何雅媚 周維江
(廈門理工學(xué)院,廈門 361024)
提 要:語用需求對(duì)語言的發(fā)展、消亡具有重要影響,語言接觸會(huì)觸發(fā)語用需求。本文借助小說Gone with the Wind(《飄》)22個(gè)譯本平行語料庫和“國家語委現(xiàn)代漢語語料庫”(CNCorpus),探討英漢翻譯對(duì)原創(chuàng)漢語“把”字句歷時(shí)發(fā)展的影響。研究發(fā)現(xiàn),“把”字句便于調(diào)整語序格局和依循“主語規(guī)約”,滿足英漢翻譯的語用之需,奠定其在譯語中的優(yōu)選地位;英漢翻譯觸發(fā)“把”字句活躍使用,鞏固和發(fā)展其在漢譯語言和原創(chuàng)漢語中的句法地位,順應(yīng)和推動(dòng)漢語處置式的歷時(shí)演進(jìn)。源語滲透而形成的結(jié)構(gòu)擴(kuò)展,被漢語逐漸接受并吸收,在一定程度上推進(jìn)原創(chuàng)漢語“把”字句的發(fā)展變化。本研究旨在豐富“把”字句的研究,深化書面語言接觸對(duì)目的語發(fā)展影響的認(rèn)識(shí)。
語言發(fā)展變化除受語言內(nèi)部、社會(huì)、認(rèn)知和文化因素等影響外,來自外部的語言接觸(language contact)也同等重要(Weinreich 1953:1;Heine,Kuteva 2005:34)。作為語言接觸重要而又特殊的形式,翻譯在很大程度上影響目的語原創(chuàng)語言的發(fā)展,包括句式的發(fā)展。
漢語“把”字句的研究始于1924年黎錦熙提出的“提賓說”。經(jīng)過九十余年的發(fā)展,從最初的結(jié)構(gòu)研究擴(kuò)展到結(jié)構(gòu)、語義和語用3個(gè)平面的交叉研究(郝冰2016:14)。已有的主要學(xué)說包括:王力的“處置”說、呂叔湘的“提前賓語”說、葉向陽的“致使”說、Tai等的“影響”說、張伯江以及張旺熹的“位移”說、沈家煊的“主觀處置”說、邵敬敏等的“焦點(diǎn)標(biāo)記”說等(張黎2007:52)。處置式“將/拿/把”字句的歷時(shí)演進(jìn)也是學(xué)者們關(guān)注的熱點(diǎn)。這些研究多從漢語本身進(jìn)行探討,如果把研究視野擴(kuò)大到這一句式在譯語中的真實(shí)應(yīng)用,尤其是當(dāng)源語英語缺少這種把受事賓語提到動(dòng)詞之前的主動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),會(huì)更為清晰地看到這一句式的語用價(jià)值,以及語言接觸——翻譯在該句式發(fā)展變化中的作用。
本研究借助英文小說Gone with the Wind(《飄》,別譯《亂世佳人》)22個(gè)譯本平行語料庫,觀察漢譯語言中的“把”字句特征,研究這些特征的形成原因,探究英漢翻譯對(duì)“把”字句發(fā)展變化的影響。在研究方法上,克服朱一凡(2016:46)指出的目前基于語料庫的漢譯語言特征研究中存在的3方面缺陷:數(shù)據(jù)多、具體的語言實(shí)例少;數(shù)據(jù)的羅列多于解釋;共時(shí)的研究多、歷時(shí)的研究少。將語料庫方法與傳統(tǒng)語言研究的典型實(shí)例分析法相結(jié)合,在呈現(xiàn)數(shù)據(jù)的同時(shí),加強(qiáng)現(xiàn)象分析和闡釋。
《飄》自1936年問世以來暢銷不衰。傅東華于1940年首次將該書譯介到中國。迄今為止,共有四十余部全譯本相繼問世。因《飄》堪稱英語小說之經(jīng)典,篇幅巨大,譯本豐富,在近八十年的跨度中,吸引著幾代讀者,適合歷時(shí)研究。對(duì)同一作品多譯本考察,可以保證各譯本譯語成分與源語中的成分有對(duì)譯關(guān)系,句法位置和語用功能相似。不同譯者對(duì)某一譯語結(jié)構(gòu)的共性選擇,會(huì)間接甚至直接反映出源語對(duì)譯語的觸發(fā)機(jī)制、譯語自身結(jié)構(gòu)的形成過程以及語境制約機(jī)制。
為保證研究的信度和效度,本文采用語料庫方法。語料選取遵循初版時(shí)間分布均勻、具有廣泛流行性的原則,遴選出22個(gè)譯本。譯本語料庫的漢語字符數(shù)為17,102,672個(gè)(含標(biāo)點(diǎn)、英文、數(shù)字等),其中漢字14,769,415 個(gè)?!讹h》單文本英文全文2,310,405字符(含標(biāo)點(diǎn)、空格、數(shù)字等),英文詞語數(shù)433,300個(gè)。原創(chuàng)漢語參考庫選取“國家語委現(xiàn)代漢語語料庫”(CNCorpus),庫字符數(shù)19,455,328 個(gè)(含漢字、字母、數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)等),用來對(duì)照原創(chuàng)漢語的使用情況。
為保證語料檢索精度,檢索之初排除含有“把”卻不是“把”字句的情形,例如:把握/vt,一(大)把/mq,火把/n,門把手/n 等。檢索語句采用正則表達(dá)式(^(.?)(?<! 大|一|二|那|門|放|(投機(jī)倒)把(?! 握|手|戲|柄|持|關(guān)|式|(扇子散) |(扇子搭)).?\r\n)。原創(chuàng)漢語參照庫依據(jù)網(wǎng)頁賦碼的詞類標(biāo)記進(jìn)行,在獲得全部索引行后,又進(jìn)行人工檢驗(yàn)。
3.1.1 出現(xiàn)頻率高
《飄》譯本語料庫中共有37,981個(gè)“把”字句,CNCorpus庫中有23,568句,標(biāo)準(zhǔn)千字比值為2.22:1.21。經(jīng)過 SPSS 成對(duì)樣本 t檢驗(yàn)檢測,t值(雙尾)為.146,兩庫呈現(xiàn)顯著差異,即譯語庫中“把”字句出現(xiàn)頻率顯著高于參考庫。
3.1.2 句內(nèi)復(fù)雜
研究發(fā)現(xiàn),譯語中“把”字句句內(nèi)復(fù)雜程度增加。為保障人工干預(yù)的可操作性,下文數(shù)據(jù)來自《飄》譯本庫(共63章)的前15章(約占全文1/4)的平行語料庫。檢索到“把”字句10,482例,其中“把”字結(jié)構(gòu)達(dá)到15個(gè)字以上的有1,603個(gè),有些高達(dá)38個(gè)字,可見,改變了原創(chuàng)漢語中“把”字句短小精悍的常規(guī)或傳統(tǒng)。
3.1.3 “將/拿/把”字句此消彼長
語料庫檢索顯示,傅東華譯本中有多處“將/拿/把”字句出現(xiàn)在同一或相近句子中的例子?!皩ⅲ谩弊志渑c“把”字句用法基本相同,處于大都可以互相替換的共時(shí)共存時(shí)期,例如:
①“And to anyone with a drop of Irish blood in them the land they live on is like theirmother.‘Tis ashamed of you I am this minute.I offer you the most beautiful land in the world—saving County Meath in the Old Country—and what do you do?You sniff!”/傅東華譯:“凡是身上含有一滴愛爾蘭血的人,總是把他們所居住的土地當(dāng)做自己母親一般看待的。你這刻兒拿我當(dāng)做恥辱了。我拿世界上最最美麗的一片土地給了你,你怎么樣???嗤之以鼻呢!”
②Having maneuvered them away from the bo?ring subject of war,she went back with interest to their immediate situation./傅東華譯:她既施展了戰(zhàn)略,將“戰(zhàn)爭”這個(gè)厭人的題目擋了開去,便把興味重新灌注到目前的問題上來。
平行庫檢索到1,163個(gè)處置式“將”字句:2000年前8個(gè)譯本中出現(xiàn)608個(gè),每譯本平均76個(gè);14個(gè)2000年后譯本中出現(xiàn)555個(gè),平均每譯本39.6個(gè)。1,163個(gè)“將”字句中只有58個(gè)出現(xiàn)在對(duì)話中,1,105個(gè)(占比95%)出現(xiàn)在敘述語體,滿足刻畫情境的需要。檢索到72個(gè)處置式“拿”字句:2000年前8個(gè)譯本中有40個(gè),每譯本平均5個(gè);2000年后14個(gè)譯本中有32個(gè),平均每譯本2個(gè),其中7個(gè)譯本有0-1個(gè)“拿”字句?!鞍选弊志鋸目偭浚?0,482個(gè))到每譯本平均數(shù)(476個(gè))都較大幅度領(lǐng)先。
王力指出,處置式是現(xiàn)代漢語里一種特殊的語法結(jié)構(gòu)(王力2004:475-477)。處置式在較早時(shí)代,更常見的結(jié)構(gòu)是“將”字句。中、晚唐以后,“把”字用于處置式的情況更加普遍起來。當(dāng)前“把”字句已成為表達(dá)處置式的主要形式。在跨時(shí)近八十年的歷時(shí)譯本語料庫中,我們也恰好印證“將/拿/把”字句從共存到后續(xù)此消彼長的過程。
英語主動(dòng)結(jié)構(gòu)中涉及賓語的主要包括SVO,SVoO,SVOC,一般不把賓語提到動(dòng)詞之前??梢?,“把”字句在譯語中被優(yōu)選,并非因?yàn)槠淝『煤陀⒄Z某些語法結(jié)構(gòu)吻合度高。我們檢索10,482例“把”字句對(duì)應(yīng)的英語源語句子,共計(jì)2,734個(gè)。為獲得源語的普遍結(jié)構(gòu)特征,同時(shí)消除譯者個(gè)體偏好因素,提取15-22個(gè)譯者集中翻譯成“把”字句的源語(共137句),采用人工干預(yù)的方式,將源語結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類,以找到結(jié)構(gòu)共性。
表1 源語結(jié)構(gòu)統(tǒng)計(jì)表
表1可見,被譯為“把”字句的英語源語結(jié)構(gòu),按頻率高低,依次為SVOC,SVO,SVoO,其中SVOC占絕對(duì)大比例63.5%,將其中的補(bǔ)語C進(jìn)行細(xì)分,表“位移”和“方位”的占比較大。示例如下:
③ SVO:Gerald knew that despite the genuine liking of the County men with whom he hunted,drank and talked politics there was hard ly one whose daughter he could marry./黃懷仁等譯:杰拉爾德明白,那些和他一起喝酒打獵、談?wù)撜蔚目h里人是真心實(shí)意地喜歡他,可是誰也不會(huì)把女兒許配給他。
④ SVoO:A correspondence had sprung up be?tween them and,learning that Melanie had a hus?band at the front,themother had sent her the length of gray cloth and brass buttons which she had bought for her dead son./傅東華譯:從此那傷兵的母親就跟媚蘭通起信來,直到知道媚蘭的丈夫也在前線,她便把那一匹灰布和一副銅扣子寄來給媚蘭。這是她預(yù)備給自己的兒子做的,現(xiàn)在兒子死了,她就用不著了。
⑤ SVOC(C 表位移):Even before 1862 pas?sed into 1863,men were bowing to him with studied frigidity and women beginning to draw their daugh?ters to their sides when he appeared at a gathering./范純海等譯:1862年還沒有過完,男人們對(duì)他鞠起躬來已經(jīng)故意表現(xiàn)出冷淡了,太太們看見他出現(xiàn)在社交場所,也都趕緊把女兒往自己身邊拉。
⑥ SVOC(C表方位):Mammy carefully dropped the twelve yards of green sprigged muslin o?ver the mountainous petticoats and hooked up the back of the tight,low?cut basque./陳良廷等譯:黑媽媽把這件用料十二碼的綠色枝紋細(xì)布衣服仔細(xì)套在她那件像山一般的襯裙上,再把低領(lǐng)的緊身衣后面鉤上。
⑦ SVOC(C 表狀態(tài)):“If the people who star?ted wars didn’t make them sacred,who would be foolish enough to fight?”/肖斌譯:“要是發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭的人不把戰(zhàn)爭說成神圣的,哪個(gè)傻瓜會(huì)去打仗?”
⑧ SVOC(C 表對(duì)象):She had no memory for names,dates or places and frequently confused the actors in one Atlanta drama with the actors in ano?ther,which m isled no one for no one was foolish enough to take seriously anything she said./蔣洪新等譯:她總是記不清人名、日期或地名,常常把亞特蘭大一出戲里的演員跟另一出戲里的演員搞混淆,但沒人上當(dāng),因?yàn)檎l也不會(huì)糊涂到把她的話當(dāng)真。
集中譯為“把”字句的主要源語是涉及賓語,但不宜簡單順譯為對(duì)應(yīng)漢語的結(jié)構(gòu)。歷時(shí)語料庫數(shù)據(jù)表明:“把”字句在漢譯語言中使用頻次超出原創(chuàng)漢語中的使用頻次;其表達(dá)力呈現(xiàn)擴(kuò)張趨勢;在與同一語義的處置式語法結(jié)構(gòu)競爭中,已完全占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢;集中譯為“把”字句的源語多為動(dòng)詞后面既有賓語又有補(bǔ)語的結(jié)構(gòu)。
“把”字句和英語源語結(jié)構(gòu)沒有直接對(duì)應(yīng)關(guān)系,為何成為再現(xiàn)英語源語的優(yōu)選;在語言接觸——翻譯的互動(dòng)中,英語源語又怎樣作用于“把”字句引起其變化。對(duì)這些問題的探討進(jìn)一步揭示出英漢翻譯對(duì)“把”字句歷時(shí)發(fā)展的影響。
語用需要對(duì)語言發(fā)展、消亡、人們的語言行為具有重要影響。語料檢索顯示:針對(duì)同一源語,多個(gè)譯本集中翻譯為“把”字句的情況較為突出。這說明“把”字句是某種條件下不同譯者的第一共同反應(yīng),足見“把”字句能夠滿足英漢翻譯中再現(xiàn)英語源語的語用需要。
表1顯示英語SVOC結(jié)構(gòu)較多被譯為“把”字句,現(xiàn)結(jié)合源語中動(dòng)詞后面既有賓語又有補(bǔ)語的實(shí)例,考察“把”字句的語用優(yōu)勢,例如:
⑨The good ladies of the hospital committee,whose cool hands have soothed many a suffering brow and brought back from the jaws of death our brave men wounded in the bravest of all Causes,know our needs./戴侃等譯:醫(yī)院委員會(huì)里那些好心的女士們,她們用鎮(zhèn)靜的雙手撫慰了許多苦難者的心,把那些為了我們最最英勇的主義而受傷的人從死神的牙關(guān)里搶救了出來,她們是最了解我們的迫切需要的。
在brought back from the jaws of death our brave men wounded in the bravest of all Causes中,賓語men既有前置定語our brave,又有較長后置定語wounded in the bravest of all Causes,句中還有狀語from the jaws of death,姑且先不考慮狀語“從死神的牙關(guān)里”,其余部分的3種基本譯法為:
a.搶救了那些為了我們最最英勇的主義而受傷的人出來
b.搶救了出來那些為了我們最最英勇的主義而受傷的人
c.把那些為了我們最最英勇的主義而受傷的人搶救了出來
a中“動(dòng)賓補(bǔ)”結(jié)構(gòu)會(huì)由于中間的賓語過長,削弱“動(dòng)補(bǔ)”之間的緊密效果。b中“動(dòng)補(bǔ)”后加長賓語,動(dòng)詞顯得短小,句子平衡度差。c中“把”字有定位的作用,把動(dòng)詞賓語提前,明確處置對(duì)象,對(duì)象后的動(dòng)詞表示處置的方式,動(dòng)詞后的補(bǔ)語表示處置后的結(jié)果或狀態(tài),形成對(duì)受事加以處置的主動(dòng)句,指明責(zé)任者,突顯強(qiáng)調(diào)對(duì)象,同時(shí)讓動(dòng)詞占據(jù)句尾或句子后半部分的焦點(diǎn)位置,突出動(dòng)詞,這一做法同時(shí)改善句子的節(jié)奏??梢姡槍?duì)英語源語多層嵌套復(fù)合結(jié)構(gòu)多的特點(diǎn),“把”字句通過調(diào)整語序格局,有利于明晰句內(nèi)邏輯關(guān)系,滿足漢語讀者語感需求。
“把”字句的高頻使用有時(shí)是語境對(duì)句法的選擇的結(jié)果。英語有主從句之分,主從句主語不一致的情況廣泛存在,而漢語一般在相近句間依循“主語規(guī)約”,即作為起詞的主語,管控著后續(xù)語句的配置。表述者針對(duì)表述主體進(jìn)行敘寫,形成順勢而下的語流(邢福義2004:10)。“把”字句的運(yùn)用可以有效平衡英漢語這一差異,例如:
⑩ “You kick up such a heap of dust that we’re choking ,” said Scarlett,who felt that she could endure conversation no longer./傅東華譯:“你掀起了這么多塵土,快把我們嗆死了?!彼技握f,因?yàn)樗@時(shí)候再也不耐煩談話了。
譯文中“把”字句的運(yùn)用,保持相近主語的一致性,凸顯出前后句的邏輯關(guān)系,是由于“你掀起了塵土”,而導(dǎo)致“我們快嗆死”的結(jié)果,體現(xiàn)出漢語這一意合語言的特點(diǎn),在沒有“顯化”關(guān)聯(lián)詞的情況下,句與句之間邏輯關(guān)系依然清晰。
在翻譯環(huán)境中,要想準(zhǔn)確再現(xiàn)源語,譯者須要調(diào)用目的語中最貼切的句式,“把”字句有效調(diào)整語序格局和依循“主語規(guī)約”,滿足英漢翻譯中句內(nèi)、句際語用需要,因此高頻出現(xiàn)在漢譯語言中。
中國歷史上的4次翻譯高潮為中國的科技、社會(huì)、思想等諸多方面帶來巨大變化,在很大程度上,也推動(dòng)現(xiàn)代漢語的發(fā)展。通過翻譯,不僅引進(jìn)和吸收新的詞匯,譯者用詞用句習(xí)慣往往引領(lǐng)著語言運(yùn)用的發(fā)展潮流,潛移默化地影響當(dāng)時(shí)讀者的口頭和書面用語傾向,尤其是高熱度暢銷書籍的譯者的選擇。譯者們集中選定“把”字句,而不是“拿”字句、“將”字句,順應(yīng)并反映出漢語自身歷時(shí)演進(jìn)規(guī)律,推動(dòng)漢語處置式的語法化進(jìn)程?!鞍选弊志湓谧g語中的活躍使用,奠定其在譯語中的句法地位的同時(shí),使?jié)h語這一固有的表達(dá)方式得以突顯和強(qiáng)化,對(duì)鞏固和發(fā)展其在原創(chuàng)漢語中的句法地位起到助力作用。
譯語是目的語書面語實(shí)踐所創(chuàng)造的產(chǎn)品。它既是譯者所處時(shí)代目的語使用情況的反映,又是借鑒、吸收某些源語特征,改造目的語的有效渠道。語言接觸中,“源語透過性”(source language shining through)效應(yīng)或多或少會(huì)發(fā)揮作用,直接影響譯者的語言選擇(Teich 2003:145-146)。
英語可以使用關(guān)系代詞、分詞短語、介詞短語等語法手段將修飾成分置于被修飾名詞之后,而漢語沒有關(guān)系代詞和分詞短語,介詞短語通常也不允許后置。英漢翻譯時(shí),缺少后置手段的漢語傾向于往左擴(kuò)展。當(dāng)“把”字句所涉及的處置對(duì)象在源語中被較長后置定語修飾時(shí),譯者會(huì)使用較長前置定語來再現(xiàn),形成句內(nèi)容量增加的“把”字句,一改“把”字句簡短的漢語常規(guī),例如:
? Ellen,by soft?voiced admonition,and Mam?my,by constant carping,labored to inculcate in her the qualities that would make her truly desirable as a wife./李美華譯:埃倫總是輕聲細(xì)語地告誡她,嬤嬤則沒完沒了地對(duì)她百般挑剔,她們齊心協(xié)力,把那些能使她成為真正為人所求的妻子的優(yōu)良品質(zhì)灌輸?shù)剿X海里去。
上文例⑨中“把那些為了我們最最英勇的主義而受傷的人從死神的牙關(guān)里搶救了出來”亦同。這些“把”字句帶有源語多層嵌套痕跡,實(shí)際上是譯者為了滿足再現(xiàn)源語句法特點(diǎn)的語用之需,調(diào)用非常規(guī)語言手段,而形成較長的語法關(guān)系,“把”字句的表達(dá)力也因此擴(kuò)展。
我們在CNCorpus檢索1919年至1998年原創(chuàng)漢語中“把”字句的使用數(shù)目和句內(nèi)容量,結(jié)合語料年代分布情況,總體趨勢為1930年前“把”字句出現(xiàn)少,1930-1979年間具有一定規(guī)模,1980-1998年大規(guī)模使用。1919至1979年間“把”字句句內(nèi)容量為9至10.77字,1980年至1998年為11.59至15.05字,前60年句內(nèi)容量變化甚微,后20年句內(nèi)容量明顯加大。我國改革開放后迎來英漢語言接觸強(qiáng)度增加的歷史機(jī)遇期,“把”字句的語用需求活躍,為鞏固和發(fā)展其在原創(chuàng)漢語中的句法地位起到推動(dòng)作用。
隨著英漢語言接觸深度和廣度的擴(kuò)展,英漢翻譯對(duì)目的語發(fā)展的影響將更為顯著。本文將歷時(shí)語料庫的描述和句法語用分析相結(jié)合,挖掘出譯語“把”字句特征,以及譯為“把”字句的主要源語結(jié)構(gòu),探討“把”字句因在英漢翻譯中具有獨(dú)特的語用需求而被大量使用,并在“源語透過性”效應(yīng)作用下,呈現(xiàn)出結(jié)構(gòu)擴(kuò)展趨勢??梢?,語用需要是語言發(fā)展的動(dòng)力,英漢翻譯觸發(fā)“把”字句的活躍使用,在一定程度上,對(duì)漢語處置式的歷時(shí)演進(jìn),對(duì)鞏固和發(fā)展其在漢譯語言和原創(chuàng)漢語中的句法地位起到推動(dòng)作用。本研究采用同一個(gè)源語文本的多個(gè)譯本的歷時(shí)語料,避免因?yàn)檎Z境不同、內(nèi)容相異而導(dǎo)致的譯本個(gè)體差異,結(jié)論具有一定揭示意義。