吳愛香
摘要:漢語和英語分屬不同的語系,有巨大的差別。平時批改英語作文時,發(fā)現(xiàn)學生作文中的很多錯誤是母語的負遷移導致的。本文探討了漢語在詞法、句法和篇章三個層面對初中英語寫作的負遷移,并提出了應對策略,目的是讓師生都留意這些錯誤并有意識地避免,從而提高學生的英語寫作水平。
關鍵詞:負遷移 ? ?英語寫作 ? ?應對策略
一、遷移理論概述
在第二語言習得研究領域,母語對二語習得的影響是語言學家和心理語言學家探討的重要問題之一。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系;漢語屬于分析語,而英語屬于綜合-分析語。兩者有相同之處,但有著更多的不同,學生在學習英語的過程中,不可避免地會受到母語的干擾。
二、漢語對英語寫作的負遷移在詞法、句法和語法層面的體現(xiàn)
英語是中學生學習的第二語言,很多學生在寫作時,受到了中式思維的負面影響,一些學生直接把中文句子逐詞翻譯為英文句子,忽略了中英文思維方式的差異及中英文句子結構的差異。
(一)詞法層面
在長期的教學實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)詞匯層面的錯誤主要表現(xiàn)在詞義重復、詞語搭配和詞語使用上。下面分別來看一下典型的錯例。
例1:他的身體健康。His body is healthy. (誤)(詞義重復)He is healthy. (正) 分析:此處就屬于詞匯的冗余。英文中單詞healthy的意思就是身體健康的,翻譯時不需要再把身體翻譯出來,主語直接用he就可以了,這就是詞匯方面過于一一對應了。
例2:價格太貴了。The price is too expensive/ dear. (誤)(詞語搭配不當)The price is too high.(正) 分析:這里就考查了詞語的搭配問題,中文常說價格昂貴或便宜,可英文中價格卻不能和expensive; cheap搭配,常與高低搭配。
例3:He eat the breakfast very quick. (誤)(詞性使用不當)He eats the breakfast very quickly. (正) 分析:在英文中,除連系動詞以外,動詞要用副詞來修飾,上一句修飾的吃早飯的動作,要用副詞quickly, 需要由形容詞quick加詞綴ly來構成。英語中由一個詞根加詞綴從而改變詞性是再常見不過的了,很多形容詞、名詞、副詞可以通過詞綴來實現(xiàn)。但是中文,同一個詞不需要變形就可以有多種詞性,所以很多學生分不清楚詞性,沒有改變詞性的意識,弄不明白不同詞類間的修飾關系。對初學者而言,很多學生在學習一般現(xiàn)在時的時候,碰到主語為第三人稱單數(shù)時,經(jīng)常不記得動詞要改為第三人稱單數(shù)形式。
(二)句法層面
中英文句子有著根本的不同,中文句子就像三節(jié)棍,比較隨意,順序沒有那么固定。比如:你吃飯了嗎?說成,吃飯了嗎,你。飯,你吃了嗎?都不影響理解,但英文句子卻不同,英語講究結構,邏輯性很強,簡單句只能是五種基本的句式結構。學生常犯的錯誤表現(xiàn)在語序、多個謂語、時態(tài)和語態(tài)方面。下面分別來看看學生習作中的一些典型錯例:
例1:他早餐吃面包。He breakfast eat bread.(誤)(語序不對)He eats bread for breakfast.(正)分析:看到這樣的例子,就明白漢語的負遷移影響有多大。學生逐字逐句翻譯出來的句子,不符合英語句子的五種基本結構。英語句子習慣把狀語放在句首或句末,狀語不充當句子的主干成分。漢語中,狀語的位置比較隨意,可以放在句首、句中、句末。
例2:我騎自行車去學校I ride a bike go to school.(誤)(一個句子有多個謂語動詞)I ride a bike to go to school.(正)I go to school by bike.(正)分析:英語簡單句,只能有一個謂語,寫作時必須嚴格按照句法來,但是學生在翻譯時受到了中文句法的負遷移,逐字翻譯,就會出現(xiàn)兩個謂語,這就是母語的負遷移。
例3:他的書借了一周了。He has borrowed the book for a week.(誤)(時態(tài)使用不當)He has kept the book for a week.(正)分析:英文中,時態(tài)是重難點,非常講究。尤其是現(xiàn)在完成時態(tài)中,很多學生不能理解延續(xù)性動詞和短暫性動詞的區(qū)別,經(jīng)常直接生搬硬套漢語意思,結果導致出錯。上句中,borrow是短暫性動詞,用于完成時態(tài)的動詞要改為延續(xù)性動詞keep,而漢語中并沒有這樣的區(qū)分。
(三)語篇層面
英文句子結構緊湊,邏輯性強,連接詞在英語句子中有著不可或缺的作用。但中文句子較為松散,少用甚至是不用接詞,也可以靠上下文的邏輯意義來實現(xiàn)。很多學生受中式思維的影響,寫作時用漢語中的流水句,習慣打逗號,忽略了英文中,用逗號卻缺少連接詞的句子就是病句,此類錯誤屢見不鮮。
例1:由于我起床晚,所以我上學遲到了。Because I get up late, so I am late for school.(誤)(多用連接詞)I get up late,so I am late for school.(正)Because I get up late, I am late for school.(正)分析:中英文都有表示因果,讓步關系的連詞。比如“雖然…但是;因為…所以”但是中文中關聯(lián)詞一般同時使用,可英文中,不能連用。有些學生在寫作時就容易受中文的影響,在英文句子中同時使用了兩個關聯(lián)詞。比如:此句中 “because” 和 “so” 就連用了類似的還有“though / although”與 “but”。寫英文句子時,這種關聯(lián)詞只能二選一。
三、應對策略
母語對二語的影響無法消除,但可以采取一些措施來減少母語的負遷移,筆者根據(jù)自己的教學實踐總結出了一下策略:
了解中英文思維差異,有意識地培養(yǎng)英語思維。改變思維方式是寫出一篇好的英語文章的前提。對學生來說,排除母語干擾,用英語思維顯得尤為重要。教師在平時授課中,盡可能少用grammar-translation這樣的教學方法,盡可能培養(yǎng)學生的英語思維,讓學生多接觸一些原汁原味的聽說讀寫材料。平時也可以補充一些學生感興趣的國外文化知識,講解一些說英語國家的文化習俗,這樣有利于學生了解兩門語言的差異,也有利于培養(yǎng)他們的學習興趣。
收集、歸納總結常見的母語負遷移的例子,有意識地避免。經(jīng)常批改作文的教師很容易發(fā)現(xiàn)學生所犯的典型錯誤。筆者在批閱作文時會收集學生的常見錯誤,并在班上集中講解。講解時,還會講一些中英文句子結構方面的差異。講解完后,讓學生再重新寫一遍作文,自己看看進展。很多學生受益匪淺,也會更有信心。
增加閱讀量,注重有效的輸入和積累。在寫作之前,學生也必須收集充足的材料,主動、積極地閱讀大量的課外閱讀材料,鞏固和擴大自己的詞匯量,培養(yǎng)自己好的語感及用英語思維的能力。
多寫多練,勤查英漢詞典。要想提高寫作水平,學生應多寫作練筆。教師在批改作文時要注意表揚學生的優(yōu)點,增強學生的自信心,同時也要留意并積累學生所犯的典型錯誤,進行集中講解,講解過程中可以以中英文思維方式不同說明差異。
參考文獻:
[1]董媛媛.母語負遷移對中國學生英語寫作的影響[J].南昌教育學院學報,2010(06).
[2]查平.漢語負遷移對英語寫作的影響及啟示[J].科技資訊,2016(25).
(作者單位:江西省新余市第一中學)
責任編輯:鄧鈺