而有些則不能……(同上)。換言之,普通意義上的“譯”或傳統(tǒng)翻譯研究中的“譯”關(guān)心的是翻譯過程、翻譯技巧、方法和原則、翻譯中語言轉(zhuǎn)換的成敗等,而譯介學(xué)中的“譯”聚焦的則是譯者和譯品及其翻譯行為的緣起、傳播和對社會(huì)文化的影響。簡言之,譯介學(xué)中的“譯”(翻譯)側(cè)重的是文化對翻譯的操控。正因如此,在傳統(tǒng)譯論中被排斥的、不可取的“誤譯”,在譯介學(xué)中則是一個(gè)最具有研究價(jià)值的切點(diǎn)之一,也正因如此,翻譯文學(xué)和翻譯文學(xué)史在譯介學(xué)中極具研究價(jià)值,成為其研究的中心內(nèi)容之一。

      筆者認(rèn)為,譯介學(xué)中的“譯”有其相對獨(dú)立的含義,它是比較文學(xué)中的“譯本、譯者”等意義的延伸和發(fā)展,與傳統(tǒng)譯論中的“翻譯”有所不同。當(dāng)然,譯介學(xué)中的“譯”也并非比較文學(xué)與傳統(tǒng)譯論中關(guān)于“翻譯”定義的簡單合成,正如謝天振所說,它是兩個(gè)領(lǐng)域的交匯和接壤。不僅如此,它是兩者交匯、接壤后產(chǎn)生的第三空間,有自己區(qū)別于比較文學(xué)和傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域新的、獨(dú)立的領(lǐng)地。

      3.2 譯介學(xué)中的“介”

      “介”在比較文學(xué)名目下有重要的意義,其地位超過“譯”,那么在譯介學(xué)相對獨(dú)立的研究領(lǐng)域里,“介”是否有自身的內(nèi)涵呢?

      關(guān)于“譯介學(xué)”相關(guān)定義中的“介”,謝天振指出,“Medio?translatology這個(gè)詞的前半部分意為‘媒介’‘中介’,英語中的‘媒介學(xué)’一詞即為Me?diology”(謝天振 1999:2)。在譯介學(xué)創(chuàng)立之初,脫胎于比較文學(xué)媒介學(xué)的“介”還主要依附于比較文學(xué)媒介學(xué)中的“媒介”“中介”的意義,謝天振本人對使用英文詞綴“medio?”也并不是很滿意,認(rèn)為只是“勉強(qiáng)可以表達(dá)譯介學(xué)的意思”(同上)。

      比較文學(xué)媒介學(xué)中廣泛意義的“媒介”或“中介”遠(yuǎn)不能涵蓋譯介學(xué)中“介”的涵義。譯介學(xué)中的“介”雖然淵源于比較文學(xué)的“媒介”,但其內(nèi)涵不止于此,它還是對翻譯文學(xué)及媒介成果進(jìn)行的研究,即考介翻譯產(chǎn)品的影響和接受等,并把這樣的現(xiàn)象呈現(xiàn)介紹給學(xué)者和讀者,以此介說翻譯這種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義。譯介學(xué)不僅有“對‘譯’即‘翻譯’的研究,更有對‘介’即文學(xué)文化的跨語言、跨文化、跨國界的傳播和接受等問題的研究”(同上2014:21),這樣的“介”已然明確地延伸并超越了比較文學(xué)的“介”,它不局限于比較文學(xué)媒介學(xué)中傳播的媒介手段和途徑,也不僅僅是對具體的國外作品和作家簡單的評價(jià)、介紹,而是上升到“文學(xué)文化跨語言、跨文化、跨國界的傳播和接受等問題”的層面,“介”被賦予更豐富的內(nèi)涵和意義。

      厘清譯介學(xué)中的“介”與比較文學(xué)中的“介”的關(guān)聯(lián)與不同,那么,譯介學(xué)中的“介”是否與其另一個(gè)淵源即傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域有牽涉呢?從表面上看,筆者認(rèn)為幾乎無關(guān)聯(lián),并且筆者還未在傳統(tǒng)譯論或當(dāng)代譯學(xué)中查閱到“介”的專門釋義,也沒找到翻譯概念中與“介”的直接關(guān)聯(lián)。不過,確如一些學(xué)者所說,翻譯研究中“譯”的概念其實(shí)包含“介”(朱安博 朱凌云 2008:5),隱藏著“介”,因?yàn)榉g行為本身就是對外來語言文化的介紹。雖然“介”在翻譯研究領(lǐng)域并沒有單獨(dú)的界說和釋義,但它與翻譯領(lǐng)域中的“譯”并非毫無關(guān)聯(lián),只是不像比較文學(xué)中的“介”,從字面上到意義上都與譯介學(xué)中的“介”關(guān)系密切。但是,即便翻譯研究中隱含著“介”,也只是暗含著語言的交換或文化的傳遞,僅此而已;相反,譯介學(xué)中的“介”則不同,它是翻譯過程中的媒介、翻譯作品的評介、譯者的介紹、評說,甚至可以是原作者及原語文化的引入、引介,是原語文化與譯語文化、原語詩學(xué)與譯語詩學(xué)的跨界及碰撞等,其內(nèi)涵與外延的廣度和深度絕不是傳統(tǒng)翻譯研究中那個(gè)戴著面紗的“介”所能界定、介說的。

      總之,譯介學(xué)中的“介”已經(jīng)不止于比較文學(xué)中的“媒介”或“評介”,更非傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域中隱身的“介”,作為譯介學(xué)中重要的概念,“介”在譯介學(xué)中有自身獨(dú)特的意蘊(yùn)?!敖椤笔菍缥幕g活動(dòng)的研究,“介”也是對異質(zhì)語言文學(xué)文化的介紹和引入,更是對通過翻譯而引入的異質(zhì)語言文學(xué)文化與本土語言文學(xué)文化交匯、交融的探析,進(jìn)而從中窺探翻譯,特別是文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)這樣一種跨文化活動(dòng)對于人類文化傳承的意義。

      4 “譯”與“介”的交融

      本文對譯介學(xué)的核心術(shù)語“譯介”分而析之,目的是為明晰“譯介”這一概念在譯介學(xué)領(lǐng)域中具有的獨(dú)特意義。在譯介學(xué)理論研究和實(shí)際運(yùn)用中,雖然“譯”與“介”研究時(shí)有側(cè)重,但“譯介”也常常作為一個(gè)整體出現(xiàn),你中有我,我中有你,難于分割,而這也正是譯介學(xué)中“譯介”一詞的獨(dú)特性。

      “翻譯”從譯介學(xué)的視角可定義為“翻譯即跨文化交際”,這體現(xiàn)出譯介學(xué)中翻譯研究的特征,也正好說明“譯”與“介”的交融(謝天振 2014:21)。從譯介學(xué)的角度看,“翻譯”即“譯”,而“跨文化交際”則為“介”,因?yàn)椤翱纭焙汀敖椤倍加刑幱趦烧咧g的意義③,此處的“跨文化交際”可理解為“介”的具體內(nèi)容,是在兩種或兩種以上文化間實(shí)現(xiàn)交流的目的,從這樣的角度定義、探討、研究翻譯,就把“譯”和“介”銜接、組合起來,進(jìn)而使兩者有所融合、交匯,構(gòu)成“譯介學(xué)”中“譯介”一詞的特征之一。

      在具體的研究實(shí)踐中,早就有譯介學(xué)性質(zhì)的、介于比較文學(xué)與翻譯研究領(lǐng)域之間的著述。譬如,被視為中國翻譯理論之發(fā)軔的“文質(zhì)之爭”,不僅探究佛經(jīng)翻譯還談及用以指導(dǎo)佛經(jīng)翻譯的哲學(xué)思想,用中國的孔子和老子之言來為其翻譯思想做辯護(hù),這就是譯介的交融;再如,在《辨正論》中,隋彥琮不僅剖析道安翻譯之得失(“五失本、三不易”),還縱論譯者之“八備”,要求譯者做到“不墜彼學(xué)”,“不眛此文”,要做好翻譯中跨文化交際的準(zhǔn)備,其所論翻譯已包含譯介融合的特色。又如,美國20世紀(jì)的作家及漢學(xué)家魏莎(G.Wimsatt)關(guān)于薛濤詩歌翻譯和介紹的著作《芳水井》(A Well of Fragrant Waters,1945)很難歸類于比較文學(xué)或是翻譯研究領(lǐng)域,因?yàn)樵摃扔袑ρ降慕榻B,也有對薛濤詩歌的翻譯,在每首譯詩前還有對該譯詩寫作背景的介紹說明,此外還有對薛濤所處時(shí)代詩學(xué)和歷史文化的挖掘。從該書的特點(diǎn)看,應(yīng)歸屬于今天的譯介學(xué)的范疇,且是“譯”與“介”融于一書的典型例證;倘若有學(xué)者把此書作為研究對象,從譯介學(xué)角度來探討,就更是譯介研究的交融,既要探討詩歌翻譯中文化信息的丟失、增補(bǔ),文化意象的扭曲變形、誤譯的原因等“譯”的方面,又要探討該書作者是怎樣去翻譯介紹薛濤、書寫中國文化等“介”的方面,而這“譯介”兩方面又常常是不可分的,因?yàn)闀械摹白g”是為了“介”,而“介”則促成魏莎對薛濤獨(dú)特的“譯”(翻譯)。還如,一些漢學(xué)家對中國典籍進(jìn)行百科全書式的翻譯,對原文的字字句句及其隱含意義都詳盡地說明介紹④,這樣的翻譯方式其實(shí)已經(jīng)是“譯介”,是譯介學(xué)譯介方式的交融。

      5 結(jié)束語

      運(yùn)用譯介學(xué)自成一體的研究視角、研究方法,對已有的或?qū)⒂械慕橛诒容^文學(xué)和翻譯領(lǐng)域之間的著述進(jìn)行研究,可以擁有新的學(xué)術(shù)視域,取得新的學(xué)術(shù)成果,從而有助于從新的側(cè)面探討翻譯和文學(xué),探討文學(xué)與文化,探討“譯介”或“譯”“介”,等等。筆者認(rèn)為,譯介學(xué)有自身相對獨(dú)特的領(lǐng)域,我國譯介學(xué)的創(chuàng)始人謝天振已為譯介學(xué)的獨(dú)立研究范式搭建起基本的理論框架,“完成了對譯介學(xué)理論的基本建構(gòu)”(謝天振2014:21),目前須要進(jìn)一步明晰譯介學(xué)的基本術(shù)語、概念、研究方法等,以豐富譯介學(xué)框架中的各種理論,使其在理論構(gòu)建上更加堅(jiān)實(shí)、完善。

      注釋

      ①從比較文化、比較文學(xué)角度,運(yùn)用闡釋學(xué)、結(jié)構(gòu)主義和多元系統(tǒng)理論等對翻譯進(jìn)行審視,可以看成是對翻譯的介說、對譯本的闡釋,屬于“介”方面的內(nèi)容。

      ②這里的“翻譯”并非比較文學(xué)譯介學(xué)中的“翻譯”,而是與比較文學(xué)平行的翻譯研究學(xué)科中的翻譯。

      ③出自中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編輯的、2005年由商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》第790頁。

      ④例如,美國當(dāng)代學(xué)者大衛(wèi)·席勒(D.Schiller)翻譯的《論語》(2015)長達(dá)1500多頁,對每個(gè)詞語都做解釋、挖掘。

      猜你喜歡
      比較文學(xué)譯介跨文化
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      余華作品譯介目錄
      石黑一雄:跨文化的寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      法國和美國比較文學(xué)理論研究與發(fā)展探析
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      走向世界文學(xué)階段的比較文學(xué):主持人話語
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      文化研究視域中的比較文學(xué)
      岚皋县| 铜鼓县| 长子县| 凌云县| 乡城县| 张家界市| 天台县| 宜川县| 罗城| 蒙阴县| 兴业县| 浦县| 大庆市| 高陵县| 安阳县| 蒙山县| 会昌县| 尖扎县| 平乡县| 本溪市| 慈利县| 旺苍县| 宝山区| 平利县| 顺义区| 哈密市| 庄河市| 斗六市| 桃园县| 台北市| 平阴县| 凤凰县| 辽阳市| 广安市| 大丰市| 景洪市| 富宁县| 鄄城县| 兴义市| 寻乌县| 共和县|